Weird Old Dub Stuff

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Scsigs
I Live Here
Posts: 3952
Joined: Sun Nov 13, 2016 3:55 am
Location: NY, USA
Contact:

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by Scsigs » Wed Jan 21, 2026 4:48 pm

90sDBZ wrote: Wed Jan 21, 2026 10:15 am What's crazy is I've debated people on here in the past who tried to justify the 5 years as making sense, even though it clearly doesn't.

Outside of Pan dating, she's clearly taller than Kid Goku, and has the attitude of a typical fictional teenager.

Uub also looks kind of buff to be 15, and would make more sense as being 20. I guess you could argue either way for him though.

Bra having a drivers license really is the biggest contradiction with the supposed 5 years.

I ultimately choose to go by what I see in the actual show itself, instead of an outside statement that clearly wasn't the original intent.
So, we don't know exactly how physically old Goku's supposed to be in GT, but we can assume around 12 like he was in the original series/beginning of the manga since this is when Pilaf knew him & that's what his character design looks like Toriyama was going for. Pan being 9 in GT wouldn't necessarily stop her from being taller than him. 1 girl I went to school with was the tallest in our grade for a good while until we all reached our teenage years & grew to match her. It depends on the genes & Gohan at physically 11 was taller than Goku was at 12-15 as well, as was Future Trunks at around the same age. Hell, in more recent material, Toriyama put in a meta joke about how Goku was pretty short for a while until he eventually had a growth spurt to address how some Saiyans are short for a while, mainly Goten & main timeline Trunks (which doesn't make sense for Trunks, but whatever).

Some pre-teens can have the attitude she has. It all depends on her environment. Her parents are nice people, but maybe she's influenced by friends, as a lot of kids are at that age.

Gohan was about as buff as Uub was at 11 & 16, so not really.

We don't know the driving age on the Earth in DB, but we can assume it's teenage years at least since the legal age to get a driver's license in Japan is 18. Her being well under half that age canonically is weird, but we can maybe guess that Bulma taught her how to drive a hover car. It's still weird, though.
WittyUsername wrote: Wed Jan 21, 2026 11:14 am Pan being taller than Goku doesn’t really strike me as an indication of anything. Kids being taller than other kids is hardly unrealistic and Goku always seemed unusually short when he was a kid anyway. In general, Pan definitely looks like a 9 or 10 year old in GT, which makes her going out on dates really weird.

As for Bra, I have no clue what the hell was going on there. Toriyama was the one who designed her, but Toei were the ones who decided to have some older teens hit on her.
Yeah. It's why I said that Pan should've been hanging out with a friend or something. Someone mentioned how the guy she was on the date with freaked out & ran away. You could also have a similar reaction from a friend of hers. The date literally means nothing when you can rewrite parts of it to make it less problematic.

That's why I think the writers of GT honestly had no real idea what the timeframe was for it to take place after Z & the 5 year number is confusing as fuck. Hell, the FUNimation dub seemed to thing Bra was older than she apparently was supposed to be becausse her voice actress makes her sound like a teenager than an 8-year-old. Though her being 13 if it's 10 years still makes the guy who hits on her even more of a creep.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7774
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by jjgp1112 » Wed Jan 21, 2026 5:10 pm

Scsigs wrote: Mon Jan 19, 2026 6:00 am
MasenkoHA wrote: Sat Jan 17, 2026 4:47 pm It’s true Toei gave them translations that were, in Barry Watson’s own words “The English is sketchy at best.” However fans overstate the hell out of how much it affected the scripts. Even from the beginning the scripts were capable of being faithful to the Japanese. The Raditz episodes were surprisingly very faithful to the Japanese with any change done either for the sake of adding a joke or done to sound cooler to American kids. And really not much changed from Funimation’s Toei translation days and “we hired our own translation” the whole “we rewrote so much because we couldn’t understand what Toei was saying” excuse doesn’t hold up when those practices continued into Cell and Buu and GT and original Dragon Ball.

I have no idea where the “translated from other dubs” thing comes from but there isn’t proof of that. I do remember the “it was based on the Mexican Spanish dub” excuse used to get trodden out but that was thoroughly debunked when it turned out the Spanish dub was very accurate to the original Japanese. At best it was maybe a telephone game explanation that Funimation originally got their video footage and M&E tracks second hand from Cloverway (licensee for the Spanish dub) as those match up at least.

