Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
Dragon Ball Daima will be streamed world wide on Crunchyroll and Netflix. It's also coming out at Amazon Prime and other places.
Do you think there's going to be multiple translations for the subtitles or will there only be one translation per language?
Edit:
I retimed french and English subtitles for episode 1 and noticed that except differing 1/100 th the timing they had exact same timing. They had the same gap and consistency meaning the timing itself is the same between releases (unfortunately it's not to my liking). But nevertheless an interesting discovery.
The French subs unfortunately had the stupid dub term "les boules de crystal" instead of "Dragon Balls".
Do you think there's going to be multiple translations for the subtitles or will there only be one translation per language?
Edit:
I retimed french and English subtitles for episode 1 and noticed that except differing 1/100 th the timing they had exact same timing. They had the same gap and consistency meaning the timing itself is the same between releases (unfortunately it's not to my liking). But nevertheless an interesting discovery.
The French subs unfortunately had the stupid dub term "les boules de crystal" instead of "Dragon Balls".
Last edited by sangofe on Sat Oct 12, 2024 12:15 am, edited 1 time in total.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4905
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
Not sure about other languages, but for English there probably will be.
Super had two subtitle tracks, one was TOEI's own translations for the simulcast on Crunchyroll, Daisuki and Anime Labs and another by Steve J Simmons for the home releases.
Super had two subtitle tracks, one was TOEI's own translations for the simulcast on Crunchyroll, Daisuki and Anime Labs and another by Steve J Simmons for the home releases.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
- M16U3L2015
- Beyond Newbie
- Posts: 202
- Joined: Thu Jan 27, 2022 2:57 pm
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
It will depend on Toei and the language.
For English-speaking countries, Toei will almost certainly provide a single translation to all streaming platforms as it is easier and cheaper for them and the media platforms to provide a single translation.
While for languages like Spanish, Crunchyroll and Netflix usually make their own subtitles unless the licensor requires them to use their subtitles. And in Spain, Selecta Vision will use their own subtitles.
For home releases, it is likely that each distributor will make separate subtitles as Dragon Ball Ireland said.
For English-speaking countries, Toei will almost certainly provide a single translation to all streaming platforms as it is easier and cheaper for them and the media platforms to provide a single translation.
While for languages like Spanish, Crunchyroll and Netflix usually make their own subtitles unless the licensor requires them to use their subtitles. And in Spain, Selecta Vision will use their own subtitles.
For home releases, it is likely that each distributor will make separate subtitles as Dragon Ball Ireland said.
- TechExpert2021
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 439
- Joined: Fri Feb 11, 2022 9:21 pm
- Location: Florida, USA
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
Is Funimation/Crunchyroll going to have Steve J. Simmons do the English subs for Daima? Or are they still going to rely on Toei's own English subs, on both streaming and home video releases?
完 全 集 で 大 闘 伝
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
Spoiler:
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
It'll be interesting to see. It could be Toei will be control this more than they used to.
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
These two streaming platforms have always had separate translations. Had to compare the English subs of "Spy x Family" between Netflix, Crunchyroll and Disney+. All had differing choice of words in the same scene.sangofe wrote: Sun Oct 06, 2024 1:50 pm Dragon Ball Daima will be streamed world wide on Crunchyroll and Netflix. It's also coming out at Amazon Prime and other places.
Do you think there's going to be multiple translations for the subtitles or will there only be one translation per language?
The world is your's.
- M16U3L2015
- Beyond Newbie
- Posts: 202
- Joined: Thu Jan 27, 2022 2:57 pm
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
I can only talk about Crunchyroll's Spanish subtitles, they were separate translations for Latin America and Spain.
The LATAM subtitles used the terms used in Spanish dub, such as "Saiyajin" "Esferas del Dragon" or "Supremo Kaio-sama" to refer to Shin.
The LATAM subtitles used the terms used in Spanish dub, such as "Saiyajin" "Esferas del Dragon" or "Supremo Kaio-sama" to refer to Shin.
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
I don't have spanish subtitles in the episode 1 of daima, you do?M16U3L2015 wrote: Fri Oct 11, 2024 2:46 pm I can only talk about Crunchyroll's Spanish subtitles, they were separate translations for Latin America and Spain.
