Dragon Ball Z, Vol. 1 (VIZBIG Edition) Information + Vol 2.

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Mon Jun 16, 2008 1:54 am

The word "genie" has a certain connotation to it in America. Think "Aladdin."

User avatar
Captain Awesome
Patreon Supporter
Posts: 2653
Joined: Wed Jul 25, 2007 1:31 am
Location: Australia, Planet Earth

Post by Captain Awesome » Mon Jun 16, 2008 2:58 am

Chibi Mystic Gohan wrote:The word "genie" has a certain connotation to it in America. Think "Aladdin."
Hell, "Dark Genie" then.

It was stupid to call Boo a "Djinn" because if they were going to go to the effort to explain what the word meant, they should have done what they have been doing and explained what the original Japanese word meant, instead of translating it into a language other than English, THEN telling us what it means.

I'm still yet to see a sound argument for that "translation".

User avatar
SSJ Helldog
Regular
Posts: 743
Joined: Fri Aug 31, 2007 4:15 pm
Location: FL, USA
Contact:

Post by SSJ Helldog » Mon Jun 16, 2008 12:44 pm

I'm so familiar with the word "Djinn" that I didn't bat an eye at that translation. It's like arguing that you shouldn't use the word "rendezvous" when you could just say "date." I agree with Chibi Mystic Gohan. Calling him an "evil genie" would have seemed silly, considering that American folklore has very little in the way of genie stories, and said genies are typically treated as plot devices.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Mon Jun 16, 2008 5:32 pm

SSJ Helldog wrote:I'm so familiar with the word "Djinn" that I didn't bat an eye at that translation.
That's how it was with me. I was surprised that some people hadn't even heard the word...
SSJ Helldog wrote:and said genies are typically treated as plot devices.
That too, but I was talking about how most Americans think of the genie from Aladdin, who comes from a lamp to grant wishes and is there mostly for comic relief.

User avatar
Captain Awesome
Patreon Supporter
Posts: 2653
Joined: Wed Jul 25, 2007 1:31 am
Location: Australia, Planet Earth

Post by Captain Awesome » Mon Jun 16, 2008 11:25 pm

SSJ Helldog wrote:It's like arguing that you shouldn't use the word "rendezvous" when you could just say "date."
For that to be true, the word "Djinn" would have to be used in daily English vernacular, which it simply isn't.
SSJ Helldog wrote: I agree with Chibi Mystic Gohan. Calling him an "evil genie" would have seemed silly, considering that American folklore has very little in the way of genie stories, and said genies are typically treated as plot devices.
And how is calling him more or less the same thing in another language sensible?, the point is, in a myriad of other instances, Viz have left the Japanese word in, and given us a translation of it in the borders of the page, but in this case, they replaced the Japanese word, with an Arabic word, and then gave people the translation, Which makes absolutely no sense concerning they laid the groundwork by translating the names Gyumao and Daimao.

Just because your familiar with the word, doesn't legitimize Viz's decision.

Thats like renaming the Manga to "Winged lizard spheres", because you know what the words mean, it must be appropriate right?

User avatar
Big Momma
Born 'n Bred Here
Posts: 5153
Joined: Tue Mar 14, 2006 6:21 pm
Location: The Crossroads

Post by Big Momma » Mon Jun 16, 2008 11:45 pm

Super Sonic wrote:Some things are like that. Remember the Toonami broadcast had no issues of showing little Goku and Krillin's naked butts but had issues with showing Ran Fan in lingerie.
That may be because Goku and Kuririn's butts were shown for a more "little kid funny" effect like a toilet joke, where as Ran Fan in lingerie was more of an "mature funny" kind of thing.
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Insertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
Youtube | Art/Animation Blog

User avatar
Tanooki Kuribo
I Live Here
Posts: 4563
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:23 am
Location: Manhattan, New York
Contact:

Post by Tanooki Kuribo » Mon Jun 16, 2008 11:53 pm

Cartoon Network showed Yamchas "Boobie Eyes", nipples and all. :shock:

User avatar
Big Momma
Born 'n Bred Here
Posts: 5153
Joined: Tue Mar 14, 2006 6:21 pm
Location: The Crossroads

Post by Big Momma » Mon Jun 16, 2008 11:58 pm

Tanooki Kuribo wrote:Cartoon Network showed Yamchas "Boobie Eyes", nipples and all. :shock:
...Wha-?
"Boobie eyes"? ...I've never heard of such a thing.(But then I again, I haven't watched much Dragonball.)
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Insertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
Youtube | Art/Animation Blog

User avatar
The Time Traveller
Patreon Supporter
Posts: 3456
Joined: Sun May 13, 2007 1:32 pm
Location: UK

Post by The Time Traveller » Mon Jun 16, 2008 11:58 pm

Tanooki Kuribo wrote:Cartoon Network showed Yamchas "Boobie Eyes", nipples and all. :shock:
I had to double check when I saw that in the manga to be honest, maybe they didn't notice it. :lol:

User avatar
SSJ Helldog
Regular
Posts: 743
Joined: Fri Aug 31, 2007 4:15 pm
Location: FL, USA
Contact:

Post by SSJ Helldog » Tue Jun 17, 2008 1:15 am

Captain Awesome wrote:Thats like renaming the Manga to "Winged lizard spheres", because you know what the words mean, it must be appropriate right?
Personally, if the translation of the word Manga actually was "Winged lizard spheres," then yes, I'd prefer that. I prefer Evil Genie to Majin. Why translate something and leave the important bits untranslated? I was reading One Piece earlier today and all of the fighting move names had been left untranslated, with the translations printed in the margins. It took me out of the moment to compare the two. Anybody have an explaination as to why that's done?

User avatar
Velasa
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1769
Joined: Fri Mar 07, 2008 1:55 am
Location: Philly
Contact:

Post by Velasa » Tue Jun 17, 2008 1:22 am

Because the name of the attack is a proper name.

We don't call Gohan 'Dinner' here, because Gohan is a proper name. as is Makkensapo or Kamehameha or whatever they have in One-Piece.
[quote="Rocketman"]Rocketman is to ChiChi as Velasa is to _______.

A. ChiChi
B. Piccolo
C. Goku
D. Bulma[/quote]

User avatar
ect5150
Advanced Regular
Posts: 1063
Joined: Fri Sep 15, 2006 9:17 pm
Location: Tenkaichi Tournament Grounds

Post by ect5150 » Tue Jun 17, 2008 7:38 am

Velasa wrote:Because the name of the attack is a proper name.

We don't call Gohan 'Dinner' here, because Gohan is a proper name. as is Makkensapo or Kamehameha or whatever they have in One-Piece.
I agree, but why is it Shunkan-ido (Instantaneous Movement) is the exception?
ect5150
Better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt.
DB DBox color corrections & DBox color corrections.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Jun 17, 2008 12:32 pm

Captain Awesome wrote:
SSJ Helldog wrote:It's like arguing that you shouldn't use the word "rendezvous" when you could just say "date."
For that to be true, the word "Djinn" would have to be used in daily English vernacular, which it simply isn't.
It may not be in the daily vernacular, but the word "jinn" is in Webster's Dictionary of the English Language, so I'd say it counts as an English word, though of foreign origin (like countless other English words, including "genie", which is actually Latin). In my Webster's College Dictionary, the definition of "genie" is simply "jinn".

Anyway, the association in Japanese between majin and "djinn/jinn" is pretty strong. The jinn(s) from the story of Aladdin is often called a majin. If you go to the Japanese Wikipedia page for majin, it lists the jinns of Arabiac mythology as examples. In the Japanese version of the Disney movie, Robin William's character is called the "majin of the lamp", and is sometimes even refered to as "Majin Genie" (the Japanese version seems to use "Genie" as his proper name, and majin for what he actually is).
SSJ Helldog wrote:Personally, if the translation of the word Manga actually was "Winged lizard spheres," then yes, I'd prefer that. I prefer Evil Genie to Majin. Why translate something and leave the important bits untranslated? I was reading One Piece earlier today and all of the fighting move names had been left untranslated, with the translations printed in the margins. It took me out of the moment to compare the two. Anybody have an explaination as to why that's done?
With "winged lizard sphere", I'm pretty sure Captain Awsome meant if they translated the title of the manga, "DragonBall", to "winged lizard sphere". "DragonBall" does sort of come out to that, but since the title is already in English the analogy breaks down.

