The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Fionordequester
I Live Here
Posts: 2879
Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Fionordequester » Mon Dec 17, 2018 6:24 am

You know, thinking of it now, "Kamehameha" may actually be self-evident enough anyway. Had "Master Roshi" been localized properly to start with, he would have been "Kamesennin", or "Turtle Sage/Hermit", right?

Well, the word "Sensei" is pretty familiar even to English speakers; just call him "Great Turtle Sage", "Turtle Sensei", and "Kamesennin" interchangeably! And when the "Kame" style is referred to in the original script, go back and forth between calling it "Turtle Style" and "Kame Style". Heck, remember that one time when Tenshinhan did the Kamehameha himself? Well maybe have him make a snide remark about the "so-called 'Destructive Turtle Wave'" when he does it.

Do that enough times, and I think kids would figure out that "Kame = Turtle" on their own, without any localization shenanigans.
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".

User avatar
KBABZ
Born 'n Bred Here
Posts: 5227
Joined: Sun Feb 26, 2017 9:38 pm
Location: The tallest tower in West City

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by KBABZ » Mon Dec 17, 2018 6:32 am

Fionordequester wrote:You know, thinking of it now, "Kamehameha" may actually be self-evident enough anyway. Had "Master Roshi" been localized properly to start with, he would have been "Kamesennin", or "Turtle Sage/Hermit", right?

Well, the word "Sensei" is pretty familiar even to English speakers; just call him "Great Turtle Sage", "Turtle Sensei", and "Kamesennin" interchangeably! And when the "Kame" style is referred to in the original script, go back and forth between calling it "Turtle Style" and "Kame Style". Heck, remember that one time when Tenshinhan did the Kamehameha himself? Well maybe have him make a snide remark about the "so-called 'Destructive Turtle Wave'" when he does it.

Do that enough times, and I think kids would figure out that "Kame = Turtle" on their own, without any localization shenanigans.
It also says Kame right there on his house, but to devils advocate myself the link to the man living inside it is never explicitly called out.

User avatar
Robo4900
I Live Here
Posts: 4421
Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
Location: In another time and place...

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Robo4900 » Mon Dec 17, 2018 9:19 am

Kaboom wrote:I've practically always had a simple localization in mind... "Demon Drill Cannon." Gets all the key translation points across, has some alliteration with "Demon" and "Drill," and it can easily become "Darkness Drill Cannon" for TV broadcast if that must be a thing that happens.
That's a pretty good one. I'd side with this.

I personally also don't mind Viz's attempt with "Light of death". It's most certainly not perfect, but if it must be localised, it's not a bad way to do it. Particularly since Americans tend to be quite antsy about "Demon" or "Demonic" being words used in media in any context, particularly media aimed at all at children. Though I would perhaps suggest something along the lines of "Demonic murder wave". It's cheesy, but it does what it says on the tin. :lol:

Though honestly, the best way is to just romanise it, and leave it untranslated. Attack names tend to sound better like this anyway, and as long as the actor playing Piccolo makes it sound menacing enough, it'll work great.
Last edited by Robo4900 on Mon Dec 17, 2018 9:23 am, edited 1 time in total.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.

User avatar
Polyphase Avatron
Born 'n Bred Here
Posts: 6643
Joined: Wed Mar 27, 2013 10:48 am

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Polyphase Avatron » Mon Dec 17, 2018 9:21 am

KBABZ wrote:
Fionordequester wrote:You know, thinking of it now, "Kamehameha" may actually be self-evident enough anyway. Had "Master Roshi" been localized properly to start with, he would have been "Kamesennin", or "Turtle Sage/Hermit", right?

Well, the word "Sensei" is pretty familiar even to English speakers; just call him "Great Turtle Sage", "Turtle Sensei", and "Kamesennin" interchangeably! And when the "Kame" style is referred to in the original script, go back and forth between calling it "Turtle Style" and "Kame Style". Heck, remember that one time when Tenshinhan did the Kamehameha himself? Well maybe have him make a snide remark about the "so-called 'Destructive Turtle Wave'" when he does it.

