How General Blue's sexuality was censored in the Greek dub of ANT1

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: How General Blue's sexuality was censored in the Greek dub of ANT1

Post by Cure Dragon 255 » Mon Jun 24, 2024 11:48 am

Tian wrote: Wed Jun 12, 2024 2:49 am
TheRed259 wrote: Wed Jun 12, 2024 2:06 am However, when it comes to gender changes I was also really impressed by the fact that they made Upa a girl in some episodes in the Latin American dub since this dub is considered one of the good ones. But as it seems they had quite a few problems as SeldionDB showed in his videos.
Yeah, even though I grew up with it, I can't deny the LATAM Spanish dub also had its mistakes.

In Upa's case, Gloria Rocha (the voice director) probably mistook him as a girl. Fortunately, it was fixed for later episodes.

And regarding the main topic, if I recall correctly, General Blue's dialogues were modified to make him sound straight. Whenever someone called him effeminate, it was changed to coward in the LatAm Spanish dub.

Sometime we should collect all gender changes from the various dubs around the world! :P
It would be really interesting to document those cases.

I know there are more around like Selypa in one of the Brazilian Portuguese dubs of the Bardock special (Parisi Video dub) and Master Karin, whose gender was suddenly changed in the Hungarian dub of OG Dragon Ball and has been kept as female since then.

I think its the fact that for early dragon ball they didnt count with Brenda Nava's translations and thus had to go with very unreliable and unnacurate Toei scripts. Although this wouldnt be the first time Gloria Rocha made a man into a woman, because Zoicite became a woman on her Sailor Moon dub. Sure the dub is basically "The DiC dub uncensored and casted, directed and Scripted as a straight dub of the japanese version" because it uses every single rename for the girls so it wouldnt be surprising if Toei ordered Rocha to follow the DiC dub but she said "There was no order, and there was no mandated censorship. Zoicite is a woman in my version because I made the mistake."

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: How General Blue's sexuality was censored in the Greek dub of ANT1

Post by Adamant » Mon Jun 24, 2024 3:08 pm

The Swedish Sailor Moon dub also changed Zoisite to a girl, and the translator has said it was because he made a mistake, not because of any deliberate change. There's probably SOMETHING in that Toei-provided translated script for his debut episode that results in so many unrelated translators making the exact same mistake.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 6969
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: How General Blue's sexuality was censored in the Greek dub of ANT1

Post by MasenkoHA » Mon Jun 24, 2024 4:27 pm

Adamant wrote: Mon Jun 24, 2024 3:08 pm The Swedish Sailor Moon dub also changed Zoisite to a girl, and the translator has said it was because he made a mistake, not because of any deliberate change. There's probably SOMETHING in that Toei-provided translated script for his debut episode that results in so many unrelated translators making the exact same mistake.
A similar thing happened to Zirconia. Some of the dubs like the English and French dub made her into a him despite not being involved in any same sex relationships or any relationships at all, so it was probably an issue with Toei's wonky translations

Post Reply