Dragon Ball Z, Vol. 1 (VIZBIG Edition) Information + Vol 2.
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
- Captain Awesome
- Patreon Supporter
- Posts: 2653
- Joined: Wed Jul 25, 2007 1:31 am
- Location: Australia, Planet Earth
Hell, "Dark Genie" then.Chibi Mystic Gohan wrote:The word "genie" has a certain connotation to it in America. Think "Aladdin."
It was stupid to call Boo a "Djinn" because if they were going to go to the effort to explain what the word meant, they should have done what they have been doing and explained what the original Japanese word meant, instead of translating it into a language other than English, THEN telling us what it means.
I'm still yet to see a sound argument for that "translation".
- SSJ Helldog
- Regular
- Posts: 743
- Joined: Fri Aug 31, 2007 4:15 pm
- Location: FL, USA
- Contact:
I'm so familiar with the word "Djinn" that I didn't bat an eye at that translation. It's like arguing that you shouldn't use the word "rendezvous" when you could just say "date." I agree with Chibi Mystic Gohan. Calling him an "evil genie" would have seemed silly, considering that American folklore has very little in the way of genie stories, and said genies are typically treated as plot devices.
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
That's how it was with me. I was surprised that some people hadn't even heard the word...SSJ Helldog wrote:I'm so familiar with the word "Djinn" that I didn't bat an eye at that translation.
That too, but I was talking about how most Americans think of the genie from Aladdin, who comes from a lamp to grant wishes and is there mostly for comic relief.SSJ Helldog wrote:and said genies are typically treated as plot devices.
- Captain Awesome
- Patreon Supporter
- Posts: 2653
- Joined: Wed Jul 25, 2007 1:31 am
- Location: Australia, Planet Earth
For that to be true, the word "Djinn" would have to be used in daily English vernacular, which it simply isn't.SSJ Helldog wrote:It's like arguing that you shouldn't use the word "rendezvous" when you could just say "date."
And how is calling him more or less the same thing in another language sensible?, the point is, in a myriad of other instances, Viz have left the Japanese word in, and given us a translation of it in the borders of the page, but in this case, they replaced the Japanese word, with an Arabic word, and then gave people the translation, Which makes absolutely no sense concerning they laid the groundwork by translating the names Gyumao and Daimao.SSJ Helldog wrote: I agree with Chibi Mystic Gohan. Calling him an "evil genie" would have seemed silly, considering that American folklore has very little in the way of genie stories, and said genies are typically treated as plot devices.
Just because your familiar with the word, doesn't legitimize Viz's decision.
Thats like renaming the Manga to "Winged lizard spheres", because you know what the words mean, it must be appropriate right?
That may be because Goku and Kuririn's butts were shown for a more "little kid funny" effect like a toilet joke, where as Ran Fan in lingerie was more of an "mature funny" kind of thing.Super Sonic wrote:Some things are like that. Remember the Toonami broadcast had no issues of showing little Goku and Krillin's naked butts but had issues with showing Ran Fan in lingerie.
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Youtube | Art/Animation BlogInsertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
- Tanooki Kuribo
- I Live Here
- Posts: 4563
- Joined: Wed Sep 08, 2004 12:23 am
- Location: Manhattan, New York
- Contact:
...Wha-?Tanooki Kuribo wrote:Cartoon Network showed Yamchas "Boobie Eyes", nipples and all.
"Boobie eyes"? ...I've never heard of such a thing.(But then I again, I haven't watched much Dragonball.)
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Youtube | Art/Animation BlogInsertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
- The Time Traveller
- Patreon Supporter
- Posts: 3456
- Joined: Sun May 13, 2007 1:32 pm
- Location: UK
- SSJ Helldog
- Regular
- Posts: 743
- Joined: Fri Aug 31, 2007 4:15 pm
- Location: FL, USA
- Contact:
Personally, if the translation of the word Manga actually was "Winged lizard spheres," then yes, I'd prefer that. I prefer Evil Genie to Majin. Why translate something and leave the important bits untranslated? I was reading One Piece earlier today and all of the fighting move names had been left untranslated, with the translations printed in the margins. It took me out of the moment to compare the two. Anybody have an explaination as to why that's done?Captain Awesome wrote:Thats like renaming the Manga to "Winged lizard spheres", because you know what the words mean, it must be appropriate right?
