Polish translation of Dragon Ball is known for some people of being compeletly atroucious though not everyone seen or experienced it.
I myself am from Poland and grew up with the 'RTL7' viewing of Dragon Ball like many people my age here
The translation for this was actually taking the French version of the anime and translating THIS into Polish.
The result was a mix up of various stupid or bad decision, character interactions and even names being mistranslated and a lot of stuff being lost.
To give you an example there were many completely redundant and non-sensical changes like:
Son Goku -> Songo
Son Gohan -> Songo Kan
Kuririn -> Krilan
Ten Shinan -> Tenshin
Kamehameha -> "The Greatest Power" or "Wave Blast"
Buu -> Bu Bu
Raditz -> Radim
Kakarotto -> Kashalot (wtf)
Freezer - Frezer
King Cold -> King Kord
Then there were some completely hilarious changes like:
Sayians -> Space Warriors
Super Saiyan -> Super Warrior
Super Saiyan III -> Ultra Warrior
Yajirobe - Caveman
Tao Pai Pai -> Criminator
Galick Gun -> GaRlick shot
The only translated names that I enjoy here are:
Piccolo -> Translates roughly into "Satan LittleHeart"
Cell -> a bit tough to translate, as this is made to be a name of a monsters made of cells, not only cell literally but I guess it would sound something like "Celler"
Kame Senin - Brilliant Tortoise
Are you familiar with this translation? Is there anything you'd like to add or share here? Apart from names, there were lots of stupid dialog and interactions



