Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
- TheGreatness25
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5004
- Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
I'm actually watching Yu Yu Hakusho now. I like the dub. I don't know how accurate it is (I will analyze it some other time), but I don't have reason to believe that it's inaccurate. That's that's different with Dragon Ball--the dialog was just so nonsensical so often, that it always triggered this alarm like "There's no way that's in the original." Yu Yu Hakusho doesn't have that. Honestly, the only thing I'll point out is that whatever Sabat was trying for Kuwabara is just not working for me.
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
Damn, no wonder it was so good lmao. From what I remember the show itself was pretty good too.MasenkoHA wrote: Fri Jun 21, 2024 11:15 amChris Sabat mentioned in an interview that Blue Gender was the first time they made a conscious effort to stay true to the Japanese version. A lot of that was because the producers (read Barry Watson and Gen Fukanaga) didn't care about that show and weren't paying attention like they were for the Dragon Ball series and Yuyu HakushoCashMane wrote: Fri Jun 21, 2024 10:29 am I mean I thought Blue Gender had a pretty good dub and that was like 2001-2002.
- BootyCheeksJohnson
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 413
- Joined: Wed Jan 13, 2021 6:12 am
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
If you wanna compare an old Funimation dub to their more current work we can use Dragon Ball as an example. A lot of old school fans hold the Funimation/Pioneer/Ocean Dub of the first 3 non canon movies in high regard. And, it's generally agreed that the Funimation/Pioneer version had the better script in comparison to Funimation's in house redub of those movies.
We need a Steve Simmons' re-translation of the manga.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4927
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
Funimation's inhouse redub of the first 3 Dragon Ball Z movies was an enormous downgrade from the Pioneer versions. Not only did they (ironically) censor all references to Hell but they also left out insert songs, added jokes and colloquialisms. The most baffling is the Tree of Might redub, which is based on the Saban TV version despite the Pioneer dub being available to base their scripts on. I'm sure Funimation would have punched them up, as they did with the first two movies making it less accurate than Pioneer's version but by using the Saban version they made an inaccurate TV dub even less accurate.BootyCheeksJohnson wrote: Sat Jun 22, 2024 6:20 amAnd, it's generally agreed that the Funimation/Pioneer version had the better script in comparison to Funimation's in house redub of those movies.
I wish the uncut Pioneer movies were included as extra audio tracks on the home releases because Funimation's redubs were just lousy inferior knockoffs, and no "vocal consistency" doesn't cut it when the original Dragon Ball movies had three kid Gokus, three narrators, three Bulmas and two Oolongs.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
Worse. Nadolny is only Goku in Path to Power. Ceyli Delgadillo (Dende's first Texas voice before being redubbed by Laura Bailey) is Goku for Sleeping Princess and Mystical Adventure. In fact Path to Power is the only non-Z Dragon Ball movie to match the 1986 tv series Funi dub casting entirely. Probably because it was the only one dubbed while the original Dragon Ball series was being dubbed.Dragon Ball Ireland wrote: Sat Jun 22, 2024 7:12 am and no "vocal consistency" doesn't cut it when they had Colleen Clinkenbeard play kid Goku in movie 1 but Stephanie Nadolny in the other original Dragon Ball movies.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4927
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
I just remembered that there (probably just as you were typing and I was editingMasenkoHA wrote: Sat Jun 22, 2024 7:18 amWorse. Nadolny is only Goku in Path to Power. Ceyli Delgadillo (Dende's first Texas voice before being redubbed by Laura Bailey) is Goku for Sleeping Princess and Mystical Adventure. In fact Path to Power is the only non-Z Dragon Ball movie to match the 1986 tv series Funi dub casting entirely. Probably because it was the only one dubbed while the original Dragon Ball series was being dubbed.Dragon Ball Ireland wrote: Sat Jun 22, 2024 7:12 am and no "vocal consistency" doesn't cut it when they had Colleen Clinkenbeard play kid Goku in movie 1 but Stephanie Nadolny in the other original Dragon Ball movies.