Do that enough times, and I think kids would figure out that "Kame = Turtle" on their own, without any localization shenanigans.
It also says Kame right there on his house, but to devils advocate myself the link to the man living inside it is never explicitly called out.
When I watched the dub as a kid, I didn't know the difference between "kame" and "Kami".
Cool stuff that I upload here because Youtube will copyright claim it: https://vimeo.com/user60967147

User avatar
Robo4900
I Live Here
Posts: 4421
Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
Location: In another time and place...

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Robo4900 » Mon Dec 17, 2018 9:25 am

Polyphase Avatron wrote:
KBABZ wrote:
Fionordequester wrote:You know, thinking of it now, "Kamehameha" may actually be self-evident enough anyway. Had "Master Roshi" been localized properly to start with, he would have been "Kamesennin", or "Turtle Sage/Hermit", right?

Well, the word "Sensei" is pretty familiar even to English speakers; just call him "Great Turtle Sage", "Turtle Sensei", and "Kamesennin" interchangeably! And when the "Kame" style is referred to in the original script, go back and forth between calling it "Turtle Style" and "Kame Style". Heck, remember that one time when Tenshinhan did the Kamehameha himself? Well maybe have him make a snide remark about the "so-called 'Destructive Turtle Wave'" when he does it.

Do that enough times, and I think kids would figure out that "Kame = Turtle" on their own, without any localization shenanigans.
It also says Kame right there on his house, but to devils advocate myself the link to the man living inside it is never explicitly called out.
When I watched the dub as a kid, I didn't know the difference between "kame" and "Kami".
The solution to that problem is for the localisation team to just call Piccolo's other half "God". Perhaps more specifically "The god of earth" once you start exploring the wider Dragon Ball cosmology after the Piccolo arc.
Last edited by Robo4900 on Mon Dec 17, 2018 9:26 am, edited 1 time in total.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.

User avatar
Doctor.
Banned
Posts: 10558
Joined: Sat Jul 26, 2014 10:02 am
Location: Portugal

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Doctor. » Mon Dec 17, 2018 9:26 am

...Nail Gun?

User avatar
Robo4900
I Live Here
Posts: 4421
Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
Location: In another time and place...

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Robo4900 » Mon Dec 17, 2018 9:26 am

Doctor. wrote:...Nail Gun?
"Shit, that's pretty good."
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 6976
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by MasenkoHA » Mon Dec 17, 2018 9:38 am

Fionordequester wrote: But of course, leaving it untranslated isn't a valid choice either. For most English viewers, it'd sound like Piccolo was just shouting a random word, since we don't actually know Japanese.

?
Leaving it untranslated is totally a valid choice and is what should have been done.

If anything keeping attacks untranslated makes them sound more exotic and interesting amd it would make sense for Piccolo, a demon/alien, to have an alien sounding (to non-Japanese speakers) attack

User avatar
KBABZ
Born 'n Bred Here
Posts: 5227
Joined: Sun Feb 26, 2017 9:38 pm
Location: The tallest tower in West City

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by KBABZ » Mon Dec 17, 2018 9:41 am

MasenkoHA wrote:
Fionordequester wrote: But of course, leaving it untranslated isn't a valid choice either. For most English viewers, it'd sound like Piccolo was just shouting a random word, since we don't actually know Japanese.

?
Leaving it untranslated is totally a valid choice and is what should have been done.

If anything keeping attacks untranslated makes them sound more exotic and interesting amd it would make sense for Piccolo, a demon/alien, to have an alien sounding (to non-Japanese speakers) attack
I agree! Part of what makes Dragon Ball setting appealing to me is that it's foreign in that way, and it helps give it flavour and be more interesting by embracing its various cultural influences, be that ancient China or Inuits or the Middle-East.

