About translating "ken" as "fist"

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
nineko
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 474
Joined: Sat May 14, 2022 6:38 pm
Location: italy
Contact:

About translating "ken" as "fist"

Post by nineko » Mon Jun 06, 2022 1:19 pm

Premise: I'm not a native English speaker, I'm Italian.

With that said, there's something that always perplexed me: why is "ken" usually translated as "fist" in English media? We can see it in the Kaioh Ken which you call "king Kai's fist", or even outside Dragon Ball, e.g. "fist of the North Star".

Aside from the obviously inappropriate meaning, wiktionary defines "fist" as "a hand with the fingers clenched or curled inward", basically a synonym of "punch".

While one can argue that punches actually are involved in the signature move of the Hokuto no Ken anime, the Kaioh Ken quite clearly doesn't look like a punch.

So, here's what I'm wondering: isn't there any better word in the English language to use in this context? Dunno, "king Kai's move", or "king Kai's technique".

User avatar
Shorty GZ2
Beyond Newbie
Posts: 292
Joined: Sat Apr 23, 2022 12:22 pm
Location: Parts Unknown

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by Shorty GZ2 » Mon Jun 06, 2022 1:30 pm

From what I can sort of surmise, "fist" in this context means "(martial) art"

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 7357
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by MasenkoHA » Mon Jun 06, 2022 2:33 pm

nineko wrote: Mon Jun 06, 2022 1:19 pm We can see it in the Kaioh Ken which you call "king Kai's fist", .
To be fair nobody actually calls if King Kai's Fist.


I could be wrong but I don't think the fist is suppose to be taken literally and just referring to a martial arts technique. There's also Zanzoken (After Image Fist) and Taiyoken (Solar Fist). Neither involve fist.


In the case of English dubs Kaio Ken was left as it (but mostly mispronounced as Kayo Ken until 2008ish) Zanzoken got localized as The After Image Technique and Taiyoken got localized as Solar Flare

User avatar
nineko
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 474
Joined: Sat May 14, 2022 6:38 pm
Location: italy
Contact:

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by nineko » Mon Jun 06, 2022 2:38 pm

MasenkoHA wrote: Mon Jun 06, 2022 2:33 pmThere's also Zanzoken (After Image Fist) and Taiyoken (Solar Fist). Neither involve fist.
Yeah, that's what I meant, I only used the Kaioh Ken as an example, but I know there are several more, which is exactly what perplexes me. I wonder why they chose "fist" to begin with, but I see from your reply and from the one above that it should probably be interpreted in a meta sense, one which isn't even mentioned on wiktionary, though.

Thanks.

WittyUsername
I Live Here
Posts: 4640
Joined: Sun Dec 22, 2013 12:09 am
Location: Houston, Texas

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by WittyUsername » Mon Jun 06, 2022 2:50 pm

MasenkoHA wrote: Mon Jun 06, 2022 2:33 pm
nineko wrote: Mon Jun 06, 2022 1:19 pm We can see it in the Kaioh Ken which you call "king Kai's fist", .
To be fair nobody actually calls if King Kai's Fist.
The first two Budokai games do, although that’s the only time I’ve ever heard it be called that.

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 7357
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by MasenkoHA » Mon Jun 06, 2022 3:29 pm

WittyUsername wrote: Mon Jun 06, 2022 2:50 pm
MasenkoHA wrote: Mon Jun 06, 2022 2:33 pm
nineko wrote: Mon Jun 06, 2022 1:19 pm We can see it in the Kaioh Ken which you call "king Kai's fist", .
To be fair nobody actually calls if King Kai's Fist.
The first two Budokai games do, although that’s the only time I’ve ever heard it be called that.
I stand corrected. This is what happens when I don't really play/care about the video games.


Weird though. I guess Bandai Namco's localization team had no shits to give about what Funimation had used prior?