- John Swasey (movie 1)
- Chris Sabat (movies 2-3)
- Brice Armstrong (Path to Power)
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
- BootyCheeksJohnson
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 413
- Joined: Wed Jan 13, 2021 6:12 am
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
I don't know how others feel, but the only times the dub team has ever produced something that felt that authentic to the original version since then was the dub of the first 3 canon movies (and Super Broly still had a major mistranslation left in). I can't comment on Super Hero's dub because I haven't seen it, but it uses "Special Beam Cannon" so I wouldn't get my hopes up.Dragon Ball Ireland wrote: Sat Jun 22, 2024 7:12 amFunimation's inhouse redub of the first 3 Dragon Ball Z movies was an enormous downgrade from the Pioneer versions. Not only did they (ironically) censor all references to Hell but they also left out insert songs, added jokes and colloquialisms. The most baffling is the Tree of Might redub, which is based on the Saban TV version despite the Pioneer dub being available to base their scripts on. I'm sure Funimation would have punched them up, as they did with the first two movies making it less accurate than Pioneer's version but by using the Saban version they made an inaccurate TV dub even less accurate.BootyCheeksJohnson wrote: Sat Jun 22, 2024 6:20 amAnd, it's generally agreed that the Funimation/Pioneer version had the better script in comparison to Funimation's in house redub of those movies.
I wish the uncut Pioneer movies were included as extra audio tracks on the home releases because Funimation's redubs were just lousy inferior knockoffs, and no "vocal consistency" doesn't cut it when the original Dragon Ball movies had three kid Gokus, three narrators, three Bulmas and two Oolongs.
We need a Steve Simmons' re-translation of the manga.
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
I remember watching the dub with the subtitles and I don't recall anything terribly inaccurate the only annoyances I remember having is they went back to Special Beam Cannon and Destructo Disk instead of Makankasoppa (sp?) and Kienzan and made a reference to power levels in place of ki when Kai and Super's dub had gotten so good at keeping power level references exclusive to when the Japanese version was using battle power and localizing ki as "energy"BootyCheeksJohnson wrote: Sat Jun 22, 2024 9:14 amI don't know how others feel, but the only times the dub team has ever produced something that felt that authentic to the original version since then was the dub of the first 3 canon movies (and Super Broly still had a major mistranslation left in). I can't comment on Super Hero's dub because I haven't seen it, but it uses "Special Beam Cannon" so I wouldn't get my hopes up.Dragon Ball Ireland wrote: Sat Jun 22, 2024 7:12 amFunimation's inhouse redub of the first 3 Dragon Ball Z movies was an enormous downgrade from the Pioneer versions. Not only did they (ironically) censor all references to Hell but they also left out insert songs, added jokes and colloquialisms. The most baffling is the Tree of Might redub, which is based on the Saban TV version despite the Pioneer dub being available to base their scripts on. I'm sure Funimation would have punched them up, as they did with the first two movies making it less accurate than Pioneer's version but by using the Saban version they made an inaccurate TV dub even less accurate.BootyCheeksJohnson wrote: Sat Jun 22, 2024 6:20 amAnd, it's generally agreed that the Funimation/Pioneer version had the better script in comparison to Funimation's in house redub of those movies.
I wish the uncut Pioneer movies were included as extra audio tracks on the home releases because Funimation's redubs were just lousy inferior knockoffs, and no "vocal consistency" doesn't cut it when the original Dragon Ball movies had three kid Gokus, three narrators, three Bulmas and two Oolongs.
They did finally reference Piccolo's past as the Great Demon King something the dub had never done before so that was cool.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4927
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
Special Beam Cannon is nothing new, I'm pretty sure Piccolo said it in the Resurrection F dub.BootyCheeksJohnson wrote: Sat Jun 22, 2024 9:14 amI don't know how others feel, but the only times the dub team has ever produced something that felt that authentic to the original version since then was the dub of the first 3 canon movies (and Super Broly still had a major mistranslation left in). I can't comment on Super Hero's dub because I haven't seen it, but it uses "Special Beam Cannon" so I wouldn't get my hopes up.Dragon Ball Ireland wrote: Sat Jun 22, 2024 7:12 amFunimation's inhouse redub of the first 3 Dragon Ball Z movies was an enormous downgrade from the Pioneer versions. Not only did they (ironically) censor all references to Hell but they also left out insert songs, added jokes and colloquialisms. The most baffling is the Tree of Might redub, which is based on the Saban TV version despite the Pioneer dub being available to base their scripts on. I'm sure Funimation would have punched them up, as they did with the first two movies making it less accurate than Pioneer's version but by using the Saban version they made an inaccurate TV dub even less accurate.BootyCheeksJohnson wrote: Sat Jun 22, 2024 6:20 amAnd, it's generally agreed that the Funimation/Pioneer version had the better script in comparison to Funimation's in house redub of those movies.
I wish the uncut Pioneer movies were included as extra audio tracks on the home releases because Funimation's redubs were just lousy inferior knockoffs, and no "vocal consistency" doesn't cut it when the original Dragon Ball movies had three kid Gokus, three narrators, three Bulmas and two Oolongs.
