They wouldn’t have needed to check the translations to realize how fucking stupid it was to claim Burdock is a brilliant scientist or that Oozaru Vegeta killed Grandpa Gohan that is true. But, at least from what I recall, Vegeta’s explanation of bruits wave in the redub was basically an exact translation of what was said in the Japanese version. They probably did at least reference Simmons translation there , otherwise I’d bet they would of just had Vegeta say “Your own father came up with this technique “ or something, removing the scientist goof up but not really changing anything.LostTimeLord wrote: Sat Jan 17, 2026 9:35 amThey wouldn't need to be checking the translation to notice plot holes or logic gaps within the context of their own dub. What I meant was that they seemingly made the decision to re-write or add dialogue based purely on the script they already had. I'm sure they looked at the translation for lines that had been thrown out or needed writing for the first time, but accuracy clearly wasn't a consideration when they decided what to re-use and what to re-write.Scsigs wrote: Fri Jan 16, 2026 5:16 pm Except, they revised certain things here & there that were too stupid when taking later stuff into consideration, or was too illogical to take seriously. So, I assume they looked at the subtitle scripts they had to do so.
Weird Old Dub Stuff
Re: Weird Old Dub Stuff
-
WittyUsername
- I Live Here
- Posts: 4568
- Joined: Sun Dec 22, 2013 12:09 am
- Location: Houston, Texas
Re: Weird Old Dub Stuff
There was at least a token effort to make the UUE dub more faithful to the Japanese version compared to the 96 dub, particularly once they got to the Namek portion of the story, as Masenko pointed out.
Regarding Vegeta’s explanation for how why Saiyans transformer under the full moon, the UUE dub did provide a fairly faithful explanation for it, although they left out the part about 17 million zenos being required. Also, they pronounce it as “Blutz Waves”, although that was already done in the GT dub.
Regarding Vegeta’s explanation for how why Saiyans transformer under the full moon, the UUE dub did provide a fairly faithful explanation for it, although they left out the part about 17 million zenos being required. Also, they pronounce it as “Blutz Waves”, although that was already done in the GT dub.
Re: Weird Old Dub Stuff
So, please correct anything I say here so I'm up to speed, but this is what I've gathered over time in regards to FUNimation's dubs back in the day.
1. They weren't working with the best translations, either due to Toei giving them bad scripts or them having to translate things from other dubs that weren't great. This lead to a number of mistranslations and nonsensical changes in the Ocean dub. Not to mention Saban also changed things for what they believed were kid's TV standards at the time.
2. Eventually, they hired Steve Simmons, as he was a fansubber, for their earliest uncut subbed releases before they got back to dubbing Z in Texas after Cartoon Network co-funded the dub when Z hit Toonami.
3. People like Barry Watson were the main ones behind the thought process to change the scripts to appeal more to Western (mainly US) sensibilities, though Ocean also helped with the scripts, which is why the continued Ocean dub used the same scripts as the FUNi dub with minor differences. This way of scripting the dubs would mostly stick through until Kai, though the translations of new content would mostly get better.
4. Chris Sabat has talked about how when they were doing the Z dub, he would just throw things in when recording lines that he thought were funny, so they also did adlibs that made it into the dub.
5. When beginning production on the Ultimate Uncut sets back in the mid-2000s, FUNi & Sabat had the cast redub episodes 1-67, as well as redubbed certain earlier performances for better ones with the actors, but then also replaced some of the actors who'd been replaced either later in the Z dub's run or the videos games with those newer actors because the original actors either weren't available or had moved on from the company. The releases would end up cancelled & the revised dub would see its full release on the Orange Bricks. The redub of episodes 1-67 were based on the scripts for the Ocean dub, but revised a bit, sometimes changing the dialogue in ways that don't make sense, or to make certain lines more accurate to the Japanese ones.
How on or off track am I?
1. They weren't working with the best translations, either due to Toei giving them bad scripts or them having to translate things from other dubs that weren't great. This lead to a number of mistranslations and nonsensical changes in the Ocean dub. Not to mention Saban also changed things for what they believed were kid's TV standards at the time.
2. Eventually, they hired Steve Simmons, as he was a fansubber, for their earliest uncut subbed releases before they got back to dubbing Z in Texas after Cartoon Network co-funded the dub when Z hit Toonami.