This might be pedantic but Saban really didn’t change anything themselves. They basically just acted as the network for Funimation telling them what they and couldn’t do and it was up to Funimation to decide how to handle those guidelines. The infamous “I can see their parachutes their okay” came about because Saban told them to cut the scene of Nappa blowing up the helicopter with people clearly inside and the line was Funimation’s compromise so they didn’t to cut the scene. Saban themselves were not directly involved with the scripts or actual editing process. They even rejected Escape from Piccolo as not fit for air either because they didn’t like the subject matter or because it wasn’t edited enough to their liking.
I agree with the scripts having the potential to be faithful to the Japanese dialogue. Saban was adapting Super Sentai into Power Rangers at the time, which would've required them hiring their own translators to watch the episodes & write down the dialogue to allow the writers of PR to adapt the Sentais into PR more effectively. I also assume there were no shortage of translators in either Canada, California, or Texas that they could've hired if that's not so. So, any excuses made from Toei sending them badly-translated scripts is moot. Hell, Toei's own translators are also good, so they could've just called them up or emailed them & said they needed the scripts to be redone, but that would've taken time to do & ship them overseas. Even after FUNi split from Saban, that remains true.

Yeah, the translating from other dubs thing was something I'd heard a while ago that I now realize doesn't make any sense because the Mexican Spanish dub was actually really good & faithful, so even if they had to translate from the Spanish dub, they would've had a pretty faithful one themselves.

I mean, Saban acting as a network for them dictating what they should censor is something I get, but I also think that they definitely had something to do with the scripts at times, given how early Power Rangers & their later anime dubs like Digimon went. The Z Ocean dub would've began production in either 1995 or early 96, which was only 2-3 years after MMPR Season 1 started & before the franchise would get more self-serious & I say that as a Power Rangers fan. Yeah, other writers definitely had their input, but I doubt they would've done as much as they did if Saban weren't calling the shots on the censorship & the like, especially because they aired the series in broadcast syndication initially, which has less strict standards than network TV. When it came to the later episodes after they moved the dub down to Texas as well, they started censoring or cutting only what they needed to to meet Cartoon Network's standards & practices which were more lax.
MasenkoHA wrote: Sat Jan 17, 2026 4:47 pm I don’t know if Steve Simmons was a fansubber but he did run his own fansite and was hired because he knew the series. Your timeline is also a bit off.

* The announcement that Funimation was working on 50 episodes for season 3 happened circa February 1999. The Captain Ginyu saga episodes debuted April 1999 on VHS in English only Uncut and edited formats.

*The edited version made its broadcast debut on Toonami around the fall of 1999 when most of the season 3 episodes had already been available on Home Video (I believe up until Vegeta died).

* The first bilingual DVDS weren’t available until October 2000 when broadcast season 4 was airing. It’s safe to say season 3 was probably also based on Toei’s translations and the Trunks saga is when they first started using Simmons translations instead. There was Pioneer’s release of the first 3 Z movies of course that were available dubbed and subbed but those translations were handled by their own go to translator Rika Takahashi.
So, I assumed he was a fansubber because that's how I heard FUNi heard of him & then hired him. They were clearly looking towards the fan community back then, as several fan-only non-canon names for certain forms of characters made their ways into the promotion & merchandise for the series that have stuck around to this day. Hell, that seems to be where FUNi got the "GT takes place 10 years after Z" thing, as that only came from a fan who watched GT as it aired misunderstood something somewhere when the series came out in Japan back in '96. Steve went on to be a full time translator & subber for FUNimation for a bunch of things & has worked on everything Dragon Ball since he came on board, so he speaks & reads Japanese, so it's not hard to see him being a fansubber.

Ok, so if I have my timeline messed up, then it is. I was only 2-3 when Z began airing on Toonami & being dubbed in-house by FUNi, so I literally have no memory of that time & didn't know what Dragon Ball was until a few years later. I think I got some of my info from a YouTube video going over some of this history several years ago, so that video probably had some misinformation, or I'm remembering it wrong.
MasenkoHA wrote: Sat Jan 17, 2026 4:47 pm So from pretty much day one Funimation used a mix of USA and Canadian writers. Ian Corlett (Goku), Terry Klassan (Krillin) and Ward Perry (Kami and Turles) were involved with the scripts from the beginning but so were Chris Forbis (Texas Dodoria and Dr. Briefs) and Chris Neel (who was involved with other Funi projects like Case Closed). After Funimation moved ADR work to in-house the writing staff basically stayed the same sans Corlett just with new Funimation voice actors coming in later. The scripts were always Funimation because they were written to their specifications. Ian and Terry and them were writing for Funimation not for Ocean.
From what I understand, Chris Sabat was also in charge of some of the writing, as he said to Geekdom101 that he put certain things in the Z dub for his characters that he thought were funny. It's also funny how when some of the old guard either left FUNi, or were at least no longer scripting their dubs eventually, the quality of the DB dubs shot up immediately.
MasenkoHA wrote: Sat Jan 17, 2026 4:47 pm The Orange Bricks were the debut of that “revised dub” there was no cancelled released of those episodes. The full redub of those first 67 episodes were cancelled partway with the remainder not making their home video debut until the Orange Bricks release of season 1 and 2. Hence you would have to seek out Toonami recordings to find episode 28-67 as they were originally presented.
The Ultimate Uncut sets were where they started redubbing episodes 1-67 (as well as airing them on Toonami) & doing the partial redubbing they did of their earliest episodes dubbed in 1999 as far as I understand it. Then they used the revised & redubbed episodes on the Orange Bricks because it was all set to go, which is why they've used that audio for every release afterwards.
There's nothing about them intending to revise the Season 3 episodes alongside the Ultimate Uncut releases. As far as we can tell, those were done when the Orange Bricks came out - there is a very noticeable difference between Sabat's 2002/03 Ultimate Uncut Vegeta performance and his Orange Brick Vegeta
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 7282
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by MasenkoHA » Wed Jan 21, 2026 5:13 pm