It seems when Funimation started dubbing Kai the plan originally was to use more accurate terms for the home release and cater to old dub fans for the TV broadcasts, although apparently Nicktoons had very tight deadlines, which led to errors seeping through.
One such example was in the TV episodes of the Raditz fight Piccolo says Special Beam Cannon but for the recap they played the Makankōsappō line from the uncut DVD/Blu-Ray release, which was not intended to be heard on Nicktoons.
At some point, maybe halfway into the Kai dub there had just been too many cases like this, and with the Yamamoto chaos rushing the production even more, Chris Sabat resuming recording against his doctor's advised rest period just to get episodes on TV, Funimation seemingly stopped caring and resorted to using old dub terms for good.
Either that or they just decided it wasn't worth it trying to pander to purists. Chris Sabat did say after all the rationale for taking more liberties with the Super dub was to give fans something different because they had already seen the Japanese version (which I respectfully disagree with him on but each to their own).
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
To be fair, there was definitely way more dub fans who otherwise wouldn't touch the Japanese version with a 50 foot Power Pole who did watch the sub, simply because it was easily accessible via Crunchyroll's Simulcast subs well before the English dub happened (not helping the dub aired on Toonami as cable cutting was becoming more common so dub fans likely either waited for the blu-rays, pirated the dub version, or didn't get around to watching it until Hulu acquired the dub)Dragon Ball Ireland wrote: Sat Jun 22, 2024 10:28 am [. Chris Sabat did say after all the rationale for taking more liberties with the Super dub was to give fans something different because they had already seen the Japanese version (which I respectfully disagree with him on but each to their own).
Like there's definitely dub fans who waited until the dub happened and was available to them but Sabat isn't wrong that way more fans saw the Japanese version of Super than any of the previous series.
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
There apparently hasn't been any dubbing done yet for the foreign language versions of Dragon Ball Daima, so I'm kind of curious as to whether or not the initial release in Fall 2024 will come with a simulcast dub or not. It would be really cool if there wasn't, so more people would watch Dragon Ball Daima with the original cast.
- TheGreatness25
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5004
- Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
I feel like that's a backpaddle after they made such a big deal about being accurate for Kai. "Oh, we wanted to give fans something different because they already saw Super... So, we changed some stuff from the dialog here and there, but kept the music and video." I don't know what kinds of idiots Funimation took their fans for. I feel like they were more interested in having their own fun rather than produce quality work.Dragon Ball Ireland wrote: Sat Jun 22, 2024 10:28 am Either that or they just decided it wasn't worth it trying to pander to purists. Chris Sabat did say after all the rationale for taking more liberties with the Super dub was to give fans something different because they had already seen the Japanese version (which I respectfully disagree with him on but each to their own).
There are voice actors who are artists and who search for the character in their vocal performances. And then there's the majority of the Funimation cast who make silly voices and use them to get giggles out of fans at conventions and order pizzas using the voices and whatnot. Just like there are serious producers, directors, and translators and then there are those that want to slip in some funny lines to make themselves laugh. I'm not trying to throw shade at Funimation for it, but I never saw any one of them seriously sit down and explain how they were concerned with producing quality rather than having fun with each other. And maybe they're right, I don't know. But please don't give silly excuses. Just say that you were looking to have fun doing it.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4927
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
He's not, but it still doesn't justify Funimation throwing in more jokes where they weren't needed, like Hit saying "Time to make the donuts". Granted its not to the same extent as their Z dub and generally the intent of most given scenes are the same, and there were some revised lines that were actually in-character like during Zamasu's conversation with Gowasu about overseeing mortals, in the Japanese version there was a line about how mortals must grow but in Funimation's dub this is replaced by a garden analogy, which is suitable as Zamasu was all about his vision of a beautiful universe, but most of the changes weren't made with such care.MasenkoHA wrote: Sat Jun 22, 2024 11:29 amSabat isn't wrong that way more fans saw the Japanese version of Super than any of the previous series.
I think the wait for Super did ultimately show the fans adamant they would never watch Dragon Ball without the Faulconer score (I kid you not, I've legit seen fans with massive YouTube followings claim this score is in Z seasons 1-2) were just a vocal minority, and a lot of fans who never watched the series in Japanese until Super was airing on Fuji TV did end up liking it. My introduction to the Japanese cast was with Super, so for that reason alone I'll always be grateful for the show existing regardless of any other issues it has.
