- Based on the original Japanese version, much like the Latin American Spanish dub;
- Completely faithful to the Japanese source material in terms of dialogue, script, and accuracy;
- Completely uncensored;
- Retains all the wuxia the original Japanese version had (stripping out wuxia in favor of badassery is unacceptable);
- Uses proper translations of character names;
- Uses the original Japanese names for all the attacks, effectively retiring the use of English attack names;
- Does not use unnecessary soundtrack replacements;
- Does not make unnecessary changes to the dialogue and script, affecting its accuracy to the original Japanese version; and
- It is targeted towards fans who hate the FUNimation dub of DBZ, hate FUNimation overall (if in this case, the Canadian Ocean dub cast will be used), and/or want an accurate uncut dub covering the entirety of DBZ (including all filler).
For character names, the dub should use these names along with some already proper English translations of some character names (e.g. Son Goku, Son Gohan, Vegeta, Trunks, Nappa, Chichi, Mr. Satan, etc.):
- "Paikuhan" instead of "Pikkon"
- "Tenshinhan" instead of "Tien Shinhan"
- "Kuririn" instead of "Krillin"
- "Freeza" instead of "Frieza"
- "Coola" instead of "Cooler"
- "Broli" instead of "Broly" ("broccoli" does not end with a "y")
- "Grand Elder" instead of "Guru"
- "Turtle Hermit" instead of "Master Roshi"
- "Piccoro" instead of "Piccolo"
- "Artificial Humans" instead of "Androids" (potential lawsuit from Google?)
- "Majin Boo" instead of "Majin Buu" ("Majin Buu" is a transliteration of his Japanese name)
- "Bobbidi" instead of "Badidi" ("Babidi" is a transliteration of his Japanese name)
- "Bibbidi" instead of "Bibidi" ("Bibidi" is a transliteration of his Japanese name)
- "Dabra" instead of "Dabura" ("Dabura" is a transliteration of his Japanese name)
- "Destruction Prince Vegeta" instead of "Majin Vegeta" (translated from "Hakaiooji Vegeta" (破壊王子ベジータ); I'm not sure the "Majin Vegeta" name is ever used in the Japanese version of DBZ)
For attack/technique names, the dub should use these names along with some already proper translations of some attack names (e.g. Kamehameha, Masenko (do not add the "Ha" at the end), Makosen (again, no "Ha" at the end)):
- "Makankosappo" instead of "Special Beam Cannon";
- "Kikoho" instead of "Tri-Beam" (even Tenshinhan can do it with one hand, so the English name doesn't make sense)
- "Dodonpa" instead of "Dodon Ray"
- "Kienzan" instead of "Destructo Disc"
- "Taiyoken" instead of "Solar Flare"
- "Genki-dama" instead of "Spirit Bomb"
- "Instant Teleportation" instead of "Instant Transmission" (translated from "Shunkan Idou" (瞬間移動), FUNimation doesn't get their vocabulary right

This redub will put FUNi's Z dub (along with other DBZ English dubs) straight into the dumpster.
What do you guys think? Is it necessary or unnecessary to have a DBZ dub like this? Do my suggested dub names of several characters, attacks, and techniques completely deviate from Funimation's dub names? Will this dub give DBZ "the Japanese identity" in America?
UPDATE (4/15/2024): I thought I missed some names to put in so I decided to add those names.
UPDATE 2 (5/7/2024): Edited the final reason to add the phrase "hate FUNimation overall (if in this case, the Canadian Ocean dub cast will be used)". The fourth reason is also edited to add the phrase "(stripping out wuxia in favor of badassery is unacceptable)". I've included the suggested name(s) for the techniques in DBZ, along with some new suggested names.