3. People like Barry Watson were the main ones behind the thought process to change the scripts to appeal more to Western (mainly US) sensibilities, though Ocean also helped with the scripts, which is why the continued Ocean dub used the same scripts as the FUNi dub with minor differences. This way of scripting the dubs would mostly stick through until Kai, though the translations of new content would mostly get better.
4. Chris Sabat has talked about how when they were doing the Z dub, he would just throw things in when recording lines that he thought were funny, so they also did adlibs that made it into the dub.
5. When beginning production on the Ultimate Uncut sets back in the mid-2000s, FUNi & Sabat had the cast redub episodes 1-67, as well as redubbed certain earlier performances for better ones with the actors, but then also replaced some of the actors who'd been replaced either later in the Z dub's run or the videos games with those newer actors because the original actors either weren't available or had moved on from the company. The releases would end up cancelled & the revised dub would see its full release on the Orange Bricks. The redub of episodes 1-67 were based on the scripts for the Ocean dub, but revised a bit, sometimes changing the dialogue in ways that don't make sense, or to make certain lines more accurate to the Japanese ones.
How on or off track am I?
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs
Spoiler:
-
WittyUsername
- I Live Here
- Posts: 4568
- Joined: Sun Dec 22, 2013 12:09 am
- Location: Houston, Texas
Re: Weird Old Dub Stuff
Regarding #5, while the season sets did primarily use the Ultimate Uncut dub, they apparently had Chris Sabat redub Burter, who was previously voiced by Vic Mignogna. Sabat by that point had been voicing the character in the video games and I guess Mignogna wasn’t available to redub the character’s lines once they got to episode 68, so they had Sabat redub all his previous dialogue for the sake of consistency. There might have also been a couple of other minor changes made to the UUE dub for the season sets, but I’m not sure.Scsigs wrote: Sat Jan 17, 2026 3:20 pm So, please correct anything I say here so I'm up to speed, but this is what I've gathered over time in regards to FUNimation's dubs back in the day.
1. They weren't working with the best translations, either due to Toei giving them bad scripts or them having to translate things from other dubs that weren't great. This lead to a number of mistranslations and nonsensical changes in the Ocean dub. Not to mention Saban also changed things for what they believed were kid's TV standards at the time.
2. Eventually, they hired Steve Simmons, as he was a fansubber, for their earliest uncut subbed releases before they got back to dubbing Z in Texas after Cartoon Network co-funded the dub when Z hit Toonami.
3. People like Barry Watson were the main ones behind the thought process to change the scripts to appeal more to Western (mainly US) sensibilities, though Ocean also helped with the scripts, which is why the continued Ocean dub used the same scripts as the FUNi dub with minor differences. This way of scripting the dubs would mostly stick through until Kai, though the translations of new content would mostly get better.
4. Chris Sabat has talked about how when they were doing the Z dub, he would just throw things in when recording lines that he thought were funny, so they also did adlibs that made it into the dub.
5. When beginning production on the Ultimate Uncut sets back in the mid-2000s, FUNi & Sabat had the cast redub episodes 1-67, as well as redubbed certain earlier performances for better ones with the actors, but then also replaced some of the actors who'd been replaced either later in the Z dub's run or the videos games with those newer actors because the original actors either weren't available or had moved on from the company. The releases would end up cancelled & the revised dub would see its full release on the Orange Bricks. The redub of episodes 1-67 were based on the scripts for the Ocean dub, but revised a bit, sometimes changing the dialogue in ways that don't make sense, or to make certain lines more accurate to the Japanese ones.
How on or off track am I?
Re: Weird Old Dub Stuff
It’s true Toei gave them translations that were, in Barry Watson’s own words “The English is sketchy at best.” However fans overstate the hell out of how much it affected the scripts. Even from the beginning the scripts were capable of being faithful to the Japanese. The Raditz episodes were surprisingly very faithful to the Japanese with any change done either for the sake of adding a joke or done to sound cooler to American kids. And really not much changed from Funimation’s Toei translation days and “we hired our own translation” the whole “we rewrote so much because we couldn’t understand what Toei was saying” excuse doesn’t hold up when those practices continued into Cell and Buu and GT and original Dragon BallScsigs wrote: Sat Jan 17, 2026 3:20 pm
1. They weren't working with the best translations, either due to Toei giving them bad scripts or them having to translate things from other dubs that weren't great. This lead to a number of mistranslations and nonsensical changes in the Ocean dub. Not to mention Saban also changed things for what they believed were kid's TV standards at the time.
