Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Vegetto(ito) effect
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Vegetto(ito) effect
I have been wanting to ask this for a while now, so here goes.
So I know that in the anime, Vegetto is called, well, Vegetto, but spelled "Vegito", which doesn't make sense, but in reality it really shouldn't be Vegetto, it should be something like "Veget"? How does one fix that? Like, would it be better to have Kakarot be "Kakarotto"? Just to keep in line with the names? Or does it somewhat lose it's name pun in English?
Then there's the manga, the Viz manga, where they call Vegetto "Vegerot", which in my head I was misreading it as "Vegetto-rot", but now that I looked closer it's actually "Veggie-rot", this actually kind of shocked me. This brings be to my next question, again, how would one accurately "translate" this? Because carrot isn't "carrotto" in English, so I'm struggling to find a way to make sense of this without losing the name puns, I mean, would people still pick up on it being a pun on carrot? Or is it just one of those things that for the sake of consistency to keep Kakarot as "Kakarotto"? Because Vegerot just sounds really odd to me, even worse, Veget. Is Vegerot technically accurate? Or is Veget accurate if we take Vegeta and Kakarot and fuse them into Vegetto?
Thanks.
So I know that in the anime, Vegetto is called, well, Vegetto, but spelled "Vegito", which doesn't make sense, but in reality it really shouldn't be Vegetto, it should be something like "Veget"? How does one fix that? Like, would it be better to have Kakarot be "Kakarotto"? Just to keep in line with the names? Or does it somewhat lose it's name pun in English?
Then there's the manga, the Viz manga, where they call Vegetto "Vegerot", which in my head I was misreading it as "Vegetto-rot", but now that I looked closer it's actually "Veggie-rot", this actually kind of shocked me. This brings be to my next question, again, how would one accurately "translate" this? Because carrot isn't "carrotto" in English, so I'm struggling to find a way to make sense of this without losing the name puns, I mean, would people still pick up on it being a pun on carrot? Or is it just one of those things that for the sake of consistency to keep Kakarot as "Kakarotto"? Because Vegerot just sounds really odd to me, even worse, Veget. Is Vegerot technically accurate? Or is Veget accurate if we take Vegeta and Kakarot and fuse them into Vegetto?
Thanks.
Last edited by Aim on Thu Aug 20, 2020 11:36 am, edited 1 time in total.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Vegetto is the correct spelling that reads like Vegito by convention. I read Vegetto with an open second 'e' and an almost silent first one. Vejeh-toe when it's supposed to be Veh-jee-toh. The reasoning behind this name is the same as Kefla's: translate it directly into English from its written Japanese form that uses characters that we can read:
Bejitto -> Vegito.
Kefura -> Kefla.
In translation, however, there needs to be an extra layer, one that makes its names conform to the pun of the original, whenever it doesn't make sense in our language. Since Kale and Caulifla are written like that, Kafla should be the appropriate spelling, with a Kay-fla pronunciation by convention. It's not by nature of reading, but we can accept Kefla, right?
Bejitto -> Vegito.
Kefura -> Kefla.
In translation, however, there needs to be an extra layer, one that makes its names conform to the pun of the original, whenever it doesn't make sense in our language. Since Kale and Caulifla are written like that, Kafla should be the appropriate spelling, with a Kay-fla pronunciation by convention. It's not by nature of reading, but we can accept Kefla, right?
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Yes, there's absolutely no reason why a translation should NOT use the Kakarotto/Kakarrotto spelling unless the translator is completely ignorant of Vegetto's existence.
"Vegito" is just a nonsense spelling made by ignorant people that thought Toriyama was just making up names by mashing random syllables together and doesn't need to be given any thought beyond that. It's the same people that gave you garbage like "Cui" and whatever else.
"Vegito" is just a nonsense spelling made by ignorant people that thought Toriyama was just making up names by mashing random syllables together and doesn't need to be given any thought beyond that. It's the same people that gave you garbage like "Cui" and whatever else.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4421
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
"Vegerot" is a better English rendering of the intent of the fusion name either way (Vegeta + Kakarot. Similar to how the original is Vegeta + Kakarotto). The ending syllable in the Japanese doesn't apply here, so either you have a name that doesn't actually sound like the two combined, as is the case for Vegetto, or you adapt it, and put up with some people complaining that it doesn't sound right (because they're not used to it) or that it's inaccurate (which it isn't).
As for "Kakarot" vs "Kakarotto" specifically, Kakarot is better because it renders the pun on "Carrot" better, though arguably it should be spelled Cacarot to render that a little more clearly.