Oolong, who is supposed to be a kid when we met him, despite the middle age man voice every English dub seemed to love to give him, was driving a Camper and a hover car in the first arc. Legal driving ages apparently aren’t a thing in Dragon Ball world. See also various characters piloting aicrafts, probably without acquiring a pilot’s license either.

Pan and boy going on a date isn’t that weird. I certainly knew plenty of boys and girls around 4th grade who had crushes and girlfriends and boyfriends. They were just going to see a movie together not plan a romantic getaway. It was relatively innocent and it just would not have worked for a friend to get freaked out over Pan’s strength.


The full grown men hitting on Bra is weird and gross but 90s Japan I guess? Pokemon had that doctor episode where a full grown man is flirting with Misty, a 10 year old, and the 4kids dub doesn’t even try to hide that he’s making a pass at her. At least the dudes driving are supposed to be creeps who get their comeuppance via Vegeta.


Also not to make this gross but it’s an anime and both Pan and Bra are flat chested. I think if Toei wanted to think they were teenagers they would have drawn them more developed as it’s apparently a law in anime that as soon as a girl hits middle school age she should be at least a B cup. Bra’s outfit seems wildly inappropriate for an EIGHT year old and of course it’s creepy to even have full grown men trying to make a date with an actual child but as far as Pan is concerned nothing really goes against the idea of her being somewhere between the age of 9-11

WittyUsername
I Live Here
Posts: 4569
Joined: Sun Dec 22, 2013 12:09 am
Location: Houston, Texas

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by WittyUsername » Wed Jan 21, 2026 6:51 pm

Bra is drawn with a flat chest, but she also dresses in a way that no 8-year-old should ever dress and her general proportions seem more inline with Bulma when she was 16. Then again, Chi-Chi wears a bikini the first time we ever see her, so…

Also, I’m not sure that Vegeta ripping off the steering wheel of those creeps was because they were hitting on his daughter. I always assumed it was because he was mad that they called him old.

As for Pan, I just think it’s weird for a 9-year-old to be sad about how boys won’t date her. That does not seem like something that an Elementary school aged kid would be thinking about.

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 7282
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by MasenkoHA » Wed Jan 21, 2026 7:58 pm

[align=]
jjgp1112 wrote: Wed Jan 21, 2026 5:10 pm ]There's nothing about them intending to revise the Season 3 episodes alongside the Ultimate Uncut releases. As far as we can tell, those were done when the Orange Bricks came out - there is a very noticeable difference between Sabat's 2002/03 Ultimate Uncut Vegeta performance and his Orange Brick Vegeta
Yeah, I’m pretty sure dubbing for the UUE started late 2003 when they knew Pioneer’s home video rights to the Saiyan and Namek sagas and the first 3 movies were set to expire . Iirc they had already finished early 2004 and were just holding off until GT had finished its release.

The idea of season boxsets probably wasn’t on their minds until about mid 2006. Seems like the original plan was to just release the 22(?) Ultimate Uncut Special Edition DVDs from 2005-2007 without giving much thought of how awkward going from A Legend Revealed to Ginyu Assault would actually be. We need a smoother transition didn’t seem like a concern until they switched to the Orange Bricks

User avatar
90sDBZ
I Live Here
Posts: 2660
Joined: Tue Dec 18, 2012 11:34 am
Location: UK

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by 90sDBZ » Wed Jan 21, 2026 9:13 pm

Dragon Ball Ireland wrote: Wed Jan 21, 2026 11:47 am I wonder why there was such a rush to get GT dubbed in Canada though, the Blue Water dub was aired in its entirety on CNX before Funimation's dub of GT even premiered in the US so Ocean/Blue Water likely didn't get any scripts, which was good as it meant they could base it on the Japanese version.
I'm not sure about Canada, but I always got the impression Cartoon Network/CNX/Toonami UK relied heavily on the Dragon Ball franchise for ratings, particularly CNX which we know struggled to the point of being rebranded as Toonami after just 9 months.