I have no idea where the “translated from other dubs” thing comes from but there isn’t proof of that. I do remember the “it was based on the Mexican Spanish dub” excuse used to get trodden out but that was thoroughly debunked when it turned out the Spanish dub
was very accurate to the original Japanese. At best it was maybe a telephone game explanation that Funimation originally got their video footage and M&E tracks second hand from Cloverway (licensee for the Spanish dub) as those match up at least.
This might be pedantic but Saban really didn’t change anything themselves. They basically just acted as the network for Funimation telling them what they and couldn’t do and it was up to Funimation to decide how to handle those guidelines. The infamous “I can see their parachutes their okay” came about because Saban told them to cut the scene of Nappa blowing up the helicopter with people clearly inside and the line was Funimation’s compromise so they didn’t to cut the scene. Saban themselves were not directly involved with the scripts or actual editing process. They even rejected Escape from Piccolo as not fit for air either because they didn’t like the subject matter or because it wasn’t edited enough to their liking.
I don’t know if Steve Simmons was a fansubber but he did run his own fansite and was hired because he knew the series. Your timeline is also a bit off2. Eventually, they hired Steve Simmons, as he was a fansubber, for their earliest uncut subbed releases before they got back to dubbing Z in Texas after Cartoon Network co-funded the dub when Z hit Toonami.
* The announcement that Funimation was working on 50 episodes for season 3 happened circa February 1999. The Captain Ginyu saga episodes debuted April 1999 on VHS in English only Uncut and edited formats.
*The edited version made its broadcast debut on Toonami around the fall of 1999 when most of the season 3 episodes had already been available on Home Video (I believe up until Vegeta died)
* The first bilingual DVDS weren’t available until October 2000 when broadcast season 4 was airing. It’s safe to say season 3 was probably also based on Toei’s translations and the Trunks saga is when they first started using Simmons translations instead. There was Pioneer’s release of the first 3 Z movies of course that were available dubbed and subbed but those translations were handled by their own go to translator Rika Takahashi
So from pretty much day one Funimation used a mix of USA and Canadian writers. Ian Corlett (Goku), Terry Klassan (Krillin) and Ward Perry (Kami and Turles) were involved with the scripts from the beginning but so were Chris Forbis (Texas Dodoria and Dr.Briefs) and Chris Neel (who was involved with other Funi projects like Case Closed) After Funimation moved ADR work to in-house the writing staff basically stayed the same sans Corlett just with new Funimation voice actor coming in later. The scripts were always Funimation because they were written to their specifications. Ian and Terry and them were writing for Funimation not for Ocean.3. People like Barry Watson were the main ones behind the thought process to change the scripts to appeal more to Western (mainly US) sensibilities, though Ocean also helped with the scripts, which is why the continued Ocean dub used the same scripts as the FUNi dub with minor differences. This way of scripting the dubs would mostly stick through until Kai, though the translations of new content would mostly get better.
The Orange Bricks were the debut of that “revised dub” there was no cancelled released of those episodes. The full redub of those first 67 episodes were cancelled partway with the remainder not making their home video debut until the Orange Bricks release of season 1 and 2. Hence you would have to seek out Toonami recordings to find episode 28-67 as they were originally presented.5. When beginning production on the Ultimate Uncut sets back in the mid-2000s, FUNi & Sabat had the cast redub episodes 1-67, as well as redubbed certain earlier performances for better ones with the actors, but then also replaced some of the actors who'd been replaced either later in the Z dub's run or the videos games with those newer actors because the original actors either weren't available or had moved on from the company. The releases would end up cancelled & the revised dub would see its full release on the Orange Bricks. The redub of episodes 1-67 were based on the scripts for the Ocean dub, but revised a bit, sometimes changing the dialogue in ways that don't make sense, or to make certain lines more accurate to the Japanese ones.