With the attack names for One Piece, Oda names his attacks in many different languages, including Japanese, English, French, and Spanish. Translating all of these different languages into English would erase the distinction between them, so I'd assume that's why Viz leaves them as is. But the attack names are always written out in kanji with the foreign pronounciation written in furigana above, so that Japanese readers will still know what the attack name means. Having the attack names left untranslated in the manga panel but with translations in the margins is probably the nearest equivalent to that we have in English.
ect5150 wrote:I agree, but why is it Shunkan-ido (Instantaneous Movement) is the exception?
Shunkanidou is the actual Japanese word for teleportation, so Viz probably didn't consider it a proper noun.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Captain Awesome
Patreon Supporter
Posts: 2653
Joined: Wed Jul 25, 2007 1:31 am
Location: Australia, Planet Earth

Post by Captain Awesome » Tue Jun 17, 2008 1:17 pm

Herms wrote: With "winged lizard sphere", I'm pretty sure Captain Awsome meant if they translated the title of the manga, "DragonBall", to "winged lizard sphere". "DragonBall" does sort of come out to that, but since the title is already in English the analogy breaks down.
Heh, I was just being snarky, not trying to prove an actual point with that.

Thanks for breaking the whole thing down Herms, I understand a little more about the correlation between the two words, I hate the translation because it still feels unnecessary, especially when I flip through my Vizbig volumes and see "Gyumao" and "Daimao".

I hope they revert to back to "Majin Boo" and "Vegetto" when the Vizbig releases eventually get there, but I wont hold my breath.

User avatar
SSJ Helldog
Regular
Posts: 743
Joined: Fri Aug 31, 2007 4:15 pm
Location: FL, USA
Contact:

Post by SSJ Helldog » Tue Jun 17, 2008 3:27 pm

Oh! Winged Lizard Sphere! I get it now. Dunno how that one got past me. And come to think of it, the whole thing with the OP characters' move names makes sense, too. Yay! I learned something!

User avatar
omegacwa
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1924
Joined: Wed Dec 20, 2006 5:01 pm

Post by omegacwa » Tue Jun 17, 2008 3:31 pm

Well, anyway, I finally got a look at one of these in person the other day, and I have to say the print quality is better, and the price is cheaper than buying three volumes separately, but with the edits and what forth, I just don't know If I want to spend my money on it. I guess I could just wait for those "Hard Bound Collectors Editions" and see if those are any better.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Tue Jun 17, 2008 3:56 pm

I wonder if the print quality is the same as the Kanzanban version? The Kanzenban has this beautiful jet black ink...

Scans can't completely do it justice, but compare this Kanzenban scene to its VIZ counterpart:

Image

Image

SSj_Rambo
I Live Here
Posts: 3496
Joined: Tue Apr 01, 2008 4:10 pm
Location: West City

Post by SSj_Rambo » Tue Jun 17, 2008 7:05 pm

Do both the Kanzenban and the VizBig's use the same paper? That could play a part in how the color looks, and can you post some comparisons of the color pages, please!

User avatar
Karrit
Beyond Newbie
Posts: 172
Joined: Sun Apr 27, 2008 7:22 am
Location: Ohio
Contact:

Post by Karrit » Fri Jun 20, 2008 10:37 pm

Well... I'd say it'd still be the VizBig in overall quality. Better paper, bigger format, more content for the price, and SOME color chapters. I'll probably go with those (might still pick up DB #1 anway) if the Collector's Editions don't turn out any better. If you're super-concerned with editing, the completed, regular tankobons are probably a better choice. They're gonna be putting out those entire boxes of them sometime soon.
Do you mean the original Japanese tankobons or Vis translated?

Post Reply