If I recall correctly Chris Sabat said them adding jokes in the Super dub was an extension of the humour between the cast in the booth, so he more or less did admit this was the reason.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
-
WittyUsername
- I Live Here
- Posts: 4583
- Joined: Sun Dec 22, 2013 12:09 am
- Location: Houston, Texas
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
Regarding FUNimation’s pre-BoG movie dubs, their dub of Movie 11 is surprisingly pretty faithful too, outside of the fact that ‘Hercule’ is used interchangeably with ‘Mr. Satan.’ Of course, Movie 11 is widely considered the black sheep of the DBZ movies, so it’s not surprising that its dub never really gets brought up.
As for their dub of DBS, I actually do understand Chris Sabat’s rationale for why they punched up so much of the dialogue. A lot of the people who still watched anime on Adult Swim at that point were likely already familiar with the Japanese version of the show, so it makes sense to me that they’d decide to have some fun with the script. With that said, the approach they took with Magetta was pretty lame.
As for their dub of DBS, I actually do understand Chris Sabat’s rationale for why they punched up so much of the dialogue. A lot of the people who still watched anime on Adult Swim at that point were likely already familiar with the Japanese version of the show, so it makes sense to me that they’d decide to have some fun with the script. With that said, the approach they took with Magetta was pretty lame.
- GhostEmperorX
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 843
- Joined: Sun Jan 05, 2020 1:53 pm
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
At some point you'll have to realize that on a forum like this one with so many years back (which funny enough is a successor to one of these you mentioned here), you're basically preaching to the choir with points like these. I only figured this out rather recently as well, which is why I'm not quite as involved in some of these discussions as I initially sought to be upon going back through a lot of these archives, threads, etc.TechExpert2021 wrote: Wed Jun 19, 2024 12:46 amBoth dubs got massive amounts of hate on the Internet during the 1990s and 2000s, especially on Dragon Ball fansites like DBZ Uncensored, Daizenshuu EX, and Planet Namek.
As far as this topic in general, I haven't seen that many post-DB Funimation dubs, but I do know that they're nowhere near my favourite western voice actor cast for basically anything. And for a time, DB was the exception but now I see a lot of the problems with that one too, so not particularly attached to them overall.
Their JP name pronunciations in particular do need a massive amount of work.
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
I think the ship has truly sailed for DB to have truly great English dubs. I think Ocean Kai could be a nice surprise but that's it.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4927
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
Not only that, but if Ocean Kai gets a lot of viewers we could see Ocean return to Dragon Ball and get around to dubbing The Final Chapters, Super, Daima and anything that follows.Cure Dragon 255 wrote: Tue Jun 25, 2024 3:01 pm I think the ship has truly sailed for DB to have truly great English dubs. I think Ocean Kai could be a nice surprise but that's it.
And for those of you who still believe a release is possible - now's the time, because not only are GoAnime planning to stream Kai in the Netherlands but they will look into adding an English dub if there are enough potential viewers.
So for anyone who remembers when we suggested Marni Shulman seek out the Ocean dub for Wow Unlimited's planned (but scrapped) Canadian TV channel and she did? You never know, the same could happen here if we make it known the demand is there for a specific English option.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
I am checking out Fruits Basket 2019 and the dubbing is REALLY good, even if still done in the modern style. Colleen Clickenbeard in particular stands out, actually acting her heart out instead of just "Luffy/Gohan voice"
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
The Movies 1 and 2 scripts follow the Pioneer dubs almost word for word. No additional lines or jokes at all.Dragon Ball Ireland wrote: Sat Jun 22, 2024 7:12 amFunimation's inhouse redub of the first 3 Dragon Ball Z movies was an enormous downgrade from the Pioneer versions. Not only did they (ironically) censor all references to Hell but they also left out insert songs, added jokes and colloquialisms. The most baffling is the Tree of Might redub, which is based on the Saban TV version despite the Pioneer dub being available to base their scripts on. I'm sure Funimation would have punched them up, as they did with the first two movies making it less accurate than Pioneer's version but by using the Saban version they made an inaccurate TV dub even less accurate.BootyCheeksJohnson wrote: Sat Jun 22, 2024 6:20 amAnd, it's generally agreed that the Funimation/Pioneer version had the better script in comparison to Funimation's in house redub of those movies.
I wish the uncut Pioneer movies were included as extra audio tracks on the home releases because Funimation's redubs were just lousy inferior knockoffs, and no "vocal consistency" doesn't cut it when the original Dragon Ball movies had three kid Gokus, three narrators, three Bulmas and two Oolongs.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Re: Funimation's Early "Accurate dubs" vs their later work (Both DB and others)
The redubs of the first 3 Z movies follows the old scripts closely enough I'm surprised they gave Eric Vale sole credit despite him mostly copying and pasting Ward Perry's scripts for the first 2 and the season 2 writing staff for Tree of Might