Re: Weird Old Dub Stuff
I agree with the scripts having the potential to be faithful to the Japanese dialogue. Saban was adapting Super Sentai into Power Rangers at the time, which would've required them hiring their own translators to watch the episodes & write down the dialogue to allow the writers of PR to adapt the Sentais into PR more effectively. I also assume there were no shortage of translators in either Canada, California, or Texas that they could've hired if that's not so. So, any excuses made from Toei sending them badly-translated scripts is moot. Hell, Toei's own translators are also good, so they could've just called them up or emailed them & said they needed the scripts to be redone, but that would've taken time to do & ship them overseas. Even after FUNi split from Saban, that remains true.MasenkoHA wrote: Sat Jan 17, 2026 4:47 pm It’s true Toei gave them translations that were, in Barry Watson’s own words “The English is sketchy at best.” However fans overstate the hell out of how much it affected the scripts. Even from the beginning the scripts were capable of being faithful to the Japanese. The Raditz episodes were surprisingly very faithful to the Japanese with any change done either for the sake of adding a joke or done to sound cooler to American kids. And really not much changed from Funimation’s Toei translation days and “we hired our own translation” the whole “we rewrote so much because we couldn’t understand what Toei was saying” excuse doesn’t hold up when those practices continued into Cell and Buu and GT and original Dragon Ball.
I have no idea where the “translated from other dubs” thing comes from but there isn’t proof of that. I do remember the “it was based on the Mexican Spanish dub” excuse used to get trodden out but that was thoroughly debunked when it turned out the Spanish dub was very accurate to the original Japanese. At best it was maybe a telephone game explanation that Funimation originally got their video footage and M&E tracks second hand from Cloverway (licensee for the Spanish dub) as those match up at least.
This might be pedantic but Saban really didn’t change anything themselves. They basically just acted as the network for Funimation telling them what they and couldn’t do and it was up to Funimation to decide how to handle those guidelines. The infamous “I can see their parachutes their okay” came about because Saban told them to cut the scene of Nappa blowing up the helicopter with people clearly inside and the line was Funimation’s compromise so they didn’t to cut the scene. Saban themselves were not directly involved with the scripts or actual editing process. They even rejected Escape from Piccolo as not fit for air either because they didn’t like the subject matter or because it wasn’t edited enough to their liking.
Yeah, the translating from other dubs thing was something I'd heard a while ago that I now realize doesn't make any sense because the Mexican Spanish dub was actually really good & faithful, so even if they had to translate from the Spanish dub, they would've had a pretty faithful one themselves.
I mean, Saban acting as a network for them dictating what they should censor is something I get, but I also think that they definitely had something to do with the scripts at times, given how early Power Rangers & their later anime dubs like Digimon went. The Z Ocean dub would've began production in either 1995 or early 96, which was only 2-3 years after MMPR Season 1 started & before the franchise would get more self-serious & I say that as a Power Rangers fan. Yeah, other writers definitely had their input, but I doubt they would've done as much as they did if Saban weren't calling the shots on the censorship & the like, especially because they aired the series in broadcast syndication initially, which has less strict standards than network TV. When it came to the later episodes after they moved the dub down to Texas as well, they started censoring or cutting only what they needed to to meet Cartoon Network's standards & practices which were more lax.
So, I assumed he was a fansubber because that's how I heard FUNi heard of him & then hired him. They were clearly looking towards the fan community back then, as several fan-only non-canon names for certain forms of characters made their ways into the promotion & merchandise for the series that have stuck around to this day. Hell, that seems to be where FUNi got the "GT takes place 10 years after Z" thing, as that only came from a fan who watched GT as it aired misunderstood something somewhere when the series came out in Japan back in '96. Steve went on to be a full time translator & subber for FUNimation for a bunch of things & has worked on everything Dragon Ball since he came on board, so he speaks & reads Japanese, so it's not hard to see him being a fansubber.MasenkoHA wrote: Sat Jan 17, 2026 4:47 pm I don’t know if Steve Simmons was a fansubber but he did run his own fansite and was hired because he knew the series. Your timeline is also a bit off.
* The announcement that Funimation was working on 50 episodes for season 3 happened circa February 1999. The Captain Ginyu saga episodes debuted April 1999 on VHS in English only Uncut and edited formats.