The fact that Z was constantly on the air from 2000-2005, getting countless re-runs over multiple daily timeslots in addition to marathons, leads me to believe it was their golden goose.

Them wanting to air GT ASAP definitely made sense. DBZ was reaching its end, and CNX needed something else to draw in ratings.

The Westwood Z dub also aired really quickly for most of its run while it was still on Cartoon Network, to the point that the UK broadcast eventually caught up to the US. In 2001 alone we went from the pre-Android training filler to the first mention of Buu.

OG DB also aired really fast on Toonami UK, taking just over a year for the entire series to air.

I don't think it's a coincidence that Toonami UK essentially fell apart once the DB shows were off the air.

Perhaps YTV had a similar situation? Supposedly one of the reasons they switched to the Westwood dub was Funimation being too slow sending them tapes.

User avatar
Scsigs
I Live Here
Posts: 3952
Joined: Sun Nov 13, 2016 3:55 am
Location: NY, USA
Contact:

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by Scsigs » Wed Jan 21, 2026 10:14 pm

MasenkoHA wrote: Wed Jan 21, 2026 5:13 pm Pan and boy going on a date isn’t that weird. I certainly knew plenty of boys and girls around 4th grade who had crushes and girlfriends and boyfriends. They were just going to see a movie together not plan a romantic getaway. It was relatively innocent and it just would not have worked for a friend to get freaked out over Pan’s strength.


The full grown men hitting on Bra is weird and gross but 90s Japan I guess? Pokemon had that doctor episode where a full grown man is flirting with Misty, a 10 year old, and the 4kids dub doesn’t even try to hide that he’s making a pass at her. At least the dudes driving are supposed to be creeps who get their comeuppance via Vegeta.


Also not to make this gross but it’s an anime and both Pan and Bra are flat chested. I think if Toei wanted to think they were teenagers they would have drawn them more developed as it’s apparently a law in anime that as soon as a girl hits middle school age she should be at least a B cup. Bra’s outfit seems wildly inappropriate for an EIGHT year old and of course it’s creepy to even have full grown men trying to make a date with an actual child but as far as Pan is concerned nothing really goes against the idea of her being somewhere between the age of 9-11
The guy's clearly older than her. It veers into creepy territory. And, yes, kids develop crushes at that age, but there's not a lot of dating going on at 9 years old. That's more of a thing that happens when people are teenagers. That's why we're saying it's weird. There's a huge difference between a kid having a crush on someone & going on a date.
I mean, this guy looks mid-teens at least. He shouldn't be going out with a 9-year-old.
https://static.wikia.nocookie.net/drago ... 0630221701

I mean, I think that was most likely the point of the scene was to have that, but that also lends credence to the thought that the writers had no real idea how old some of the characters were supposed to be. It being 90s Japan somewhat explains it, but doesn't help much otherwise.
WittyUsername wrote: Wed Jan 21, 2026 6:51 pm Bra is drawn with a flat chest, but she also dresses in a way that no 8-year-old should ever dress and her general proportions seem more inline with Bulma when she was 16. Then again, Chi-Chi wears a bikini the first time we ever see her, so…

Also, I’m not sure that Vegeta ripping off the steering wheel of those creeps was because they were hitting on his daughter. I always assumed it was because he was mad that they called him old.

As for Pan, I just think it’s weird for a 9-year-old to be sad about how boys won’t date her. That does not seem like something that an Elementary school aged kid would be thinking about.
I always thought Chichi was wearing some type of fantasy armor & considering who Ox-King was at the time & what he was wearing, it more came off a style of their culture that wasn't meant to be sexualized, or maybe it was of the fantasy conventions Toriyama was pulling from at the time, though to each their own. I will admit it's weird that she doesn't have something more substantial on like an under shirt or a skirt or something under the armor.

