Funimation stays true to the real script in Tenkaichi games!

Discussion of all things related to Dragon Ball video games (console and portable games, arcade versions, etc.) from the entire franchise's history.
PrincessVegeta
Banned
Posts: 199
Joined: Sun Apr 08, 2007 9:21 am
Location: Florida

Funimation stays true to the real script in Tenkaichi games!

Post by PrincessVegeta » Thu Apr 26, 2007 9:31 am

I know this is just a coincidence that I noticed, but is it just me or do Funimation stay true to the real script in Tenkaichi games?

The reason why I say this is that when I played Dragon Adventure up the the Goku VS Vegeta battle cut scene, they seemed to re-phrase their roles better than how they did it using Oceans original script in their Vegeta Saga boxset.

For instance when Goku was talking to Vegeta, he didn't say that strange "Their's not much job security" quote and changed it into "An elite even surpasing a drop out" or something like that.

Also when the battle comenced and Vegeta wacked Goku over the head he didn't say "Try this on" or "Haaa" but instead said "Show me" which was completely the same said in the subitle option on in my Vegeta Saga boxset.

So the question is, have any of you noticed this from the start... sorry if it's been said before <^^:>
The Ultimate Funimation Fangirl.

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Post by Rocketman » Thu Apr 26, 2007 9:34 am

They usually do when dubbing the games. Budokai 1 was like that too.

User avatar
Conan the SSJ
I Live Here
Posts: 2814
Joined: Sun Apr 17, 2005 8:40 am
Location: Ohio

Re: Funimation stays true to the real script in Tenkaichi ga

Post by Conan the SSJ » Thu Apr 26, 2007 9:44 am

PrincessVegeta wrote:I know this is just a coincidence that I noticed, but is it just me or do Funimation stay true to the real script in Tenkaichi games?

The reason why I say this is that when I played Dragon Adventure up the the Goku VS Vegeta battle cut scene, they seemed to re-phrase their roles better than how they did it using Oceans original script in their Vegeta Saga boxset.

For instance when Goku was talking to Vegeta, he didn't say that strange "Their's not much job security" quote and changed it into "An elite even surpasing a drop out" or something like that.

Also when the battle comenced and Vegeta wacked Goku over the head he didn't say "Try this on" or "Haaa" but instead said "Show me" which was completely the same said in the subitle option on in my Vegeta Saga boxset.

So the question is, have any of you noticed this from the start... sorry if it's been said before <^^:>
I think we've noticed, I know I have. Yeah, it isn't just the Sparking!/Budokai Tenkaichi games, it's all the games Atari have brought over to the States. All of the Budokai games and already-mentioned Sparking!/Tenkaichi games pretty much show how accurate FUNi could've been to their dub of the series, but they chose not to. It serves as an interesting contrast to the American games like LoG I and II, as well as Buu's Fury and GT Transformation; which all pretty much had writing based off the dub. Budokai 3 was probably the only Ps2 game (other than Sagas) that had several dub elements put in, though still stayed considerably accurate compared to the dub; where sometimes like having Vegeta go "I'll blow you to bits...! Bite me!!" instead of "Farewell Bulma, Trunks, and you Kakarrot..." among other things. But overall, the Ps2 games show a fantastic treat of accuracy and what could've been had FUNi not kept their writers to adding unnecessary punch-lines, ventriloquism dialogue, and whatever else that wasn't relevant or otherwise significantly inaccurate.

If it weren't for dub Freeza and Ocean Group nostalgia, I think even Mike/Vegetto EX could live with FUNi's work on the games (I'm pretty sure he was steady with it in Budokai 2, unless he imported the GameCube PAL release). :wink:
Rocketman wrote:They usually do when dubbing the games. Budokai 1 was like that too.
Sadly, the Saiyan Elite/Low-Level Reject talk didn't find its way into Budokai 1 and 3. :cry:
14 years later

User avatar
Aukon07
Newbie
Posts: 25
Joined: Thu Jun 07, 2007 6:32 am

Post by Aukon07 » Tue Jul 03, 2007 4:15 am

I noticed it too, when I played both english and japanese voices, I could tell both sides had a very similar script or the same.