*The edited version made its broadcast debut on Toonami around the fall of 1999 when most of the season 3 episodes had already been available on Home Video (I believe up until Vegeta died).
* The first bilingual DVDS weren’t available until October 2000 when broadcast season 4 was airing. It’s safe to say season 3 was probably also based on Toei’s translations and the Trunks saga is when they first started using Simmons translations instead. There was Pioneer’s release of the first 3 Z movies of course that were available dubbed and subbed but those translations were handled by their own go to translator Rika Takahashi.
Ok, so if I have my timeline messed up, then it is. I was only 2-3 when Z began airing on Toonami & being dubbed in-house by FUNi, so I literally have no memory of that time & didn't know what Dragon Ball was until a few years later. I think I got some of my info from a YouTube video going over some of this history several years ago, so that video probably had some misinformation, or I'm remembering it wrong.
From what I understand, Chris Sabat was also in charge of some of the writing, as he said to Geekdom101 that he put certain things in the Z dub for his characters that he thought were funny. It's also funny how when some of the old guard either left FUNi, or were at least no longer scripting their dubs eventually, the quality of the DB dubs shot up immediately.MasenkoHA wrote: Sat Jan 17, 2026 4:47 pm So from pretty much day one Funimation used a mix of USA and Canadian writers. Ian Corlett (Goku), Terry Klassan (Krillin) and Ward Perry (Kami and Turles) were involved with the scripts from the beginning but so were Chris Forbis (Texas Dodoria and Dr. Briefs) and Chris Neel (who was involved with other Funi projects like Case Closed). After Funimation moved ADR work to in-house the writing staff basically stayed the same sans Corlett just with new Funimation voice actors coming in later. The scripts were always Funimation because they were written to their specifications. Ian and Terry and them were writing for Funimation not for Ocean.
The Ultimate Uncut sets were where they started redubbing episodes 1-67 (as well as airing them on Toonami) & doing the partial redubbing they did of their earliest episodes dubbed in 1999 as far as I understand it. Then they used the revised & redubbed episodes on the Orange Bricks because it was all set to go, which is why they've used that audio for every release afterwards.MasenkoHA wrote: Sat Jan 17, 2026 4:47 pm The Orange Bricks were the debut of that “revised dub” there was no cancelled released of those episodes. The full redub of those first 67 episodes were cancelled partway with the remainder not making their home video debut until the Orange Bricks release of season 1 and 2. Hence you would have to seek out Toonami recordings to find episode 28-67 as they were originally presented.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs
Spoiler:
Re: Weird Old Dub Stuff
Just curious, but when did Funimation say GT was 10 years later? I often see this attributed to them, but the dub itself makes no mention of how long its been. The booklet for the Season 1 DVD actually says 7 years (which still differs from Toei's "official" 5 years).Scsigs wrote: Mon Jan 19, 2026 6:00 amHell, that seems to be where FUNi got the "GT takes place 10 years after Z" thing, as that only came from a fan who watched GT as it aired misunderstood something somewhere when the series came out in Japan back in '96.
Funnily enough UK promos for Blue Water GT did say it was 10 years later, although it still isn't mentioned within the actual show.
GT being only 5 years later has always felt weird to me, given how Pan and Bra are depicted. I know 5 years is the official statement by Toei, but it still isn't mentioned in the actual show, and 10 years would make so much more sense.
Re: Weird Old Dub Stuff
Another dub question - wasn't the UUE uncensored when it aired on cartoon Network? I swear I remember it being uncensored when I caught it on TV back in the day, including some nudity.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4912
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Weird Old Dub Stuff
Funimation did not create the misconception GT took place 10 years later. That idea came from Curtis Hoffman, who used to do summaries of the manga volumes back in the 90s, and in his summary for the first episode of GT (which was written two months after the episode first premiered) he wrote "around 10 years" later.90sDBZ wrote: Mon Jan 19, 2026 7:54 am Just curious, but when did Funimation say GT was 10 years later? I often see this attributed to them, but the dub itself makes no mention of how long its been.
