Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Wed Jun 26, 2024 9:06 pm
Adamant wrote: Wed Jun 26, 2024 7:36 pm
As far as the entire "jinzoningen/android" thing goes, I'll just quote some posts I wrote about that a couple years back. It's a biiiit more complicated than just "mistranslation" or "Toriyama used the wrong word":
Adamant wrote: Mon Jun 01, 2020 6:55 pm
Regarding the entire "what is a jinzoningen" thing, the various terms are kinda fuzzy in Japan too. I'm looking at the wikipedia article for the jinzoningen term, and it mentions that the TV show Jinzoningen Kikaider, which is apparently officially titled "Android Kikaider" in English, features a Dr. Gero-type creature named Hakaider who's 100% robot aside from his human brain. The character is referred to as a "jinzoningen" in the show itself, while his theme song features the line "I am a robot, a cyborg".
The article also mentions an English-Japanese Dictionary from the 70s that gave "jinzoningen" as a translation of the English word cyborg.
Adamant wrote: Tue Jun 02, 2020 10:42 am
MyVisionity wrote: Mon Jun 01, 2020 7:25 pm
A
jinzouningen is all those things. Robot, android, cyborg, creatures grown in labs, etc.
No, it's not simply a blanket term. As I said, it's a bit fuzzy.
Quoting the article:
"Jinzoningen" is a general term for machines and artificial life forms made to resemble humans, such as humanoid robots.
(...)
As described in the [[Cyborg]] article, a cyborg is a human or animal whose bodily functions are being assisted or strengthened by automated control technology, and in Japan the word typically refers to a human whose body and abilities have been strengthened with mechanisms, but depending on how much of the human body remains (or is used), it's sometimes a question of whether or not the word cyborg should still be used, so in some instances the terms "jinzoningen" and "robot" get used as well. In addition, some English-Japanese dictionaries give "jinzoningen" as a Japanese translation of "cyborg".
tldr jinzoningen is not a blanket term for both android and cyborg, but there are some instances where the term is used about someone who should technically count as a cyborg, typically when they're more robot than person. It uses Hakaider as an example, pointing out that he's referred to as both a jinzoningen, a cyborg AND a robot.
Adamant wrote: Wed Jun 03, 2020 1:20 pm
Aim wrote: Wed Jun 03, 2020 7:57 am
So how would one accurately translate that? Would if it have to be separate labels in English? So like, #17 and #18 would be called "Cyborgs", #16 would be an Android, and Cell an "Artificial Life form"?
That's the million dollar question, innit? tbh I don't think there's any real good answer to it, and like that wikipedia article says, "jinzoningen" is a
kinda weird and not entirely appropriate term to refer to 17 and 18 in Japanese as well.
Regarding Cell, well, over at Marvel they got this guy:
He's very specially referred to as an "android", yet he's an artificial life form grown in a lab. If he's an android, surely that would make Cell an android too. Did Stan Lee use the wrong term? Did Toriyama use the wrong term? Do we just go with the terms the author uses even when we know they don't mean what the author thinks they mean? What if they, like in this instance, are terms that primarily get used in fiction? Just call em what you want, whether that be androids or cyborgs or artificial humans or jinzoningen or whatever. All of these choices are flawed in SOME way.
This is a great post and I have to add something most people have not mentioned. Even Goku, dumb as he is, knows you cant fuck a fully artificial woman (I am deliverately avoiding a specific term here to make a point.) that a robot WOULDNT BE ABLE to get pregnant.
But what Toriyama is doing with Goku here is ask "Well, how did the toaster get pregnant, how can she do that?" and then Krillin explains.
While Artificial Human or Cyborg is more correct in the context even if not perfect, I think Toriyama using Goku's confusion to explain something to the audiences means that
even in Japanese, he used a term that COULD BE INTERPRETED TO MEAN "NOT HUMAN AND OR ORGANIC" that the audience also assumed she was robotic and couldnt get pregnant. It is a confusion that exists even in Japanese.
Adamant here has the best take, there IS NO 100% correct translation... but no truly "wrong" one either. Also I KNEW Android was a toy term too. Didnt say it before but someone here confirmed it.
Last edited by
Cure Dragon 255 on Wed Jun 26, 2024 9:28 pm, edited 1 time in total.
