There is no new VA, Cranz still voices Chi-Chi, but she's either taken a new approach or her voice has changed. I'm not a fan, it sounds identical to the sarcastic tone of someone I used to know, and that makes it all kinds of weird to listen to.jeffbr92 wrote:any reason for the old VA not voicing her?
"Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Jinzoningen MULE
- I Live Here
- Posts: 4405
- Joined: Thu Mar 24, 2016 8:33 pm
- Location: Salt Mines
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Retired.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Is it just me or Whis' voice too deep in the dub? I'm so used to Japanese Whis being high pitched that I think his dub voice should be higher too. Otherwise it's a good fitting voice for him.
- rs_chaosmaster
- Regular
- Posts: 716
- Joined: Sat Sep 10, 2011 1:40 pm
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Wow i would love this, I loved her as Yume in Grimgar and her performance in Fairy Tail Zero was phenomenal as Zera. I could totally see her owning this character and making Pan so much more enjoyable along with a better characterization provided by Toyataro and Toriyama post Z
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Expecting a dub to be 1:1 is an impossibility. There are too many factors that work against such a thing existing.Bajosexto wrote:Then I do think dubs should be 1:1 adaptations.Jinzoningen MULE wrote:A 1:1 translation would be a translation that's perfectly representative of the source. 1:1 is a ratio, it simply means "equivalent"Bajosexto wrote: Yeah, I think I'm misunderstanding the meaning of 1:1. What exactly does 1:1 mean?
What *is* reasonable to expect is a product that respects the original source material but also adapts it in a way so that it works in an entirely different language. It isn't perfectly exactly the same but the same experience is shared.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Why is it impossible? What are these factors?Gonstead wrote:Expecting a dub to be 1:1 is an impossibility. There are too many factors that work against such a thing existing.Bajosexto wrote:Then I do think dubs should be 1:1 adaptations.Jinzoningen MULE wrote: A 1:1 translation would be a translation that's perfectly representative of the source. 1:1 is a ratio, it simply means "equivalent"
- Jinzoningen MULE
- I Live Here
- Posts: 4405
- Joined: Thu Mar 24, 2016 8:33 pm
- Location: Salt Mines
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Cultural incongruities, lip flaps, etc.Bajosexto wrote:Why is it impossible? What are these factors?Gonstead wrote:Expecting a dub to be 1:1 is an impossibility. There are too many factors that work against such a thing existing.Bajosexto wrote: Then I do think dubs should be 1:1 adaptations.
Basically, not much. Just enough to make excuses for them when they don't.
Retired.
- SaiyanGod117
- Advanced Regular
- Posts: 1241
- Joined: Tue Jul 14, 2015 2:31 am
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Did you guys know Sony and Univeral Pictures may be looking to buy Funimation? But it's mainly to accquire the Dragon Ball Franchise.
- Jinzoningen MULE
- I Live Here
- Posts: 4405
- Joined: Thu Mar 24, 2016 8:33 pm
- Location: Salt Mines
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
I don't know why you assume DB is their priority, but I had heard the news. No need to worry about it though, we wouldn't see any immediate change.SaiyanGod117 wrote:Did you guys know Sony and Univeral Pictures may be looking to buy Funimation? But it's mainly to accquire the Dragon Ball Franchise.
Retired.