As for "Kakarot" vs "Kakarotto" specifically, Kakarot is better because it renders the pun on "Carrot" better, though arguably it should be spelled Cacarot to render that a little more clearly.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Carrot is キャロット, not カロット. カカロット isn't just the doubling of that first syllable.Robo4900 wrote: Wed Aug 12, 2020 8:16 am As for "Kakarot" vs "Kakarotto" specifically, Kakarot is better because it renders the pun on "Carrot" better, though arguably it should be spelled Cacarot to render that a little more clearly.
And the point isn't to come up with some sort of hypothetical English fusion of "Vegeta" and "Kakarot", it's to work with what you have. The audio is clearly not saying "Vegerot", and if that's what you "have" to use because "Vegetto" makes no sense as a fusion of Vegeta and "Kakarot", you should probably have considered that when you were deciding on how to spell カカロット's name. Kakarrot may have made sense as a spelling back in the chapter when he's first named, but this is exactly why it's generally a good idea to familiarize yourself with what you're translating before you start.
Carlsen initially translated "jinzoningen" as "monster", which was sensible enough when the only character being referred to as such is this Frankenstein monster-looking creature. It's absolutely nonsensical as a translation if you're aware of the fact that there's going to be more jinzoningen later in the series that can't reasonably be referred to as monsters. It's pretty much guaranteed the translator was not aware of this and didn't take it into account when he decided on "monster" as a trnslation. And that's how we ended up with "Monster no 8" and "Cyborgs no 16 through 20" and a bunch of readers probably having no idea these were supposed to be related.
Carlsen also gave us "Kakarot and Vejita... my name must be Vejito.", a line that makes absolutely no sense at all.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Personally, I can't accept Kefla, it's Kafla, why has the official sources & dubs started naming Kafla "Kefla", it's actually disgusting.Desassina wrote: Wed Aug 12, 2020 6:12 am Since Kale and Caulifla are written like that, Kafla should be the appropriate spelling, with a Kay-fla pronunciation by convention. It's not by nature of reading, but we can accept Kefla, right?
Would keeping "Kakarotto" still keep the pun intact? Or would it have to be spelt something like "Cacarot", similar to what Robo suggested?Adamant wrote: Wed Aug 12, 2020 7:26 am Yes, there's absolutely no reason why a translation should NOT use the Kakarotto/Kakarrotto spelling unless the translator is completely ignorant of Vegetto's existence.
"Vegito" is just a nonsense spelling made by ignorant people that thought Toriyama was just making up names by mashing random syllables together and doesn't need to be given any thought beyond that. It's the same people that gave you garbage like "Cui" and whatever else.
Would "Cacarot" still be accurate though? Even if the letters are changed? And wouldn't Vegetto still be ideal? I'm hoping there's a way to make this work, would Kakarotto be nonsensical?Robo4900 wrote: Wed Aug 12, 2020 8:16 am "Vegerot" is a better English rendering of the intent of the fusion name either way (Vegeta + Kakarot. Similar to how the original is Vegeta + Kakarotto). The ending syllable in the Japanese doesn't apply here, so either you have a name that doesn't actually sound like the two combined, as is the case for Vegetto, or you adapt it, and put up with some people complaining that it doesn't sound right (because they're not used to it) or that it's inaccurate (which it isn't).
As for "Kakarot" vs "Kakarotto" specifically, Kakarot is better because it renders the pun on "Carrot" better, though arguably it should be spelled Cacarot to render that a little more clearly.
So does that mean having Kakarotto would still be better? What about what Robo suggested? "Cacarotto", or would that not fit with the original?Adamant wrote: Wed Aug 12, 2020 8:53 am Carrot is キャロット, not カロット. カカロット isn't just the doubling of that first syllable.
And the point isn't to come up with some sort of hypothetical English fusion of "Vegeta" and "Kakarot", it's to work with what you have. The audio is clearly not saying "Vegerot", and if that's what you "have" to use because "Vegetto" makes no sense as a fusion of Vegeta and "Kakarot", you should probably have considered that when you were deciding on how to spell カカロット's name. Kakarrot may have made sense as a spelling back in the chapter when he's first named, but this is exactly why it's generally a good idea to familiarize yourself with what you're translating before you start.
Carlsen initially translated "jinzoningen" as "monster", which was sensible enough when the only character being referred to as such is this Frankenstein monster-looking creature. It's absolutely nonsensical as a translation if you're aware of the fact that there's going to be more jinzoningen later in the series that can't reasonably be referred to as monsters. It's pretty much guaranteed the translator was not aware of this and didn't take it into account when he decided on "monster" as a trnslation. And that's how we ended up with "Monster no 8" and "Cyborgs no 16 through 20" and a bunch of readers probably having no idea these were supposed to be related.
Carlsen also gave us "Kakarot and Vejita... my name must be Vejito.", a line that makes absolutely no sense at all.