As for Bra, she's more dressed like jailbait in GT. Definitely not appropriate for an 8-year-old to be wearing. As for the guys, reading on the DB wiki real quick for the episode, the guy very much hits on her, which is what got Vegeta mad. Him calling Vegeta old probably just didn't help his case. They were definitely intending to portray Vegeta as a papa bear there. Which, good for Vegeta. He cares about his daughter.
Also, these 2 look like they're around 18, I'm sorry.
https://static.wikia.nocookie.net/drago ... 0927042750

Exactly. Which is why it'd make more sense if she was meant to be 14. She'd be short for her age, but I could accept it easier.
Last edited by Scsigs on Wed Jan 21, 2026 10:33 pm, edited 1 time in total.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7774
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by jjgp1112 » Wed Jan 21, 2026 10:28 pm

MasenkoHA wrote: Wed Jan 21, 2026 7:58 pm [align=]
jjgp1112 wrote: Wed Jan 21, 2026 5:10 pm ]There's nothing about them intending to revise the Season 3 episodes alongside the Ultimate Uncut releases. As far as we can tell, those were done when the Orange Bricks came out - there is a very noticeable difference between Sabat's 2002/03 Ultimate Uncut Vegeta performance and his Orange Brick Vegeta
Yeah, I’m pretty sure dubbing for the UUE started late 2003 when they knew Pioneer’s home video rights to the Saiyan and Namek sagas and the first 3 movies were set to expire . Iirc they had already finished early 2004 and were just holding off until GT had finished its release.

The idea of season boxsets probably wasn’t on their minds until about mid 2006. Seems like the original plan was to just release the 22(?) Ultimate Uncut Special Edition DVDs from 2005-2007 without giving much thought of how awkward going from A Legend Revealed to Ginyu Assault would actually be. We need a smoother transition didn’t seem like a concern until they switched to the Orange Bricks
And Sabat did say that as they got closer to episode 68, he raised the pitch of his Vegeta voice so it wouldn't be too jarring a transition to the Season 3 performance, although I didn't really hear it. But if that was something he at least kept in mind and recalled being instructed to do - yeah, clear evidence they had no plan on patching up Season 3
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 7282
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by MasenkoHA » Wed Jan 21, 2026 10:42 pm

Scsigs wrote: Wed Jan 21, 2026 10:14 pm
MasenkoHA wrote: Wed Jan 21, 2026 5:13 pm Pan and boy going on a date isn’t that weird. I certainly knew plenty of boys and girls around 4th grade who had crushes and girlfriends and boyfriends. They were just going to see a movie together not plan a romantic getaway. It was relatively innocent and it just would not have worked for a friend to get freaked out over Pan’s strength.


The full grown men hitting on Bra is weird and gross but 90s Japan I guess? Pokemon had that doctor episode where a full grown man is flirting with Misty, a 10 year old, and the 4kids dub doesn’t even try to hide that he’s making a pass at her. At least the dudes driving are supposed to be creeps who get their comeuppance via Vegeta.


Also not to make this gross but it’s an anime and both Pan and Bra are flat chested. I think if Toei wanted to think they were teenagers they would have drawn them more developed as it’s apparently a law in anime that as soon as a girl hits middle school age she should be at least a B cup. Bra’s outfit seems wildly inappropriate for an EIGHT year old and of course it’s creepy to even have full grown men trying to make a date with an actual child but as far as Pan is concerned nothing really goes against the idea of her being somewhere between the age of 9-11
The guy's clearly older than her. It veers into creepy territory. And, yes, kids develop crushes at that age, but there's not a lot of dating going on at 9 years old. That's more of a thing that happens when people are teenagers. That's why we're saying it's weird. There's a huge difference between a kid having a crush on someone & going on a date.
I mean, this guy looks mid-teens at least. He shouldn't be going out with a 9-year-old.
https://static.wikia.nocookie.net/drago ... 0630221701

I mean, I think that was most likely the point of the scene was to have that, but that also lends credence to the thought that the writers had no real idea how old some of the characters were supposed to be. It being 90s Japan somewhat explains it, but doesn't help much otherwise.

They’re walking home from school together. He’s probably meant to be a classmate or at least a student at the same elementary school. Maybe an upperclassman. We’re talking maybe 11 year old
dating a 9 year old. Kind of weird at that age but not exactly the same as a middle schooler or high schooler dating a 4th grader. Goku was 12 looking 5 (and was originally supposed to be 14) I wouldn’t use what age these characters look like as evidence of how old they’re supposed to be

Pan liking a boy around her age at her school and the two talking about seeing a movie together is way less weird than the outfit Bra got put in or the grown men hitting on her

User avatar
KingVegetto
Beyond Newbie
Posts: 101
Joined: Mon Sep 13, 2021 3:05 pm

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by KingVegetto » Thu Jan 22, 2026 1:28 am

MasenkoHA wrote: Tue Jan 06, 2026 4:32 pm
Yellow Flower King wrote: Tue Jan 06, 2026 3:05 pm
MasenkoHA wrote: Tue Jan 06, 2026 9:01 am

They didn’t drop the o though. O/Ou/Oh literally means King , Ruler, Lord, or Monarch. They translated it but left Kai as is.