The LATAM subtitles used the terms used in Spanish dub, such as "Saiyajin" "Esferas del Dragon" or "Supremo Kaio-sama" to refer to Shin.
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
I retimed french and English subtitles for episode 1 and noticed that except differing 1/100 th the timing they had exact same timing. They had the same gap and consistency meaning the timing itself is the same between releases (unfortunately it's not to my liking). But nevertheless an interesting discovery.
- TechExpert2021
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 439
- Joined: Fri Feb 11, 2022 9:21 pm
- Location: Florida, USA
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
And what about modifying the subs for the sake of making them accurate to the original Japanese dialogue? The official simulcast English subs of DB Daima use the Funimation dub names and the dialogue translation at times is mediocre.sangofe wrote: Sat Oct 12, 2024 12:13 am I retimed french and English subtitles for episode 1 and noticed that except differing 1/100 th the timing they had exact same timing. They had the same gap and consistency meaning the timing itself is the same between releases (unfortunately it's not to my liking). But nevertheless an interesting discovery.
完 全 集 で 大 闘 伝
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
Spoiler:
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
Are they that bad? Do you speak Japanese? I didn't watch the episode, holding off watching it with my RL friend on sunday so I just spot checked the timing... That's a big bummer.TechExpert2021 wrote: Sat Oct 12, 2024 12:23 amAnd what about modifying the subs for the sake of making them accurate to the original Japanese dialogue? The official simulcast English subs of DB Daima use the Funimation dub names and the dialogue translation at times is mediocre.sangofe wrote: Sat Oct 12, 2024 12:13 am I retimed french and English subtitles for episode 1 and noticed that except differing 1/100 th the timing they had exact same timing. They had the same gap and consistency meaning the timing itself is the same between releases (unfortunately it's not to my liking). But nevertheless an interesting discovery.
- TechExpert2021
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 439
- Joined: Fri Feb 11, 2022 9:21 pm
- Location: Florida, USA
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
The official English subs are bad. Also, I don't speak fluent Japanese, but at least I can partially understand very few parts of the Japanese dialogue.sangofe wrote: Sat Oct 12, 2024 12:57 amAre they that bad? Do you speak Japanese? I didn't watch the episode, holding off watching it with my RL friend on sunday so I just spot checked the timing... That's a big bummer.TechExpert2021 wrote: Sat Oct 12, 2024 12:23 amAnd what about modifying the subs for the sake of making them accurate to the original Japanese dialogue? The official simulcast English subs of DB Daima use the Funimation dub names and the dialogue translation at times is mediocre.sangofe wrote: Sat Oct 12, 2024 12:13 am I retimed french and English subtitles for episode 1 and noticed that except differing 1/100 th the timing they had exact same timing. They had the same gap and consistency meaning the timing itself is the same between releases (unfortunately it's not to my liking). But nevertheless an interesting discovery.
完 全 集 で 大 闘 伝
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
Spoiler:
- Vegard Aune
- Advanced Regular
- Posts: 1152
- Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
- Location: Norway
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
...Those examples are all literally just "They use dub names" which was always going to be the case. Is the translation good aside from the dub names? Eh... I mean it's really dry but it does at least get the point across of what the characters are saying. It's a mediocre but more-or-less passable translation bogged down by a corporate mandate to use dub names which has been in place since DBS Broly and is unlikely to go anywhere.TechExpert2021 wrote: Sat Oct 12, 2024 1:00 pmThe official English subs are bad. Also, I don't speak fluent Japanese, but at least I can partially understand very few parts of the Japanese dialogue.sangofe wrote: Sat Oct 12, 2024 12:57 amAre they that bad? Do you speak Japanese? I didn't watch the episode, holding off watching it with my RL friend on sunday so I just spot checked the timing... That's a big bummer.TechExpert2021 wrote: Sat Oct 12, 2024 12:23 am
And what about modifying the subs for the sake of making them accurate to the original Japanese dialogue? The official simulcast English subs of DB Daima use the Funimation dub names and the dialogue translation at times is mediocre.