-
GhostEmperorX
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 782
- Joined: Sun Jan 05, 2020 1:53 pm
Post
by GhostEmperorX » Wed Jun 26, 2024 9:14 pm
That's honestly the best position to take, and knowing Toriyama I wouldn't even be surprised if Kikaider did indeed have something to do with it all, considering how much Toku references he loved to throw into the series.
Hadn't quite thought about it that way myself. Makes all the "dying on a hill" for one side or the other look even more overblown than it already is.
-
ThunderPX
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 764
- Joined: Tue Nov 02, 2004 12:54 pm
- Location: United States
Post
by ThunderPX » Thu Jun 27, 2024 4:16 pm
TechExpert2021 wrote: Wed Jun 26, 2024 2:09 pm
"Bra", to me, is an acceptable translation of "ブラ", although it sounds more like "bruh". "Bula" and "Bura" might also work, but both names lose the "woman's bra" reference. "Bulla", however, is an incorrect transliteration of "ブラ" because there is no katakana sokuon ("ッ") between "bu" ("ブ") and "ra" ("ラ") in the name "ブラ".
This doesn't check out. The double L doesn't alter the pronunciation, but "Bula" looks strange in English and since the "u" sound would be short, the double L helps to indicate that. Additionally, ッ preceding an R sound seems to be very rare--I'd never even seen it before, and Googling it only brought up one thread noting certain Italian words using it when transliterated. If you saw the name ビリー, you would transliterate that as "Billy", wouldn't you?
-
TheAldella
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 924
- Joined: Wed Mar 16, 2011 7:03 pm
Post
by TheAldella » Thu Jun 27, 2024 9:59 pm
Isn't Oozaru to Great Ape also rather close to a direct translation?
Favorite anime -
Mob Psycho 100
Yu Yu Hakusho
Favorite movies -
Star Wars Episode III: Revenge of the Sith
Zack Snyder's Justice League
HybridSaiyan wrote:Super better nail the fusion right. I don't want to see some gay twirling shit like the Zamasu fusion when they should just smack dicks together and merge.
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Thu Jun 27, 2024 10:24 pm
TheAldella wrote: Thu Jun 27, 2024 9:59 pm
Isn't Oozaru to Great Ape also rather close to a direct translation?
Absolutely! Nice Catch!
-
Y2_O3
- Newbie
- Posts: 21
- Joined: Sat May 06, 2023 6:12 am
Post
by Y2_O3 » Fri Jun 28, 2024 4:24 am
Dragon Ball Ireland wrote: Wed Jun 26, 2024 9:42 am
MasenkoHA wrote: Wed Jun 26, 2024 9:14 amAnd it's amusing when people who clearly know nothing about Dragon Ball Z accidentally pronounce it correctly like Al Roker at a Macy's Thanksgiving Parade or Toonami UK promo.guy.
Pan also pronounced it that way before she collapsed in the Big Green dub of the GT special. I assume that was because the "Say An" pronunciation is not so iconic or known in France, especially amongst people who might not be huge fans of the franchise.
And yes people can dream all they want but the way Saiyan is pronounced in English dubs is never going to change. The damage is done, several generations of fans have now been accustomed to it, although it was probably too late from day one. Maybe Funimation could have made a change if they stood their ground with attack names in Kai but you can't just say the name of the main character's race, which is such an integral part of their identity wrong once and then backtrack.
Why can't the
thedaoofdragonball.com be opened?
Don't look at people through a scouter.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4548
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Post
by Dragon Ball Ireland » Fri Jun 28, 2024 6:12 am
Y2_O3 wrote: Fri Jun 28, 2024 4:24 am
Why can't the
thedaoofdragonball.com be opened?
Just checked there myself, apparently it's undergoing maintainence and will be back up soon.
-
Hellspawn28
- Patreon Supporter
- Posts: 15520
- Joined: Mon Sep 07, 2009 9:50 pm
- Location: Maryland, USA
Post
by Hellspawn28 » Sat Jun 29, 2024 11:54 pm
TheAldella wrote: Thu Jun 27, 2024 9:59 pm
Isn't Oozaru to Great Ape also rather close to a direct translation?
Great Ape is still a dumb name because apes don't have tails. Funimation could have keep it as Oozaru, but probably thought people are too stupid to understand certain words.
