Scsigs wrote:Some can be bizarre, but if they work in the context of the dub, who are we to really judge?
This storm has raged on for as long as I can remember within the Dragon Ball fandom.
For the sake of being the devil's advocate: the only reason there is any "context of the dub" to begin with is the divide that was created when the dub began to change things beyond cultural differences and censorship. Names, entire scripts, terminology and yes - character portrayals. If you're suggesting that Kaio's change from a delicate, wise old jokester to a blubbery, loud mouthed jokester reflects the difference in quality between the two languages... well, you would have been right in 1999.
[spoiler]The fact of the matter is that Schemmel's
portrayal of Kaio is a relic of the past. A relic of a relic, to be more specific. Despite them going back to change so much for Kai, ranging from actors/actresses to (intentionally) accurate scripts, they kept many facets purely for the fans of the old show. Nostalgia is a hell of a thing. You can find many examples throughout the forums/Youtube to find Kai making references to an older product that FUNimation sought out to make better on
more than one occasion. Too many kids grew up with Kaio's voice, including me... but I also grew up with Yanami's performance before Z-Day hit in September of 1999. As you said, Schemmel enjoys it too, so it's unlikely to change... even if it was born from trying to mimic Don Brown.
The conversation that always comes from this is "
okay then, what kind of show would we have had if Dragon Ball were dubbed from start to finish if it were done today, instead of twenty years ago?" FUNimation's current dub quality is excellent across the board, for any franchise - yet when it comes to Dragon Ball, they're in a "damned if you cater to fans, damned if you cater to
dub fans" pickle. There's no right answer. We'll never know. Dragon Ball helped shaped the industry overseas and it's entirely thanks to the Americanized products of the 90's that anime succeeded here in the West, to this degree. (lets not forget to mention that the Spanish and French dubs were pumping out quality, accurate dubs on their own)
...ALL OF THAT BEING SAID - I really enjoy Super's dub and by that extension, Kai's. As much as I don't agree with the
creative choice of keeping Schemmel's Kaio, it's improved so much since 1999. I don't wince like I do when I watch the Namek/Freeza arc. The man has so much talent to make that voice credible for me to watch as an adult. I might be in the minority, but I like everybody's performance in Super. Everybody's. I'm not kidding. Regardless of voice "preference," everybody is giving a great effort and it's clear they understand the context of the show. That's all I could ask for. I can watch the show and don't have the need to double check the original script for inconsistencies. I completely believe that FUNimation is doing the show to the best of their ability, on the path they've been given. Even if everybody still says "Guardian of the Earth" and "Tien." I'll sleep at night.[/spoiler]
TLDR; "Context of the dub" is a touchy subject for fans. There are many, many people that believe the dub should not have it's own "context" at all and just stick to respecting the source material.