-
- I Live Here
- Posts: 4375
- Joined: Sun Dec 22, 2013 12:09 am
- Location: Houston, Texas
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
I always struggle between whether I should say “Kakarot” or “Kakarotto” specifically because of the Vegetto situation.
- LoganForkHands73
- Advanced Regular
- Posts: 1448
- Joined: Wed Feb 12, 2020 8:54 pm
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Considering the Kefla situation as well, I've kind of just come to terms that for whatever reason, Potara Fusion names will never make sense to us.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Aim wrote: Wed Aug 12, 2020 12:36 pm Would keeping "Kakarotto" still keep the pun intact? Or would it have to be spelt something like "Cacarot", similar to what Robo suggested?
Well yeah, you can still pretty clearly see the "karrot" in the middle of Kakarrotto. It's fairly obvious what the pun is. As for "Cacarot" and the various other spellings that involve the letter c, I assume Robo mistakenly assumed carrot is written as "karotto" in Japanese. It's actually "kyarotto", so spelling the name with k is a nice way to get across that it's not JUST "carrot with the first syllable doubled".
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4421
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
My view on it is that retaining an equivalence to the original Japanese way of writing it is almost entirely unimportant. Having an English equivalent of the name the communicates the intended pun is the ultimate goal.Adamant wrote: Wed Aug 12, 2020 6:13 pmWell yeah, you can still pretty clearly see the "karrot" in the middle of Kakarrotto. It's fairly obvious what the pun is. As for "Cacarot" and the various other spellings that involve the letter c, I assume Robo mistakenly assumed carrot is written as "karotto" in Japanese. It's actually "kyarotto", so spelling the name with k is a nice way to get across that it's not JUST "carrot with the first syllable doubled".Aim wrote: Wed Aug 12, 2020 12:36 pm Would keeping "Kakarotto" still keep the pun intact? Or would it have to be spelt something like "Cacarot", similar to what Robo suggested?
So, with that in mind, Kakarrot works well enough because the sound is close, and you can kinda see it in there, but something like Cacarrotto would work equally well.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
That's because you were exposed to the anime first and them calling Vegerot "Vegetto/Vegito." It's the same reason why some fans still call Ultimate Gohan "Mystic," because they were so accustomed to calling it that despite it being wrong.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Anything can be "defended" with "well if you were exposed to it first you'd be more familiar with it". Had you initially read some colossal rewrite that called Vegetto "Bob" you'd be accustomed to calling him Bob too.Incarnate wrote: Thu Aug 13, 2020 7:57 pm That's because you were exposed to the anime first and them calling Vegerot "Vegetto/Vegito." It's the same reason why some fans still call Ultimate Gohan "Mystic," because they were so accustomed to calling it that despite it being wrong.
And character names that actually appear in the series itself are kind of a different beast than transformation names that are only ever named in not-overly-accessible external material. Fans didn't call him "Mystic Gohan" because someone had actually renamed Ultimate Gohan that, they called him that because they wanted a name to refer to the transformation and made one up because they had no idea official material had already named him something.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Exactly..? There's nothing inherently wrong with the name Vegerot, but people are accustomed to the anime name Vegetto/Vegito so Vegerot sounds "odd" to them and seems "wrong." It's the same thing with Kuririn and "Krillin."Adamant wrote: Fri Aug 14, 2020 12:11 amAnything can be "defended" with "well if you were exposed to it first you'd be more familiar with it". Had you initially read some colossal rewrite that called Vegetto "Bob" you'd be accustomed to calling him Bob too.Incarnate wrote: Thu Aug 13, 2020 7:57 pm That's because you were exposed to the anime first and them calling Vegerot "Vegetto/Vegito." It's the same reason why some fans still call Ultimate Gohan "Mystic," because they were so accustomed to calling it that despite it being wrong.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
I really don't get what you're trying to say. Are you trying to argue for the name "Vegerot" specificlly, or are you just writing a generic "If you're accustomed to Vegerot from Viz that sounds fine to you and if you were accustomed to Baguetto from some shitty scanlation that'd sound fine to you". If it's the latter, then... that's really not what the thread is about. This is a discussion about how to ideally handle the spelling of these names in the roman alphabet, not about which random company's spellings you decided to let choose your spellings for you.Incarnate wrote: Fri Aug 14, 2020 1:30 amExactly..? There's nothing inherently wrong with the name Vegerot, but people are accustomed to the anime name Vegetto/Vegito so Vegerot sounds "odd" to them and seems "wrong." It's the same thing with Kuririn and "Krillin."Adamant wrote: Fri Aug 14, 2020 12:11 amAnything can be "defended" with "well if you were exposed to it first you'd be more familiar with it". Had you initially read some colossal rewrite that called Vegetto "Bob" you'd be accustomed to calling him Bob too.Incarnate wrote: Thu Aug 13, 2020 7:57 pm That's because you were exposed to the anime first and them calling Vegerot "Vegetto/Vegito." It's the same reason why some fans still call Ultimate Gohan "Mystic," because they were so accustomed to calling it that despite it being wrong.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
I grew up with "Mystic", Ultimate Gohan fits a lot better in my opinion. Vegerot is strange, who knows.Incarnate wrote: Thu Aug 13, 2020 7:57 pm That's because you were exposed to the anime first and them calling Vegerot "Vegetto/Vegito." It's the same reason why some fans still call Ultimate Gohan "Mystic," because they were so accustomed to calling it that despite it being wrong.