She/Her
PS5 username: Guyver_Spawn_27
LB Profile: https://letterboxd.com/Hellspawn28/
-
TechExpert2021
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 402
- Joined: Fri Feb 11, 2022 9:21 pm
- Location: Florida, USA
Post
by TechExpert2021 » Sun Jun 30, 2024 1:39 am
Hellspawn28 wrote: Sat Jun 29, 2024 11:54 pm
TheAldella wrote: Thu Jun 27, 2024 9:59 pm
Isn't Oozaru to Great Ape also rather close to a direct translation?
Great Ape is still a dumb name because apes don't have tails. Funimation could have keep it as Oozaru, but probably thought people are too stupid to understand certain words.
What about "Big Monkey" and "Great Monkey"? They work as direct literal translations of "Oozaru" ("大猿").
I think future dubs of new Dragon Ball anime and English localizations of new Dragon Ball games should use "Oozaru", "Big Monkey", or "Great Monkey" (or use all of them interchangeably) instead of "Great Ape".
-
MasenkoHA
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6972
- Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm
Post
by MasenkoHA » Sun Jun 30, 2024 10:41 am
TechExpert2021 wrote: Sun Jun 30, 2024 1:39 am
Hellspawn28 wrote: Sat Jun 29, 2024 11:54 pm
TheAldella wrote: Thu Jun 27, 2024 9:59 pm
Isn't Oozaru to Great Ape also rather close to a direct translation?
Great Ape is still a dumb name because apes don't have tails. Funimation could have keep it as Oozaru, but probably thought people are too stupid to understand certain words.
What about "Big Monkey" and "Great Monkey"? They work as direct literal translations of "Oozaru" ("大猿").
I think future dubs of new Dragon Ball anime and English localizations of new Dragon Ball games should use "Oozaru", "Big Monkey", or "Great Monkey" (or use all of them interchangeably) instead of "Great Ape".
Missed opportunity to not refer to it as Big Monkey
-
TheGreatness25
- I Live Here
- Posts: 4980
- Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am
Post
by TheGreatness25 » Sun Jun 30, 2024 12:34 pm
Could the explanation for "great ape" simply be that "monkey" is seen as derogatory term? Freeza calls them "monkeys" as a way to put them down. Maybe "great primate"? Or does the rhyming make it comical?
I mean... it's an alien ape, so it could have a tail... I don't know lol
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Sun Jun 30, 2024 12:43 pm
Hellspawn28 wrote: Sat Jun 29, 2024 11:54 pm
TheAldella wrote: Thu Jun 27, 2024 9:59 pm
Isn't Oozaru to Great Ape also rather close to a direct translation?
Great Ape is still a dumb name because apes don't have tails. Funimation could have keep it as Oozaru, but probably thought people are too stupid to understand certain words.
I knew giving praise to Funimation was folly. I KNEW IT (Angry at myself and Funimation, not you). Thanks for the heads up.
-
M16U3L2015
- Beyond Newbie
- Posts: 140
- Joined: Thu Jan 27, 2022 2:57 pm
Post
by M16U3L2015 » Sun Jun 30, 2024 2:47 pm
TheGreatness25 wrote: Sun Jun 30, 2024 12:34 pm
Could the explanation for "great ape" simply be that "monkey" is seen as derogatory term? Freeza calls them "monkeys" as a way to put them down. Maybe "great primate"? Or does the rhyming make it comical?
Although to call them derogatorily monkeys is something exclusive of the english dub.
-
TheGreatness25
- I Live Here
- Posts: 4980
- Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am
Post
by TheGreatness25 » Sun Jun 30, 2024 3:18 pm
M16U3L2015 wrote: Sun Jun 30, 2024 2:47 pm
TheGreatness25 wrote: Sun Jun 30, 2024 12:34 pm
Could the explanation for "great ape" simply be that "monkey" is seen as derogatory term? Freeza calls them "monkeys" as a way to put them down. Maybe "great primate"? Or does the rhyming make it comical?
Although to call them derogatorily monkeys is something exclusive of the english dub.
But the English version that uses it in a derogatory way is the same version that uses "Great Ape."