User avatar
SaiyamanMS
OMG CRAZY REGEN
Posts: 975
Joined: Wed Sep 22, 2004 6:08 am
Location: Australia
Contact:

Post by SaiyamanMS » Tue Jul 03, 2007 4:28 am

Aukon07 wrote:I noticed it too, when I played both english and japanese voices, I could tell both sides had a very similar script or the same.
Ooh... You're new here... So I don't expect you to know this... But you've just 'necro posted', which is against the rules. ^^;;

Basically, what it means is that if it's been more than a few weeks since the last post, then don't post. (Yep, it's that easy! :D)

User avatar
Aukon07
Newbie
Posts: 25
Joined: Thu Jun 07, 2007 6:32 am

Post by Aukon07 » Tue Jul 03, 2007 4:32 am

SaiyamanMS wrote:
Aukon07 wrote:I noticed it too, when I played both english and japanese voices, I could tell both sides had a very similar script or the same.
Ooh... You're new here... So I don't expect you to know this... But you've just 'necro posted', which is against the rules. ^^;;

Basically, what it means is that if it's been more than a few weeks since the last post, then don't post. (Yep, it's that easy! :D)
I'm not that new, I had an account before this but now it doesn't work.

Anyway, yeah I knew that rule existed, I just didn't notice this thread was that old. Thanks for pointing that out though.

User avatar
Xyex
I Live Here
Posts: 4978
Joined: Sat Apr 03, 2004 7:15 am
Location: The 7th moon of nowhere, right-side of forever
Contact:

Post by Xyex » Tue Jul 03, 2007 7:27 am

Huh, I somehow missed this on its first life. Oh well, it's alive again so I shall post!

I don't know about anyone else but I like (and prefer) that 'job security' joke to the 'surpassing an elite' line. But yeah, I've noticed the game dubs tend to use a more accurate translation. Usually at the expense of my favorite alterations to the script. Such as Goku's 'Ally to good, nightmare to you!' line against Freeza. First time I got to that scene in B1 I was beyond disappointed that they went with the JP dialogue for that.
Avys ~ DA account ~ Fanfiction ~ Chat Quotes
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.

Anonymous Friend
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1568
Joined: Sun Sep 03, 2006 12:10 am
Location: Earth-1218
Contact:

Post by Anonymous Friend » Tue Jul 03, 2007 10:35 am

Xyex wrote:Huh, I somehow missed this on its first life. Oh well, it's alive again so I shall post!
I too missed this the first time, so thanks Aukon07 for bringing it back into the light.

I didn't notice the dialog change at first because it had been a veeeeeery looooooong time since I had seen the Saiyan arc. But when I watch the season set with the subtitles and played through the story mode of BT2 again that I realized what was happening.
Playstation Network ID/Xbox Gamer Tag: AnonymousFriend
Wii FriendCode: 1003 3740 6652 4063

User avatar
Sshadow5001
Advanced Regular
Posts: 1480
Joined: Sat May 26, 2007 11:02 am
Location: UK

Post by Sshadow5001 » Tue Jul 03, 2007 11:56 am

What about zangya saying "Dont you wish your girlfriend was tough like me".

I cant see that being in the original japanese.

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 8082
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Post by sangofe » Tue Jul 03, 2007 4:27 pm

It is more that the subs are true to dub, because they are very wrong many times.

User avatar
Taku128
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1675
Joined: Thu Aug 03, 2006 1:22 am

Post by Taku128 » Tue Jul 03, 2007 4:34 pm

sangofe wrote:It is more that the subs are true to dub, because they are very wrong many times.
That post makes no sense to me whatsoever. Can someone explain to me what he means by this? I'm hoping he doesn't seriously think that the English version came first.
­

User avatar
Xyex
I Live Here
Posts: 4978
Joined: Sat Apr 03, 2004 7:15 am
Location: The 7th moon of nowhere, right-side of forever
Contact:

Post by Xyex » Tue Jul 03, 2007 5:40 pm

Taku128 wrote:
sangofe wrote:It is more that the subs are true to dub, because they are very wrong many times.
That post makes no sense to me whatsoever. Can someone explain to me what he means by this? I'm hoping he doesn't seriously think that the English version came first.
No, he's saying that many times the subs are incorrect to the spoken Japanese but match the dub version. Which I doubt, considering who does the translations.
Avys ~ DA account ~ Fanfiction ~ Chat Quotes
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.

Post Reply