Exactly!Adamant wrote: Fri Aug 14, 2020 2:01 am This is a discussion about how to ideally handle the spelling of these names in the roman alphabet, not about which random company's spellings you decided to let choose your spellings for you.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
I think that Krillin is good as it is. Going by what the pun is supposed to mean, kuri being a chestnut, and lin coming from Shaolin (he is a monk), written as Kuririn in Japanese, you make the first two syllables one (ku-ri -> kri), because they sound like that when you read them fast enough, with the last syllable being the relevant one to distinguish.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Desassina wrote: Fri Aug 14, 2020 7:30 am I think that Krillin is good as it is. Going by what the pun is supposed to mean, kuri being a chestnut, and lin coming from Shaolin (he is a monk), written as Kuririn in Japanese, you make the first two syllables one (ku-ri -> kri), because they sound like that when you read them fast enough, with the last syllable being the relevant one to distinguish.
----Adamant wrote: Tue Jul 28, 2020 2:55 pm Can someone please explain where this "Kuririn's name comes from shaolin" thing even comes from? Is there ANYTHING anywhere that even remotely hints at this, or is it just some desperate attempt at trying to connect that "rin" at the end of his name to some kind of word?
All Toriyama ever said about the name was that he just kinda halfassed it because he didn't think the character would stick around, which really suggests it's just "kurikuri" (meaning clean-shaven) with a cutesy "rin" thrown onto the end, not some crazy combination of unrelated words combined in a way more complex manner than any of his other puns. (He'd later associate the 栗 kanji with the character, and then ultimately gave him a daughter named Maron, after the French word for chestnut, marron, but that all came later)
You're also kinda missing the point of the thread. (And why single out "Krillin" anyway? What makes that better than Krilin, Clirin or Klilyn?)
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Not surprised there, English doesn't seem to be your first language. Regardless, Aim said Vegerot sounds weird to him and I replied with the reasoning for that, which is he grew up with the anime and is accustomed to the name of Vegetto/Vegito; so reading the manga for the first time and seeing such a different name from the anime seems "strange" to him. If you're asking for my stance on the naming convention, Vegerot is obviously the more accurate localization (Vegeta + Kakarrot) while Vegito is a more faithful localization (to the Japanese name Bejitto); just like how Kakarrot is a more accurate localization (keeping the name pun) while Kakarotto is just the Japanese name.Adamant wrote: Fri Aug 14, 2020 2:01 amI really don't get what you're trying to say.Incarnate wrote: Fri Aug 14, 2020 1:30 amExactly..? There's nothing inherently wrong with the name Vegerot, but people are accustomed to the anime name Vegetto/Vegito so Vegerot sounds "odd" to them and seems "wrong." It's the same thing with Kuririn and "Krillin."Adamant wrote: Fri Aug 14, 2020 12:11 am
Anything can be "defended" with "well if you were exposed to it first you'd be more familiar with it". Had you initially read some colossal rewrite that called Vegetto "Bob" you'd be accustomed to calling him Bob too.
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Kakarotto would have been a better choice than Kakarot. Why does the pun need to be conspicuous? In Japan, it sounds exotic or shiny because it’s an English pun. But if we render the pun directly (Cacarrot) is sounds/looks mundane. Somewhat concealing the pun seems to be less egregious than the horrific Cacarrot, or Bloomers, etc.
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4421
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Kakarot vs Kakarotto - The Vegerot/Veg(ito) effect
Captain Ginyu's name is literally Japanese for "Captain Milk". Burdock is literally the name of a fruit. The Nyoi-Bo, Kinto'Un, and Son Goku are all literally the Japanese way of saying their equivalents from Journey To The West. Oolong and Pilaf are literally food.Zestanor wrote: Fri Aug 14, 2020 6:12 pm Kakarotto would have been a better choice than Kakarot. Why does the pun need to be conspicuous? In Japan, it sounds exotic or shiny because it’s an English pun. But if we render the pun directly (Cacarrot) is sounds/looks mundane. Somewhat concealing the pun seems to be less egregious than the horrific Cacarrot, or Bloomers, etc.
Drawing the line at "nah Cacarrot is too close to the pun" is completely arbitrary.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.