GhostEmperorX wrote: Thu Sep 21, 2023 1:41 pm
Also, apparently Sentai Filmworks (reincarnation of ADV) was responsible for that second redundant blunder you mentioned, which is weird since they're supposed to be one of the more professional anime importers.
Yeah, that was always weird to me too. Sentai's definitely one of the better anime distributors in the US, alongside Discotek. I guess even the better companies have their off days lol
I would include Viz in that since they treat most of the anime they license, like Sailor Moon, Naruto, Bleach, InuYasha, JoJo's Bizarre Adventure, etc. pretty decently... but their continued practice of ONLY including the shitty English dub of the Pokémon anime (part of literally THE biggest media franchise in history) on physical releases and streaming services and absolute refusal for the past 25 years to ever officially release the original Japanese version, knocks that down a peg. I've heard that The Pokémon Company is also partially to blame for that apparently? But still, not a fan. Plus... I HATE what Viz's manga side has done to the Dragon Ball manga over the years. Insane levels of censorship, dumb, weird name change choices, a HORRIBLE redraws (Nappa's melting titty is just... the fucking worst..) Viz is mostly pretty good, but they do have a LOT of problems.
FUNimation similarly has gotten a LOT better in the years since their formation (fucking took them forever though) and generally treat most of their releases pretty damn well... but, as we all know, they still continue to treat Dragon Ball, the series that put them on the map in the first place, the series that owe their entire fucking EXISTENCE to, like complete and utter shit. Sooooooo... yeah, no. Huge points deducted there too.
GhostEmperorX wrote: Thu Sep 21, 2023 1:41 pm
With this one in particular, I think Toriyama himself made the first mistake, right from the way the katakana is structured.
As in, instead of "ブルマ", if it was going to match the word that the pun was based on then it should have been "ブルーマ" instead.
Which is where we reach the point of these things being intrinsically Dragon Ball problems as opposed to being across the board for JP media.
I mean, translating "bu ru ma" to "Blooma" is functionally no different whatsoever from translating "fu ri i za" to Freeza or "ku u ra" to "Coola". The extra, extended a in both is the Japanese equivalent to the common "er" ending in English. Hence, "Freezer" would be pronounced in Japanese as "fu ri i za a", and the DB character is written as "fu ri i za", hence "freezer" to "Freeza", same with "ku u ra a" being "Cooler", but the DB character is "ku u ra", making "Coola" much more accurate. So, by that logic, "bloomer" in Japanese is "bu ru ma a", and the DB character is "bu ru ma"... hence, Blooma.
But yeah... you can definitely mainly trace that back to Toriyama writing "Bulma" on her shirt in chapter 1. Toriyama... a man whose first language is Japanese, a language VEEEEERY different from English, which he is not fluent in. Toriyama... the man who straight up wrote "Yajirove" on a tankōbon cover, and "Red Ribon" and "Son Gokuh" (which technically is a semi-accurate, but HORRIBLY outdated method of romanization. Granted that was 1987, but still...) on another. But no, his knowledge of the English language is totally SUUUUPER trustworthy, he TOTALLY always meant for her name to be Bulma, guys!! XD (It's funny because he actually did an illustration for an issue of Weekly Jump back in 2007 where he actually has her wearing a jacket that reads, in English, "Bloomer". Which, while not 100% dead on, is obviously MUCH closer to his intended meaning than "Bulma" lol)