Similar concept to Piccolo Daimao. They translated the o to King wand dropped the Great Demon part entirely and got King Piccolo.

I don’t think the -sama mattered in their localization process. They just dropped the sama in Kami-sama entirely and called him Kami pretending it was his actual name and creating an unnecessary plot hole.






Peter Kelamis pronounced Kaio-Ken correctly in the movies. Sean Schemmel also pronounced Kaio-Ken as “Kayoken” It wasn’t a Canadian thing it was a Barry Watson thing. Hence it only got pronounced correctly when he wasn’t involved i.e the Pioneer movies and Kai onwards. I don’t think they even realized Kaio’s name being in the technique was a thing or important.






How they localized Muten Roshi isn’t really relevant to how they translate Kame Sennin. They did still use Turtle Hermit sometimes but as Thouser pointed out translating it loses the connection to Kame House and Kamehameha. Kamehameha isn’t just a reference to the Hawaiian King, it’s also a pun that Kame means Turtle. That’s why the technique was created by Kame Sennin and why it’s pronounced Kame Hame Ha and not Kuhmuyhuhmaya like the King. Half the joke is lost and you get a dub pronouncing it like the Hawaiian King for years.




If I remember right from an interview I saw like nearly two decades ago (so I could be misremembering) the story editor for the Digimon dub wanted to make the show take place in America but Bandai or Toei told them they had to keep it in Japan because there were already plans for season 2 to go international and it would be confusing for these “American”’ kids to go to America like it’s a foreign country .

I’m also like 90 percent sure Kamiya is just the kanji for Yagami switched around and a translator error.
I dont think so, because Digimon was dubbed REALLY FAST and REALLY EARLY, like premiering episodes only a few months after they aired in Japan. There was no 02 in the works. Toei and Bandai simply wanted to keep the show Japanese and they have the final say. And a producer also wanted to keep the show's Japanese roots intact (Rita Majkut). The only one who wanted to fully rework the whole thing was Jeff Nimoy, who is the story editor and dub director. I really lost a lot of respect for him.

https://www.animenewsnetwork.com/featur ... ub/.201234

That’s probably it. I thought I remember there being a specific reason as this was like mid season 1 for the dub and they were only 5 months behind or so. But it probably was just a “ You can Americanize it as much as you want but we want you to keep it in Japan” policy


Something similar happened with the old Sailor Moon dub. For the longest time the setting was pretty vague with American names and references and slang and then like midway through the R series they finally acknowledged the characters lived in Tokyo since it figured into the plot and Toei/Kodansha probably wouldn’t budge on them calling Crystal Tokyo something else
DiC eventually got over the whole Japan thing with their dub of Knights of the Zodiac, which had no problem mentioning that it took place in Japan.

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 4913
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by Dragon Ball Ireland » Thu Jan 22, 2026 4:05 am

90sDBZ wrote: Wed Jan 21, 2026 9:13 pm Perhaps YTV had a similar situation? Supposedly one of the reasons they switched to the Westwood dub was Funimation being too slow sending them tapes.
The weird thing is YTV wasn't in a rush to get through any of the series. Original Dragon Ball aired between September 2003 and March 2005 and GT aired between October 2003 and June 2005. Dragon Ball Z aired between 1997 and May 2003 but there was a big jump between the last Funimation inhouse dub they aired and the episode they began airing the Westwood dub (5 months to be exact).

I guess YTV didn't have to depend on Dragon Ball as much since they had all the other popular anime of the time like Pokemon, Yu-Gi-Oh and Beyblade?

Cartoon Network in the UK (and the Netherlands for that matter) may have also been rushing through Dragon Ball Z because they got it 3-4 years later than Canada and the US, which as you know probably led to the Westwood dub being somewhat rushed.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

User avatar
Scsigs
I Live Here
Posts: 3952
Joined: Sun Nov 13, 2016 3:55 am
Location: NY, USA
Contact:

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by Scsigs » Fri Feb 06, 2026 3:10 pm

So, I watched/rewatched Phelous' videos on 2 of the Z movie's many English dubs (FUNi Ocean, Pioneer, FUNi Texas, Big Green, & Speedy) & his 15 favorite Z dub changes.

https://youtu.be/j7usGwSYKO0?si=FtZ_66zjx2d61VLd
https://youtu.be/JetTiDQ3NwU?si=RSZ9KmPEb-QEnCHO
https://youtu.be/dz0P9EoZ-ZA?si=h1RT12gYuwXR20so

It's really funny to see him get granular on the differences between them. And, yeah, the Pioneer DVD dubs are MUCH closer to the scripts & what the original writers were going for in the movies. Really have no idea why they based the redubs on the Saban scripts rather than the Pioneer ones. They had to have copies of the scripts, or even the older DVDs available to them to watch & write down what was said. It's so weird. They went from meh scripts to a great scripts back to meh again for no reason.