Maybe someone in the US could confirm, but apparently Funimation marketed GT as being "10 years after the end of GT"? Which as you say would be no different than what CNX and the Sky TV guides did in the UK, but luckily neither the Funimation nor Blue Water dubs themselves get this info wrong.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Re: Weird Old Dub Stuff
The 10 years later thing does at least seem to be something Funimation touted in press junkets and what notDragon Ball Ireland wrote: Mon Jan 19, 2026 8:50 amFunimation did not create the misconception GT took place 10 years later. That idea came from Curtis Hoffman, who used to do summaries of the manga volumes back in the 90s, and in his summary for the first episode of GT (which was written two months after the episode first premiered) he wrote "around 10 years" later.90sDBZ wrote: Mon Jan 19, 2026 7:54 am Just curious, but when did Funimation say GT was 10 years later? I often see this attributed to them, but the dub itself makes no mention of how long its been.
Maybe someone in the US could confirm, but apparently Funimation marketed GT as being "10 years after the end of GT"? Which as you say would be no different than what CNX and the Sky TV guides did in the UK, but luckily neither the Funimation nor Blue Water dubs themselves get this info wrong.
https://www.kanzenshuu.com/press-archiv ... -qt-on-gt/
Funimation did seem to try to stay plugged into the fandom since at least the 2000s Terms like Z warriors, Kid Buu, Majin Vegeta, and what not were never used in the Japanese version but made their way into the dub either in the actual show or in promotional material and they were used by English fans of the Japanese version for years. If a big named fan used 10 years later Funimation probably just assumed it was legit and ran with it when promoting GT
Re: Weird Old Dub Stuff
It was in their initial marketing of the series from when they'd licensed it & it was gonna air on Cartoon Network.90sDBZ wrote: Mon Jan 19, 2026 7:54 am Just curious, but when did Funimation say GT was 10 years later? I often see this attributed to them, but the dub itself makes no mention of how long its been. The booklet for the Season 1 DVD actually says 7 years (which still differs from Toei's "official" 5 years).
Funnily enough UK promos for Blue Water GT did say it was 10 years later, although it still isn't mentioned within the actual show.
GT being only 5 years later has always felt weird to me, given how Pan and Bra are depicted. I know 5 years is the official statement by Toei, but it still isn't mentioned in the actual show, and 10 years would make so much more sense.
It's possible that Ocean got their materials to dub GT from FUNi since they were helping out with the Z dub. Then they'd also share marketing materials & information.
Pan & Bra have never made sense even in the manga with how they age. Pan's a year older than Bra, yet Bra's always drawn as physically older for some reason. Even Toriyama did that in the last chapter of the manga, though it's possible he meant Bra to be a year or so older than Pan initially, then changed his mind at some point for some reason. Considering he came up with the initial character designs for the returning characters in GT, this also would make sense. However, the decision to reverse who's older is really stupid. Goten & Trunks have the same age gap with Trunks being the older one. However, he's slightly taller than Goten, which makes sense. At 3-4, either the older kid should be the taller one, or they should be about the same height & neither should look much older than the other.
And, I agree with how they're depicted. I've said before that Pan being on a date with a guy who's clearly several years older than her when she's supposed to be 9 is really fucking weird. And an older teenage boy hitting on what's supposed to be an 8-9 year old girl is just...
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs
Spoiler:
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4912
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Weird Old Dub Stuff
Nope, starting from the last 4 episodes of Z Ocean started getting video masters from AB Groupe. They were probably still talking to Funimation since Blue Water's dub of the original series references Funimation's dub for around the first 40-50 episodes, but Ocean didn't use Funimation's video masters for Dragon Ball again until Kai when they created the Nicktoons cut.Scsigs wrote: Mon Jan 19, 2026 9:36 pm It's possible that Ocean got their materials to dub GT from FUNi since they were helping out with the Z dub. Then they'd also share marketing materials & information.
As for the promotion of Blue Water GT, like with Funimation someone from CNX or Sky in the UK (not Ocean because they didn't market the dub themselves and the line was not in their dub) probably heard it through the grapevine, and assumed it was legit because it was established fan lore.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Re: Weird Old Dub Stuff
This theory makes the most sense.Dragon Ball Ireland wrote: Tue Jan 20, 2026 2:49 amNope, starting from the last 4 episodes of Z Ocean started getting video masters from AB Groupe. They were probably still talking to Funimation since Blue Water's dub of the original series references Funimation's dub for around the first 40-50 episodes, but Ocean didn't use Funimation's video masters for Dragon Ball again until Kai when they created the Nicktoons cut.Scsigs wrote: Mon Jan 19, 2026 9:36 pm It's possible that Ocean got their materials to dub GT from FUNi since they were helping out with the Z dub. Then they'd also share marketing materials & information.