- SaiyanGod117
- Advanced Regular
- Posts: 1241
- Joined: Tue Jul 14, 2015 2:31 am
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
I didn't assume that what it says in most of the articles I'm reading. Of course they want the other properties too, but I'm sure DB is that property their keeping a hawks eye on.Jinzoningen MULE wrote:I don't know why you assume DB is their priority, but I had heard the news. No need to worry about it though, we wouldn't see any immediate change.SaiyanGod117 wrote:Did you guys know Sony and Univeral Pictures may be looking to buy Funimation? But it's mainly to accquire the Dragon Ball Franchise.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Ian Sinclair's doing a great job, no need to change it.precita wrote:Is it just me or Whis' voice too deep in the dub? I'm so used to Japanese Whis being high pitched that I think his dub voice should be higher too. Otherwise it's a good fitting voice for him.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Spoiler:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Sony isn't in a great spot right now so if anything happens to them they'll take Funimation down with them which will be the worst thing to happen to anime here in America.Jinzoningen MULE wrote:I don't know why you assume DB is their priority, but I had heard the news. No need to worry about it though, we wouldn't see any immediate change.SaiyanGod117 wrote:Did you guys know Sony and Univeral Pictures may be looking to buy Funimation? But it's mainly to accquire the Dragon Ball Franchise.
July 9th 2018 will be remembered as the day Broly became canon.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
You can still have faithful and accurate dubs even with cultural incongruities. I get that the dub scripts can't be a literal translation of the original because it wouldn't sound natural, it wouldn't fit the lip flaps and it would be too wordy and unnecessary. What I don't agree with is the idea that a dub shouldn't be a 1:1 adaptation. A dub, at least to me, should be the exact same show/movie but in my native language. When I watch Terminator 2(one of my favorite movies)dubbed in Latin Spanish, I expect it to be a 1:1 adaptation. Or as close as possible to the original. Now, I've never watched T2 in English so I don't know how accurate the Latin American dub is. But I expect it to be as accurate as possible. Because like I said, I want to watch Terminator 2 in my native language. Not some cheap re-imagining with unfaithful dialogue and replace score. I bring this up because I've read a lot of comments were fans don't want the (English)dub to be a 1:1 adaptation of the original. And I don't get it. Maybe it's a cultural thing. 90% of the shows/cartoons/movies I comsume are dubbed. That's why I want them to be as accurate as possible. Or maybe I'm just a purist who expects too much from dubs. Probably the latter.Jinzoningen MULE wrote:Cultural incongruities, lip flaps, etc.Bajosexto wrote:Why is it impossible? What are these factors?Gonstead wrote: Expecting a dub to be 1:1 is an impossibility. There are too many factors that work against such a thing existing.
Basically, not much. Just enough to make excuses for them when they don't.
- HybridSaiyan
- Advanced Regular
- Posts: 1113
- Joined: Wed Aug 05, 2015 1:18 pm
- Location: UK
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Can someone please tell me If Android 18 has her original voice back or is it Kai's one?
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
It's the same voice.jeffbr92 wrote:This scene in this dub was so much better than the original! Goku doesn't look annoying was he was in that episode with Nozawa performance, but I don't like Chichi new voice, any reason for the old VA not voicing her?
Kanassa wrote:Goku barely took a backseat in the Buu saga, at best he took a leisurely stroll round back while everyone else cried for him to come back.precita wrote:Goku will still be around but take a Buu saga approach backseat.
- Baggie_Saiyan
- Namekian Warrior
- Posts: 10315
- Joined: Sat Mar 30, 2013 5:22 pm
- Location: Atlantis.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Who is saying they don't want the dub to accurate? Not wanting the show to be exactly 1:1 for reasons you stated in your first sentence does not mean we don't want it to be accurate. For example, Goku was an annoying prick in #17 in the original Japanese and Goku was still an annoying prick in #17 in the English dub, they both may have had differing dialogue etc but they both still conveyed the same thing.Bajosexto wrote: You can still have faithful and accurate dubs even with cultural incongruities. I get that the dub scripts can't be a literal translation of the original because it wouldn't sound natural, it wouldn't fit the lip flaps and it would be too wordy and unnecessary. What I don't agree with is the idea that a dub shouldn't be a 1:1 adaptation. A dub, at least to me, should be the exact same show/movie but in my native language. When I watch Terminator 2(one of my favorite movies)dubbed in Latin Spanish, I expect it to be a 1:1 adaptation. Or as close as possible to the original. Now, I've never watched T2 in English so I don't know how accurate the Latin American dub is. But I expect it to be as accurate as possible. Because like I said, I want to watch Terminator 2 in my native language. Not some cheap re-imagining with unfaithful dialogue and replace score. I bring this up because I've read a lot of comments were fans don't want the (English)dub to be a 1:1 adaptation of the original. And I don't get it. Maybe it's a cultural thing. 90% of the shows/cartoons/movies I comsume are dubbed. That's why I want them to be as accurate as possible. Or maybe I'm just a purist who expects too much from dubs. Probably the latter.