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
The german subs are pretty bad too. It seems like they just directly translated the english ones. Kaioshin is called Kaioshin in the german dub, but here it's 'Oberster Kai,' which is just 'Supreme Kai' in german
- TechExpert2021
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 439
- Joined: Fri Feb 11, 2022 9:21 pm
- Location: Florida, USA
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
It's a shame that the Funimation dub names are slowly starting to expand through non-English DB anime subs.Banduck wrote: Sat Oct 12, 2024 4:11 pm The german subs are pretty bad too. It seems like they just directly translated the english ones. Kaioshin is called Kaioshin in the german dub, but here it's 'Oberster Kai,' which is just 'Supreme Kai' in german
What baffles me is that the Spanish subs call Kaioshin "Supremo Kai".
完 全 集 で 大 闘 伝
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
Spoiler:
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
This is one of the reasons why I should check these "international/funi" related topics from time to time even if I don't care about anything other than the original japanese. That's truly a shame, I respect the English dub, Funimation and all its fans, but forcing those who don't want to watch their version of the product to go through their changes is just annoying, what they want? For more people to choose fansubs instead? Unfortunately my official sub faces the same issue, and they actually messed up with "Kaioshin" even more, though I think the Kaioshin case is old news here, Brazilian Portuguese subtitles, they use "Supreme Mister Kaioh", I stopped watching DB in Brazilian Portuguese years ago, but I have a small memory that "Supreme Mister Kaioh" and other Funi names are already there since the PT-BR dubs of Super and Kai Boo Saga (Goku calls him "Kaioshin-sama", and in the english sub he says "Supreme Kai-Sama", so shouldn't "Mister Supreme Kaioh" be the correct translation?, Kaioshin/Supreme Kai is a single name, a word shouldn't be put in the middle as far as I know)
Though a lot of Japanese terms and names are respected for no reason, so it's just a huge mess of japanese and translated funi names.
Though a lot of Japanese terms and names are respected for no reason, so it's just a huge mess of japanese and translated funi names.
I simply wouldn't want to imagine my life without Dragon Ball, thank you Akira Toriyama (1955-2024), you are now immortal ~☆
- Vegard Aune
- Advanced Regular
- Posts: 1152
- Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
- Location: Norway
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
Dub names also happened in the generally atrocious subtitles Norway got for Super Hero. idk about Daima, I have not taken a look at the Norwegian TL and I don't intend to since there's a 99.9% chance it's just retranslated from English again.
...So like, Norway has two manga translations for DB. They both use "Kuririn" and "Shenlong", so going to the cinema and getting "Krillin" (on at least one occasion misspelled as "Krilling") and "Shenron" is just... That has never been their names over here.
...So like, Norway has two manga translations for DB. They both use "Kuririn" and "Shenlong", so going to the cinema and getting "Krillin" (on at least one occasion misspelled as "Krilling") and "Shenron" is just... That has never been their names over here.
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
I wonder if there will be a Norwegian translation at Netflix.Vegard Aune wrote: Sun Oct 13, 2024 2:53 am Dub names also happened in the generally atrocious subtitles Norway got for Super Hero. idk about Daima, I have not taken a look at the Norwegian TL and I don't intend to since there's a 99.9% chance it's just retranslated from English again.
...So like, Norway has two manga translations for DB. They both use "Kuririn" and "Shenlong", so going to the cinema and getting "Krillin" (on at least one occasion misspelled as "Krilling") and "Shenron" is just... That has never been their names over here.
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
Except dub names the subs were not bad. Except one editing error. Probably could have been better but I've seen worse. You shouldn't comment on translations when you can't, TechExpert2021.Vegard Aune wrote: Sat Oct 12, 2024 1:42 pm...Those examples are all literally just "They use dub names" which was always going to be the case. Is the translation good aside from the dub names? Eh... I mean it's really dry but it does at least get the point across of what the characters are saying. It's a mediocre but more-or-less passable translation bogged down by a corporate mandate to use dub names which has been in place since DBS Broly and is unlikely to go anywhere.TechExpert2021 wrote: Sat Oct 12, 2024 1:00 pmThe official English subs are bad. Also, I don't speak fluent Japanese, but at least I can partially understand very few parts of the Japanese dialogue.sangofe wrote: Sat Oct 12, 2024 12:57 am
Are they that bad? Do you speak Japanese? I didn't watch the episode, holding off watching it with my RL friend on sunday so I just spot checked the timing... That's a big bummer.
Re: Will Dragon Ball Daima have multiple translations for subtitles?
French subs have been confirmed to have been translated from English to save money. Toei delivered them. ADN did corrections. It seems German have been too. I wonder about other languages?