As for the promotion of Blue Water GT, like with Funimation someone from CNX or Sky in the UK (not Ocean because they didn't market the dub themselves and the line was not in their dub) probably heard it through the grapevine, and assumed it was legit because it was established fan lore.
Blue Water's GT dub made its debut several months before Funimation's GT dub. While it's possible they got some info from Funimation, I think it's more likely both companies got their info online.
Or maybe they just looked at the character designs and decided (logically) that 10 years sounded right.
Re: Weird Old Dub Stuff
Yeah. It's not illogical to assume if you have no other context or access to the info from Toei over the 5 year timeskip between Z & GT that, from context clues like the character designs & how Pan & Bra are treated, that the more likely timeskip would be 10 years rather than 5. I don't even remember hearing about the 10-year thing when I was a kid when GT was coming out over here, but I never assumed 5 years judging by the fact that Pan was on the date she was. IMO, the whole 5 year number is completely arbitrary &, like I've said before, comes off like an after thought decided when they were about to announce the series after a bunch of episodes had been written & animated already.90sDBZ wrote: Wed Jan 21, 2026 7:01 am This theory makes the most sense.
Blue Water's GT dub made its debut several months before Funimation's GT dub. While it's possible they got some info from Funimation, I think it's more likely both companies got their info online.
Or maybe they just looked at the character designs and decided (logically) that 10 years sounded right.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs
Spoiler:
Re: Weird Old Dub Stuff
What's crazy is I've debated people on here in the past who tried to justify the 5 years as making sense, even though it clearly doesn't.Scsigs wrote: Wed Jan 21, 2026 7:13 am Yeah. It's not illogical to assume if you have no other context or access to the info from Toei over the 5 year timeskip between Z & GT that, from context clues like the character designs & how Pan & Bra are treated, that the more likely timeskip would be 10 years rather than 5. I don't even remember hearing about the 10-year thing when I was a kid when GT was coming out over here, but I never assumed 5 years judging by the fact that Pan was on the date she was. IMO, the whole 5 year number is completely arbitrary &, like I've said before, comes off like an after thought decided when they were about to announce the series after a bunch of episodes had been written & animated already.
Outside of Pan dating, she's clearly taller than Kid Goku, and has the attitude of a typical fictional teenager.
Uub also looks kind of buff to be 15, and would make more sense as being 20. I guess you could argue either way for him though.
Bra having a drivers license really is the biggest contradiction with the supposed 5 years.
I ultimately choose to go by what I see in the actual show itself, instead of an outside statement that clearly wasn't the original intent.
-
WittyUsername
- I Live Here
- Posts: 4568
- Joined: Sun Dec 22, 2013 12:09 am
- Location: Houston, Texas
Re: Weird Old Dub Stuff
Pan being taller than Goku doesn’t really strike me as an indication of anything. Kids being taller than other kids is hardly unrealistic and Goku always seemed unusually short when he was a kid anyway. In general, Pan definitely looks like a 9 or 10 year old in GT, which makes her going out on dates really weird.
As for Bra, I have no clue what the hell was going on there. Toriyama was the one who designed her, but Toei were the ones who decided to have some older teens hit on her.
As for Bra, I have no clue what the hell was going on there. Toriyama was the one who designed her, but Toei were the ones who decided to have some older teens hit on her.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4912
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Weird Old Dub Stuff
I was actually referring to original Dragon Ball because everything was aired up to and including the King Piccolo arc when the Blue Water dub began airing in the UK in October 2003, which is probably why the early episodes referenced Funimation's dub.90sDBZ wrote: Wed Jan 21, 2026 7:01 amThis theory makes the most sense.Dragon Ball Ireland wrote: Tue Jan 20, 2026 2:49 amNope, starting from the last 4 episodes of Z Ocean started getting video masters from AB Groupe. They were probably still talking to Funimation since Blue Water's dub of the original series references Funimation's dub for around the first 40-50 episodes, but Ocean didn't use Funimation's video masters for Dragon Ball again until Kai when they created the Nicktoons cut.Scsigs wrote: Mon Jan 19, 2026 9:36 pm It's possible that Ocean got their materials to dub GT from FUNi since they were helping out with the Z dub. Then they'd also share marketing materials & information.
