Faustus wrote:I urge anyone to please correct me if I'm mistaken, but my understanding from the sad two minutes browsing I've given this is that (for better or for worse; probably for the better) the "All according to Keikaku" embarrassment is very much real, deriving from one especially ridiculous 2007 Death Note fansub -- or somesuch.
Assuming that's real -- I really hope it isn't -- even so far as it's representative of some of the more questionable choices genuine fansubs have made, I've always wondered how you can learn enough Japanese to produce a somewhat accurate script, but still be so oblivious as to best-practice translation, or just, frankly, so culturally dense, as to leave stuff like that in under the justification that the vocabulary has some untranslatable special nuance in Japanese.
Again, this is leaving aside sticky situations like Japanese-specific social or cultural institutions or inventions -- the sorts of things that leave an arguable case for loan words.
You don't just wake up knowing advanced Japanese. All of these translators must at some point have gone through classes, put effort into learning it, etc., and still come away with the indefensible stance that a word like "nakama" deserves to be left untranslated. That's an embarrassing level of exotic fetishism, and one I really struggle to imagine anyone retaining as they actually learn about the language and culture.
Like, did the worst of the worst students from all my college Japanese classes somehow get better at it than me and go on to make fansubs for popular anime?