I was poking fun at how most people who use Japanese romanizations tend to be elitist pricks.Nijuukyuu wrote:Yes... I was just explaining it.I'm not trying to be a jerk, or anything...


Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
But... it's not a name. It's a number. Correct me if I'm wrong, but isn't it always written as the number? So for this instance I'm with Captain Awesome, there's no difference between it and Seru or Torunksu. And I'm pretty sure 95% of the people on this board do know who/what Juunanagou is, we just avoid using it for the same reasons we avoid Seru.Nijuukyuu wrote:Yes... I was just explaining it.I'm not trying to be a jerk, or anything...
There isn't anything wrong with me preferring his Japanese spelling.And to me, Juunanagou is more than just a number, he's my favourite character!
But please, people just forget about how I spell his name, and try more to answer the question, since I really don't want this to turn into some kind of flame war, and be locked.
True, it is written in Japanese as just 17号, not 十七号 (with the kanji for juunana) or in kana. But on the other hand, obviously the Japanese cast pronounce that "juunanagou." You and I might read the digits "17" as "seventeen," while someone else here whose natural language isn't English might read it as something else entirely. Meanwhile, for someone who only watches the anime in Japanese that isn't a native Japanese speaker, they hear "Juunanagou," and it feels like a name for this character (which, technically it is anyway, because of the gou part and the usage), so it's easy to want to refer to them that way, too. "17" or "No. 17" or "#17" are (semi-)translations of the original name, so it's not quite the same thing as "Torankusu" or "Seru," IMO. It seems a bit more like choosing between "Kami(-sama)" and "God," or "Shunkan Idou" and "Instant(aneous) Movement."Xyex wrote:But... it's not a name. It's a number. Correct me if I'm wrong, but isn't it always written as the number? So for this instance I'm with Captain Awesome, there's no difference between it and Seru or Torunksu. And I'm pretty sure 95% of the people on this board do know who/what Juunanagou is, we just avoid using it for the same reasons we avoid Seru.
I'm guilty of that, but mostly because it's subbed like that, also...I don't know the dub equivalent (I hate the DB dub) do they just refer to him as "Android 8" or #8?.TripleRach wrote: (While I don't write his name that way myself, I do like to spell out "Hatchan"~)
The dub, in a fairly accurate form, has Goku refer to him as "Eighter".Captain Awesome wrote:I'm guilty of that, but mostly because it's subbed like that, also...I don't know the dub equivalent (I hate the DB dub) do they just refer to him as "Android 8" or #8?.
If I wasn't so lazy I'd break out my box set and have a look.
Yeah, I'm pretty sure the official romanisation of Giru's name is "Gill", I remember seeing "Gill Wins!" written on a screen in one of the early episodes after he beats Pan in a video game.Teclo wrote:(On the topic of dodgy Engrish and Romaji, is the robot in DBGT officially called Gill? They give him that name because he keeps saying something like "giru giru!" which I actually took as a Japanese pronunciation of "gear" which would make more sense as the Japanese often use the word "gear" to refer to robots.)
I can't tell if you're just joking around or flat out mocking what I said.Rocketman wrote:Wait...wait...I...hm...yes! Yes, after intensive thought, I HAVE DISCOVERED THE WAY!Teclo wrote:I believe that referring to characters like 17 and 18 by their Japanese names is perfectly fine since that is what they were meant to be called
"(Number) Seventeen".
Except for the fact they were intended to be called a number. They don't have a name, they have number. So using the Japanese word for the number is the same as using the Japanese pronounciation of the other names.If, on the other hand, you call the "Androids" by their Japanese names you are actually calling them what they were intended to be called so you're not effectively shooting yourself in the foot by trying to be smart.
Not entirely true since most Japanese people know Western numbers very well. As a related example, in Budokai Tenkaichi 3 Vegeta actually counts his press-ups with Western numbers. As such they could easily have named then using "our" numbers just as they used English words for the name puns such a Trunks, Vegeta and Bra.Xyex wrote:Except for the fact they were intended to be called a number. They don't have a name, they have number. So using the Japanese word for the number is the same as using the Japanese pronounciation of the other names.If, on the other hand, you call the "Androids" by their Japanese names you are actually calling them what they were intended to be called so you're not effectively shooting yourself in the foot by trying to be smart.
I do. I just usually don't get there before the "can't we all just get along" poster chimes in.Teclo wrote:when someone says Bejita or something, no one minds despite it being quite laughably ridiculous to see an English speaking person actually intentionally dumbing down their own English ability.
*bows* *bows again* *bows a third time* THANK YOU! I also agree with Teclo; why is everyone attacking someone preference of writing style?Dragon Ball Daisuki wrote:It never fails to amuse me how those on vigil against the "elitist jerks" are themselves elitist jerks. Thinking you're above someone else because you don't use their "elaborate" terms is just as arrogant.
persnickety
-adjective Informal
1. overparticular; fussy.
2. snobbish or having the aloof attitude of a snob.
3. requiring painstaking care.
You're being persnickety. Let us all adapt whatever terms we feel most comfortable with, instead of ostracizing everything that falls out of your personal norm. Seriously, stop it.