SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
It seems Sparking Zero has tried to keep the usual English naming traditions of the Budokai Tenkaichi games.
For example, this includes calling the version of Gohan that goes to high school adult (although in this case, it's partly true since this version also serves for Gohan in Super who is indeed an adult and a father). We have the "Early", "Mid", "End" stuff too, for example, which we already were used to.
So out of curiosity, for all those who can answer: what are the ways the Japanese devs describe the various characters' versions?
Are there any choices that differ from what the American localizers (and therefore the other languages translating from the American version) chose to do with names/descriptions for the character selection?
Is Gohan called an "adult"? Is Kid Boo called a "kid"? Is the young Goku called a "teen"?
For example, this includes calling the version of Gohan that goes to high school adult (although in this case, it's partly true since this version also serves for Gohan in Super who is indeed an adult and a father). We have the "Early", "Mid", "End" stuff too, for example, which we already were used to.
So out of curiosity, for all those who can answer: what are the ways the Japanese devs describe the various characters' versions?
Are there any choices that differ from what the American localizers (and therefore the other languages translating from the American version) chose to do with names/descriptions for the character selection?
Is Gohan called an "adult"? Is Kid Boo called a "kid"? Is the young Goku called a "teen"?
Re: SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
https://gamebanana.com/mods/552271
This guy modded the game and re-translated some of the names and terms. I don't have the game on hand to check all of them but he mentions a few of the changes he made in the mod description.
This guy modded the game and re-translated some of the names and terms. I don't have the game on hand to check all of them but he mentions a few of the changes he made in the mod description.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17794
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
The official Japanese website has the entire character roster listed out with their respective names-
https://dbsz.bn-ent.net/character/
To speak to some of your specific questions, Goku from the pre-Raditz material is referred to as the usual "Boyhood" (少年期) version, Boo-arc Gohan is referred to as the usual "Adolescence" (青年期), the small version of Boo is the usual "Pure" (純粋), etc. etc. etc. At quick glance I don't see anything unusual.
https://dbsz.bn-ent.net/character/
To speak to some of your specific questions, Goku from the pre-Raditz material is referred to as the usual "Boyhood" (少年期) version, Boo-arc Gohan is referred to as the usual "Adolescence" (青年期), the small version of Boo is the usual "Pure" (純粋), etc. etc. etc. At quick glance I don't see anything unusual.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
Re: SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
Hong Kong players had to mod the PC version of the game to readjust everyone's names back to the Hong Kong Chinese release of the character's names. I hope Bandai doesn't go anal over these mods. Their mandated renamings is the primary reason why I didn't buy the Hong Kong release of Sparking Zero.
Unfortunately, the mod can't be used on ps5.
Unfortunately, the mod can't be used on ps5.
The world is your's.
Re: SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
Oh thanks, that's interesting, the localisation team took some liberties about how to consider some characters, perhaps to appeal to nostalgia by matching the previous games.
For this game, the Japanese market will call Boo-arc Gohan a teenager while the Western territories say he's an adult.
No Boo being "a kid" but he's "pure", which seems more accurate.
And Goku being a boy is generic and right for pretty much all of small Goku's adventures, although it is not wrong to call him a teen since he was indeed a teenager at that point.
Hmm, I understand the decision to try to appeal to the audience by keeping the same way to name versions/forms, but I would have rather taken the opportunity to correct it into more accurate descriptions. Although it is technically half-wrong in both cases for Boo-arc Gohan since this is a version that is both used for his high-school incarnation and for his adult life as a father in DBS. So there was no 100% accurate way to solve this, I guess a term like "grown-up" would have looked akward despite possibly describing both a tall teenager and an adult.
Anyway, localization choices are always interesting to analyse.
For this game, the Japanese market will call Boo-arc Gohan a teenager while the Western territories say he's an adult.
No Boo being "a kid" but he's "pure", which seems more accurate.
And Goku being a boy is generic and right for pretty much all of small Goku's adventures, although it is not wrong to call him a teen since he was indeed a teenager at that point.
Hmm, I understand the decision to try to appeal to the audience by keeping the same way to name versions/forms, but I would have rather taken the opportunity to correct it into more accurate descriptions. Although it is technically half-wrong in both cases for Boo-arc Gohan since this is a version that is both used for his high-school incarnation and for his adult life as a father in DBS. So there was no 100% accurate way to solve this, I guess a term like "grown-up" would have looked akward despite possibly describing both a tall teenager and an adult.
Anyway, localization choices are always interesting to analyse.
- TechExpert2021
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 439
- Joined: Fri Feb 11, 2022 9:21 pm
- Location: Florida, USA
Re: SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
Does the Hong Kong Chinese-language release of Sparking Zero use the FUNimation dub names for the characters' names and does it have some dub-based dialogue lines (e.g. "It's over 9000!" instead of "It's over 8000!")?tinlunlau wrote: Tue Dec 24, 2024 5:11 pm Hong Kong players had to mod the PC version of the game to readjust everyone's names back to the Hong Kong Chinese release of the character's names. I hope Bandai doesn't go anal over these mods. Their mandated renamings is the primary reason why I didn't buy the Hong Kong release of Sparking Zero.
The same goes for any video game console since console games cannot be modded by any means.
完 全 集 で 大 闘 伝
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
D a i t o u d e n o n K a n z e n s h u u
YouTube
Origin of the name "Daitouden"
Spoiler:
Re: SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
No, in fact, it doesn't even have English subtitles. Just the English dub track. As least, that's what my experience with Dragon Ball: Kakarot has been like. I only bought the Japanese version of Sparking Zero so I can't really tell you what the Hong Kong/Taiwan version is like. They kept it at 8000 instead of 9000.TechExpert2021 wrote: Thu Dec 26, 2024 3:06 am Does the Hong Kong Chinese-language release of Sparking Zero use the FUNimation dub names for the characters' names and does it have some dub-based dialogue lines (e.g. "It's over 9000!" instead of "It's over 8000!")?
It should also be noted that the Chinese release of Sparking Zero uses neither the Hong Kong or even the Taiwanese manga localization names. Bandai uses their mandated renamings to match the pronunciation of their Japanese names.
The world is your's.
Re: SPARKING ZERO - Names of the character versions/forms in Japanese?
I have a question in regards to the translation:
In the create a scenario mode, how comes they used the name "Cus" for the Universe 10 Angel, Kusu? I thought it was a mistranslation from the fanbase and never used officially, until this game that is.
In the create a scenario mode, how comes they used the name "Cus" for the Universe 10 Angel, Kusu? I thought it was a mistranslation from the fanbase and never used officially, until this game that is.