- ect5150
- Advanced Regular
- Posts: 1063
- Joined: Fri Sep 15, 2006 9:17 pm
- Location: Tenkaichi Tournament Grounds
I agree, but why is it Shunkan-ido (Instantaneous Movement) is the exception?Velasa wrote:Because the name of the attack is a proper name.
We don't call Gohan 'Dinner' here, because Gohan is a proper name. as is Makkensapo or Kamehameha or whatever they have in One-Piece.
ect5150
Better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt.
DB DBox color corrections & DBox color corrections.
Better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt.
DB DBox color corrections & DBox color corrections.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
It may not be in the daily vernacular, but the word "jinn" is in Webster's Dictionary of the English Language, so I'd say it counts as an English word, though of foreign origin (like countless other English words, including "genie", which is actually Latin). In my Webster's College Dictionary, the definition of "genie" is simply "jinn".Captain Awesome wrote:For that to be true, the word "Djinn" would have to be used in daily English vernacular, which it simply isn't.SSJ Helldog wrote:It's like arguing that you shouldn't use the word "rendezvous" when you could just say "date."
Anyway, the association in Japanese between majin and "djinn/jinn" is pretty strong. The jinn(s) from the story of Aladdin is often called a majin. If you go to the Japanese Wikipedia page for majin, it lists the jinns of Arabiac mythology as examples. In the Japanese version of the Disney movie, Robin William's character is called the "majin of the lamp", and is sometimes even refered to as "Majin Genie" (the Japanese version seems to use "Genie" as his proper name, and majin for what he actually is).
With "winged lizard sphere", I'm pretty sure Captain Awsome meant if they translated the title of the manga, "DragonBall", to "winged lizard sphere". "DragonBall" does sort of come out to that, but since the title is already in English the analogy breaks down.SSJ Helldog wrote:Personally, if the translation of the word Manga actually was "Winged lizard spheres," then yes, I'd prefer that. I prefer Evil Genie to Majin. Why translate something and leave the important bits untranslated? I was reading One Piece earlier today and all of the fighting move names had been left untranslated, with the translations printed in the margins. It took me out of the moment to compare the two. Anybody have an explaination as to why that's done?
With the attack names for One Piece, Oda names his attacks in many different languages, including Japanese, English, French, and Spanish. Translating all of these different languages into English would erase the distinction between them, so I'd assume that's why Viz leaves them as is. But the attack names are always written out in kanji with the foreign pronounciation written in furigana above, so that Japanese readers will still know what the attack name means. Having the attack names left untranslated in the manga panel but with translations in the margins is probably the nearest equivalent to that we have in English.
Shunkanidou is the actual Japanese word for teleportation, so Viz probably didn't consider it a proper noun.ect5150 wrote:I agree, but why is it Shunkan-ido (Instantaneous Movement) is the exception?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- Captain Awesome
- Patreon Supporter
- Posts: 2653
- Joined: Wed Jul 25, 2007 1:31 am
- Location: Australia, Planet Earth
Heh, I was just being snarky, not trying to prove an actual point with that.Herms wrote: With "winged lizard sphere", I'm pretty sure Captain Awsome meant if they translated the title of the manga, "DragonBall", to "winged lizard sphere". "DragonBall" does sort of come out to that, but since the title is already in English the analogy breaks down.
Thanks for breaking the whole thing down Herms, I understand a little more about the correlation between the two words, I hate the translation because it still feels unnecessary, especially when I flip through my Vizbig volumes and see "Gyumao" and "Daimao".
I hope they revert to back to "Majin Boo" and "Vegetto" when the Vizbig releases eventually get there, but I wont hold my breath.
- SSJ Helldog
- Regular
- Posts: 743
- Joined: Fri Aug 31, 2007 4:15 pm
- Location: FL, USA
- Contact:
Well, anyway, I finally got a look at one of these in person the other day, and I have to say the print quality is better, and the price is cheaper than buying three volumes separately, but with the edits and what forth, I just don't know If I want to spend my money on it. I guess I could just wait for those "Hard Bound Collectors Editions" and see if those are any better.
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
Do you mean the original Japanese tankobons or Vis translated?Well... I'd say it'd still be the VizBig in overall quality. Better paper, bigger format, more content for the price, and SOME color chapters. I'll probably go with those (might still pick up DB #1 anway) if the Collector's Editions don't turn out any better. If you're super-concerned with editing, the completed, regular tankobons are probably a better choice. They're gonna be putting out those entire boxes of them sometime soon.