- Lord Beerus
- Namekian Warrior
- Posts: 21422
- Joined: Sat Oct 25, 2014 5:20 pm
- Location: A temple on a giant tree
- Contact:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
It's Colleen Clinkenbeard. The same women who voiced her in Kai.HybridSaiyan wrote:Can someone please tell me If Android 18 has her original voice back or is it Kai's one?
Spoiler:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Its Meredith McCoy.Lord Beerus wrote:It's Colleen Clinkenbeard. The same women who voiced her in Kai.HybridSaiyan wrote:Can someone please tell me If Android 18 has her original voice back or is it Kai's one?
https://www.funimation.com/blog/2016/11 ... all-super/
- HybridSaiyan
- Advanced Regular
- Posts: 1113
- Joined: Wed Aug 05, 2015 1:18 pm
- Location: UK
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Thank kami. I loved her performance as 18. Wasn't too fond of the Kai one.DHM211 wrote:Its Meredith McCoy.Lord Beerus wrote:It's Colleen Clinkenbeard. The same women who voiced her in Kai.HybridSaiyan wrote:Can someone please tell me If Android 18 has her original voice back or is it Kai's one?
https://www.funimation.com/blog/2016/11 ... all-super/
- Lord Beerus
- Namekian Warrior
- Posts: 21422
- Joined: Sat Oct 25, 2014 5:20 pm
- Location: A temple on a giant tree
- Contact:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Oops. Confused Kai for Super.DHM211 wrote:Its Meredith McCoy.Lord Beerus wrote:It's Colleen Clinkenbeard. The same women who voiced her in Kai.HybridSaiyan wrote:Can someone please tell me If Android 18 has her original voice back or is it Kai's one?
https://www.funimation.com/blog/2016/11 ... all-super/
My bad.

Spoiler:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
No one. I'm saying that I want a 1:1 dub and that English dub fans don't.Baggie_Saiyan wrote:Who is saying they don't want the dub to accurate? Not wanting the show to be exactly 1:1 for reasons you stated in your first sentence does not mean we don't want it to be accurate. For example, Goku was an annoying prick in #17 in the original Japanese and Goku was still an annoying prick in #17 in the English dub, they both may have had differing dialogue etc but they both still conveyed the same thing.Bajosexto wrote: You can still have faithful and accurate dubs even with cultural incongruities. I get that the dub scripts can't be a literal translation of the original because it wouldn't sound natural, it wouldn't fit the lip flaps and it would be too wordy and unnecessary. What I don't agree with is the idea that a dub shouldn't be a 1:1 adaptation. A dub, at least to me, should be the exact same show/movie but in my native language. When I watch Terminator 2(one of my favorite movies)dubbed in Latin Spanish, I expect it to be a 1:1 adaptation. Or as close as possible to the original. Now, I've never watched T2 in English so I don't know how accurate the Latin American dub is. But I expect it to be as accurate as possible. Because like I said, I want to watch Terminator 2 in my native language. Not some cheap re-imagining with unfaithful dialogue and replace score. I bring this up because I've read a lot of comments were fans don't want the (English)dub to be a 1:1 adaptation of the original. And I don't get it. Maybe it's a cultural thing. 90% of the shows/cartoons/movies I comsume are dubbed. That's why I want them to be as accurate as possible. Or maybe I'm just a purist who expects too much from dubs. Probably the latter.