As for the promotion of Blue Water GT, like with Funimation someone from CNX or Sky in the UK (not Ocean because they didn't market the dub themselves and the line was not in their dub) probably heard it through the grapevine, and assumed it was legit because it was established fan lore.
Blue Water's GT dub made its debut several months before Funimation's GT dub. While it's possible they got some info from Funimation, I think it's more likely both companies got their info online.
Or maybe they just looked at the character designs and decided (logically) that 10 years sounded right.
I wonder why there was such a rush to get GT dubbed in Canada though, the Blue Water dub was aired in its entirety on CNX before Funimation's dub of GT even premiered in the US so Ocean/Blue Water likely didn't get any scripts, which was good as it meant they could base it on the Japanese version.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
- AlexSketchy04
- Beyond Newbie
- Posts: 140
- Joined: Sat Jul 18, 2020 6:02 pm
- Location: Texas
- Contact:
Re: Weird Old Dub Stuff
Blood seems possible, idk if nudity as wellTheBigBoy wrote: Mon Jan 19, 2026 8:11 am Another dub question - wasn't the UUE uncensored when it aired on cartoon Network? I swear I remember it being uncensored when I caught it on TV back in the day, including some nudity.
Re: Weird Old Dub Stuff
I watched most of the UUE when it aired on Cartoon Network. They didn’t censor Gohan’s genitals when he changed back from Ōzaru form, so I doubt they would have reason to censor much else, unless there were cuts for time.AlexSketchy04 wrote: Wed Jan 21, 2026 1:32 pmBlood seems possible, idk if nudity as wellTheBigBoy wrote: Mon Jan 19, 2026 8:11 am Another dub question - wasn't the UUE uncensored when it aired on cartoon Network? I swear I remember it being uncensored when I caught it on TV back in the day, including some nudity.
"Like that bald punk? Killyin... You're talking about Killyin?!!" - Anime Labs
「他们並不是我孫兒... 是我弟弟。」 - 龜仙人
「他们並不是我孫兒... 是我弟弟。」 - 龜仙人
-
WittyUsername
- I Live Here
- Posts: 4568
- Joined: Sun Dec 22, 2013 12:09 am
- Location: Houston, Texas
Re: Weird Old Dub Stuff
The UK was probably in a rush to start airing GT because DBZ had just finished airing, so they wanted to strike while the iron was still hot. OG Dragon Ball has always been seen as less of a priority.Dragon Ball Ireland wrote: Wed Jan 21, 2026 11:47 amI was actually referring to original Dragon Ball because everything was aired up to and including the King Piccolo arc when the Blue Water dub began airing in the UK in October 2003, which is probably why the early episodes referenced Funimation's dub.90sDBZ wrote: Wed Jan 21, 2026 7:01 amThis theory makes the most sense.Dragon Ball Ireland wrote: Tue Jan 20, 2026 2:49 am
Nope, starting from the last 4 episodes of Z Ocean started getting video masters from AB Groupe. They were probably still talking to Funimation since Blue Water's dub of the original series references Funimation's dub for around the first 40-50 episodes, but Ocean didn't use Funimation's video masters for Dragon Ball again until Kai when they created the Nicktoons cut.
As for the promotion of Blue Water GT, like with Funimation someone from CNX or Sky in the UK (not Ocean because they didn't market the dub themselves and the line was not in their dub) probably heard it through the grapevine, and assumed it was legit because it was established fan lore.
Blue Water's GT dub made its debut several months before Funimation's GT dub. While it's possible they got some info from Funimation, I think it's more likely both companies got their info online.
Or maybe they just looked at the character designs and decided (logically) that 10 years sounded right.
I wonder why there was such a rush to get GT dubbed in Canada though, the Blue Water dub was aired in its entirety on CNX before Funimation's dub of GT even premiered in the US so Ocean/Blue Water likely didn't get any scripts, which was good as it meant they could base it on the Japanese version.