User avatar
Kuwabara
Regular
Posts: 689
Joined: Thu Jun 23, 2011 10:36 am

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Kuwabara » Mon Dec 17, 2018 11:27 am

Demon's Flash Fire! :twisted: Technically only four syllables, but I think it rolls off the tongue a little better than, "Demonic Flash Fire" would.
This is the episode of when Gokuh enrages himself after Freezer talk shit about Kuririn

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7679
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by jjgp1112 » Mon Dec 17, 2018 12:24 pm

Gum-Gum Pistol
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
Rubens
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 499
Joined: Fri Nov 13, 2015 6:33 pm
Location: Portugal

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Rubens » Mon Dec 17, 2018 12:29 pm

"Demonic Driller"

"Super Demon Drill"

"Demon Light Spear"

Just throwing around a few names... I personally prefer to stick with japanese name but I think it sounds kind of a complicated for the general community, especially the more casual fans, in which case I would understand a localization.
I'm back!

Lurking around here since 2014. Just an old fan who regained his passion for Dragon Ball since then.

User avatar
JohnnyCashKami
Temporarily Banned
Posts: 1597
Joined: Sat Aug 11, 2018 11:16 pm

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by JohnnyCashKami » Mon Dec 17, 2018 12:50 pm

Just leave as is. I love hearing the original terms on foreign dubs.

If you're gonna try to translate that, then what's Kamehame-Ha!? Blue Energy Solar Wave?

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10367
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Kamiccolo9 » Mon Dec 17, 2018 1:30 pm

Demon/Devil/Darkness Drill Spiral, or something like that.

Piercing Devil Beam

The Penetrator.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Cure Dragon 255 » Mon Dec 17, 2018 1:33 pm

Change the DEVIL word for DEMON, and we have a deal Kamiccolo!

User avatar
Hulk10
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1537
Joined: Tue Mar 28, 2017 11:55 pm
Location: New Sadala

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Hulk10 » Mon Dec 17, 2018 1:53 pm

JohnnyCashKami wrote:Just leave as is. I love hearing the original terms on foreign dubs.

If you're gonna try to translate that, then what's Kamehame-Ha!? Blue Energy Solar Wave?
I agree, but Kamehameha is supposed to be translated as Turtle wave.
"We became like friends, we became like good friends." Broly to Cheelai and Lemo about his fur pelt.

User avatar
Robo4900
I Live Here
Posts: 4421
Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
Location: In another time and place...

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Robo4900 » Mon Dec 17, 2018 2:57 pm

Hulk10 wrote:I agree, but Kamehameha is supposed to be translated as Turtle wave.
Kamehameha actually comes from the name of a Hawaian king. "Turtle wave" and/or "Turtle destruction wave" are just attempts people make at trying to make sense out of it as a Japanese word phrase... Which ends up similar to trying to make sense out of the "German" in the Monty Python funniest joke in the world sketch.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by Cure Dragon 255 » Mon Dec 17, 2018 3:57 pm

I KNEW IT! I was going to say something along those lines but you know way more than I do. Also this brings one more reason it shouldnt be translated, Like the Kameha Wave sounds weird and adds too many lip flaps. Its better to just keep as is.

User avatar
ErikB
Beyond Newbie
Posts: 272
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:23 am
Location: Vancouver, BC

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by ErikB » Mon Dec 17, 2018 4:59 pm

Simply "Demon Drill." Short enough that working it into lip-flaps wouldn't be an issue, alliterative, and a decent-enough translation.

User avatar
8000 Saiyan
I Live Here
Posts: 2844
Joined: Sun Oct 02, 2016 9:03 am

Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?

Post by 8000 Saiyan » Mon Dec 17, 2018 5:13 pm

Honestly, just keep it as it is. Like Forte said, Makankosappo is a cool name on its own.
"It was deemed to be too awesome." - Scott McNeil on Dragon Ball Kai not being aired yet in Canada.

Post Reply