Also, thought to bring these up. Hensama has been doing a series of videos on how various animes got censored when being dubbed, including DB. I'm honestly baffled by some of the censorship in Super. I can understand toning down the violence a bit as well as changing the swearing, other coarse language, & direct references to death & Hell, but not really anything else.
https://youtu.be/44hIfoj6I2k?si=jphuMQKCE2yJNj9k
https://youtu.be/CQcqqzGmTuk?si=_J04wo83zNc3K9PQ
https://www.youtube.com/playlist?list=P ... vWfXy4Hg02
https://www.youtube.com/playlist?list=P ... U3mM3oXRD7

Also videos on the different cuts of Kai TFC & how Toei censored it from Z.
https://youtu.be/LWF3dHHECHo?si=viaKP6EXgGOWbWgQ
https://youtu.be/a6OL-wiLvA8?si=gngrZdgjYivm1jST
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs

User avatar
eledoremassis02
I Live Here
Posts: 4211
Joined: Sat Oct 22, 2011 5:40 pm

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by eledoremassis02 » Fri Feb 06, 2026 7:57 pm

Does anyone know what episodes were used to fill in the Tree of Might TV edit (Ocean dub)?

User avatar
Scsigs
I Live Here
Posts: 3952
Joined: Sun Nov 13, 2016 3:55 am
Location: NY, USA
Contact:

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by Scsigs » Fri Feb 06, 2026 8:31 pm

So, I'm trying to give Hensama this info. Does anyone remember what episode Daman Mills took over from Chris Ayres for in Super? I remember it being in the last few episodes of the Golden Freeza Arc, but I also know he rerecorded some of Chris Ayres' lines for the home releases of the series after to try & smooth over the transition between the 2 a bit.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs

User avatar
DB_Fan1991
Advanced Regular
Posts: 1226
Joined: Tue Aug 19, 2008 3:39 pm
Location: Tampa, FL, USA
Contact:

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by DB_Fan1991 » Sat Feb 07, 2026 1:32 am

Episode 26 was the one with Daman in the TV broadcast.
[url=http://www.facebook.com/Son.Goku.Densetsu]Facebook[/url]

User avatar
Scsigs
I Live Here
Posts: 3952
Joined: Sun Nov 13, 2016 3:55 am
Location: NY, USA
Contact:

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by Scsigs » Sat Feb 07, 2026 1:57 am

DB_Fan1991 wrote: Sat Feb 07, 2026 1:32 am Episode 26 was the one with Daman in the TV broadcast.
Gotcha.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 7282
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by MasenkoHA » Sat Feb 07, 2026 9:11 am

Scsigs wrote: Fri Feb 06, 2026 3:10 pm . And, yeah, the Pioneer DVD dubs are MUCH closer to the scripts & what the original writers were going for in the movies. Really have no idea why they based the redubs on the Saban scripts rather than the Pioneer ones. They had to have copies of the scripts, or even the older DVDs available to them to watch & write down what was said. It's so weird. They went from meh scripts to a great scripts back to meh again for no reason.
Presumably, Funimation wanted their in-house dub to be based on the version kids would have saw a hundred thousand times on Toonami. Since their tv dub of Tree of Might was what aired on Toonami (instead of a lightly edited version of the home video dub like Dead Zone and World’s Strongest) they went with that.

Or maybe the edited for syndication script was the first one they found in the filing cabinet. Who knows.

. I can understand toning down the violence a bit as well as changing the swearing, other coarse language, & direct references to death & Hell, but not really anything else.

Yeah some of the changes for the tv safe dialog have always been baffling. Like Burter saying “Bite me” being changed to “Turkey” or any instance of the word butt being changed to something more midwestern PTA mom approved like rear, back, or keister.

User avatar
Scsigs
I Live Here
Posts: 3952
Joined: Sun Nov 13, 2016 3:55 am
Location: NY, USA
Contact:

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by Scsigs » Sat Feb 07, 2026 2:54 pm

MasenkoHA wrote: Sat Feb 07, 2026 9:11 am Presumably, Funimation wanted their in-house dub to be based on the version kids would have saw a hundred thousand times on Toonami. Since their tv dub of Tree of Might was what aired on Toonami (instead of a lightly edited version of the home video dub like Dead Zone and World’s Strongest) they went with that.