Anonymous Friend
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1570
Joined: Sun Sep 03, 2006 12:10 am
Location: Earth-1218
Contact:

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by Anonymous Friend » Mon Jun 06, 2022 4:25 pm

Don't fighting games also translate hand related attacks from "-ken" to hand, and feet related ones from "kyaku" to kick?
Playstation Network ID/Xbox Gamer Tag: AnonymousFriend
Wii FriendCode: 1003 3740 6652 4063

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7821
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by jjgp1112 » Mon Jun 06, 2022 4:26 pm

MasenkoHA wrote: Mon Jun 06, 2022 3:29 pm
WittyUsername wrote: Mon Jun 06, 2022 2:50 pm
MasenkoHA wrote: Mon Jun 06, 2022 2:33 pm

To be fair nobody actually calls if King Kai's Fist.
The first two Budokai games do, although that’s the only time I’ve ever heard it be called that.
I stand corrected. This is what happens when I don't really play/care about the video games.


Weird though. I guess Bandai Namco's localization team had no shits to give about what Funimation had used prior?
It was just one of those weird things I guess, because other dub attack names like Special Beam Cannon, Spirit Bomb and Destructo Disc were still in there too.

Also Infogrames/Atari was the publisher for the American releases back then, so Bandai might not have been as involved in the localization as they are these days.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

Jord
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1968
Joined: Sun Dec 19, 2004 8:13 am

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by Jord » Tue Jun 07, 2022 12:23 pm

jjgp1112 wrote: Mon Jun 06, 2022 4:26 pm
MasenkoHA wrote: Mon Jun 06, 2022 3:29 pm
WittyUsername wrote: Mon Jun 06, 2022 2:50 pm

The first two Budokai games do, although that’s the only time I’ve ever heard it be called that.
I stand corrected. This is what happens when I don't really play/care about the video games.


Weird though. I guess Bandai Namco's localization team had no shits to give about what Funimation had used prior?
It was just one of those weird things I guess, because other dub attack names like Special Beam Cannon, Spirit Bomb and Destructo Disc were still in there too.

Also Infogrames/Atari was the publisher for the American releases back then, so Bandai might not have been as involved in the localization as they are these days.
Good call, my friend.
The localization was weird. At a certain point in the game Vegeta cursus by shouting "YOU AUNT SALLIES!!"

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17842
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by VegettoEX » Tue Jun 07, 2022 1:37 pm

Jord wrote: Tue Jun 07, 2022 12:23 pm The localization was weird. At a certain point in the game Vegeta cursus by shouting "YOU AUNT SALLIES!!"
There were two distinct English translations of the first Budokai; the one you're referencing with that Vegeta line was the European one, whereas the American one was certainly (for lack of a better phrase) more "dubified"... since that's all that existed on it was an English dub track, as opposed to the English-subtitled European release with the original Japanese audio.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

ankokudaishogun
Advanced Regular
Posts: 1147
Joined: Thu Aug 24, 2017 8:07 pm

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by ankokudaishogun » Tue Jun 07, 2022 6:20 pm

nineko wrote: Mon Jun 06, 2022 1:19 pm Aside from the obviously inappropriate meaning, wiktionary defines "fist" as "a hand with the fingers clenched or curled inward", basically a synonym of "punch".
e quella è la LETETRALE DEFINIZIONE DA DIZIONARIO di 拳
sorry, I was letting my Italian showing.

I was saying: THAT is the literal DICTIONARY DEFINITION of 拳.

That said, context is everything in Japanese, as usual: in the martial arts context, 拳 is also often used as a SUFFIX for martial techniques and even styles

User avatar
nineko
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 474
Joined: Sat May 14, 2022 6:38 pm
Location: italy
Contact:

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by nineko » Tue Jun 07, 2022 7:51 pm

I see, thanks for this insight.

User avatar
FPSSJ4_Goku
Regular
Posts: 571
Joined: Tue Aug 11, 2020 1:33 pm
Location: New York, US
Contact:

Re: About translating "ken" as "fist"

Post by FPSSJ4_Goku » Wed Jun 08, 2022 9:25 am

MasenkoHA wrote: Mon Jun 06, 2022 2:33 pm
nineko wrote: Mon Jun 06, 2022 1:19 pm We can see it in the Kaioh Ken which you call "king Kai's fist", .
To be fair nobody actually calls it King Kai's Fist.
The Budokai games did. This was fixed in Tenkaichi.
So, you decided to read my signature, eh?

If you'd like, check out my YouTube channel, and maybe subscribe?

Post Reply