-
Kaboom
- Moderator
- Posts: 14473
- Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm
Post
by Kaboom » Sun Jun 30, 2024 3:50 pm
I don't think "Great Ape" is worth splitting hairs over. Sure it's not fully accurate to the real-world difference between apes and monkeys, but it's close enough while being simple and punchy, and "Great Monkey" sounds kinda awkward. It's similar to "Spirit Bomb" vs "Spirit Ball" where it's good enough and gets the point across.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4548
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Post
by Dragon Ball Ireland » Sun Jun 30, 2024 6:09 pm
I believe Oozaru translates to "big monkey", which an ape is, "Great Ape" is fine though, it still leens more on the "style over substance" that is a running trend for a lot of Funimation's translations, but its nowhere near as jarring as their other translations.
"Great" is an ambiguous word, but it could be interpreted to mean "big", so it works better than other times where Funimation just threw on a fancy qualifying word, like putting "special" before "beam cannon" for Makonkosappo, which didn't make much sense. Makonkosappo would have been better rendered as "demonic light cannon" or "demon piercing light cannon" because there's nothing "special" about the attack, "beam cannon" is too generic and rids it of all the dark mysticism.
-
TechExpert2021
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 402
- Joined: Fri Feb 11, 2022 9:21 pm
- Location: Florida, USA
Post
by TechExpert2021 » Sun Jun 30, 2024 7:45 pm
Dragon Ball Ireland wrote: Sun Jun 30, 2024 6:09 pm
I believe Oozaru translates to "big monkey", which an ape is, "Great Ape" is fine though, it still leens more on the "style over substance" that is a running trend for a lot of Funimation's translations, but its nowhere near as jarring as their other translations.
"Great" is an ambiguous word, but it could be interpreted to mean "big", so it works better than other times where Funimation just threw on a fancy qualifying word, like
putting "special" before "beam cannon" for Makonkosappo, which didn't make much sense. Makonkosappo would have been better rendered as "demonic light cannon" or "demon piercing light cannon" because there's nothing "special" about the attack, "beam cannon" is too generic and rids it of all the dark mysticism.
The same thing might apply to Funimation using "Destructo Disc" for "Kienzan" ("気円斬"). They should've used "Ki Disc Cutter", "Energy Disc Cutter", or "Ki Circle Cutter" for "Kienzan".
-
Adamant
- I Live Here
- Posts: 3363
- Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
- Location: Viking Land
Post
by Adamant » Mon Jul 01, 2024 8:31 am
Great Ape is not a Funi term, it originates from Japanese merch. It's "ape" instead of "monkey" because English is one of the few languages that has commonly used, separate names for the two. Non-English speakers don't really think of "apes" and "monkeys" as being different things
TheGreatness25 wrote: Sun Jun 30, 2024 12:34 pm
Could the explanation for "great ape" simply be that "monkey" is seen as derogatory term? Freeza calls them "monkeys" as a way to put them down.
It's the exact same word.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
-
TheGreatness25
- I Live Here
- Posts: 4980
- Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am
Post
by TheGreatness25 » Mon Jul 01, 2024 10:26 am
Adamant wrote: Mon Jul 01, 2024 8:31 am
Great Ape is not a Funi term, it originates from Japanese merch. It's "ape" instead of "monkey" because English is one of the few languages that has commonly used, separate names for the two. Non-English speakers don't really think of "apes" and "monkeys" as being different things
TheGreatness25 wrote: Sun Jun 30, 2024 12:34 pm
Could the explanation for "great ape" simply be that "monkey" is seen as derogatory term? Freeza calls them "monkeys" as a way to put them down.
It's the exact same word.
But, Funimation wasn't exactly known for taking direction from Japanese merchandise. Otherwise, we wouldn't have a "Frieza." The transformation isn't called "ape" nor "monkey" in Japanese, so either way, it's on Funimation to accurately portray the form.
I don't really think this is that big of a deal, but I definitely see how this is used as another check in the Funi inadequacy column.
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Mon Jul 01, 2024 11:48 am
Adamant wrote: Mon Jul 01, 2024 8:31 am
Great Ape is not a Funi term, it originates from Japanese merch. It's "ape" instead of "monkey" because English is one of the few languages that has commonly used, separate names for the two. Non-English speakers don't really think of "apes" and "monkeys" as being different things
TheGreatness25 wrote: Sun Jun 30, 2024 12:34 pm
Could the explanation for "great ape" simply be that "monkey" is seen as derogatory term? Freeza calls them "monkeys" as a way to put them down.
It's the exact same word.
God, Funimation REALLY doesnt deserve any sort of praise. Whenever I try, I find out they never deserved it.