Or maybe the edited for syndication script was the first one they found in the filing cabinet. Who knows.
Insert gif of the "Both is good" line from The Road to El Dorado.

Considering the redubs of the first 67 episodes of the show were also based on the earlier Ocean dub scripts, I think that's why. I just lament the fact that they couldn't clean up bits of the dialogue that either made no sense, or go against the themes of the story. They cleaned up some bits of the dialogue in the show that made no sense from the Ocean dub scripts, so it's not like they couldn't have done the same for the movies. Or, y'know, use the more accurate redub script, but what do I know?
Yeah some of the changes for the tv safe dialog have always been baffling. Like Burter saying “Bite me” being changed to “Turkey” or any instance of the word butt being changed to something more midwestern PTA mom approved like rear, back, or keister.
"Bite me" isn't something most parents want their children hearing because of how rude & crass it's seen as. It's not a swear, but it's not exactly PG language. The rest like you mentioned, though, make absolutely NO sense whatsoever. It's like they based the censors off maybe what Nicktoons or 4kids' standards were, but then went into overdrive doing so. Like, even if a kid's network was interested in showing Super, 4Kids' block was long gone (even after it was bought by Saban when they went bankrupt), so the only kid's networks that would've aired it in the US would've been either Cartoon Network, Nicktoons, or Disney+, which even though they all have their different levels of standards, weren't as heavy as 4Kids were. Even kids would've found the changes they made for words that aren't actually bad weird.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://linktr.ee/Scsigs

Yellow Flower King
Beyond Newbie
Posts: 208
Joined: Mon May 12, 2025 12:08 am

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by Yellow Flower King » Sat Feb 07, 2026 7:47 pm

Scsigs wrote: Sat Feb 07, 2026 2:54 pm
MasenkoHA wrote: Sat Feb 07, 2026 9:11 am Presumably, Funimation wanted their in-house dub to be based on the version kids would have saw a hundred thousand times on Toonami. Since their tv dub of Tree of Might was what aired on Toonami (instead of a lightly edited version of the home video dub like Dead Zone and World’s Strongest) they went with that.

Or maybe the edited for syndication script was the first one they found in the filing cabinet. Who knows.
Insert gif of the "Both is good" line from The Road to El Dorado.

Considering the redubs of the first 67 episodes of the show were also based on the earlier Ocean dub scripts, I think that's why. I just lament the fact that they couldn't clean up bits of the dialogue that either made no sense, or go against the themes of the story. They cleaned up some bits of the dialogue in the show that made no sense from the Ocean dub scripts, so it's not like they couldn't have done the same for the movies. Or, y'know, use the more accurate redub script, but what do I know?
Yeah some of the changes for the tv safe dialog have always been baffling. Like Burter saying “Bite me” being changed to “Turkey” or any instance of the word butt being changed to something more midwestern PTA mom approved like rear, back, or keister.
"Bite me" isn't something most parents want their children hearing because of how rude & crass it's seen as. It's not a swear, but it's not exactly PG language. The rest like you mentioned, though, make absolutely NO sense whatsoever. It's like they based the censors off maybe what Nicktoons or 4kids' standards were, but then went into overdrive doing so. Like, even if a kid's network was interested in showing Super, 4Kids' block was long gone (even after it was bought by Saban when they went bankrupt), so the only kid's networks that would've aired it in the US would've been either Cartoon Network, Nicktoons, or Disney+, which even though they all have their different levels of standards, weren't as heavy as 4Kids were. Even kids would've found the changes they made for words that aren't actually bad weird.
Remember Pop and ABC3 aired Super aimed at kids on The UK and Australia respectively. And then they left TV and became overedited on BBCi and ABC's streamer.

LostTimeLord
Beyond Newbie
Posts: 290
Joined: Wed Jan 01, 2014 10:14 pm

Re: Weird Old Dub Stuff

Post by LostTimeLord » Sat Feb 07, 2026 9:32 pm

Scsigs wrote: Sat Feb 07, 2026 2:54 pm It's like they based the censors off maybe what Nicktoons or 4kids' standards were, but then went into overdrive doing so. Like, even if a kid's network was interested in showing Super, 4Kids' block was long gone (even after it was bought by Saban when they went bankrupt), so the only kid's networks that would've aired it in the US would've been either Cartoon Network, Nicktoons, or Disney+, which even though they all have their different levels of standards, weren't as heavy as 4Kids were.
Funimation likely weren't using the standards of a specific channel. Given that they clearly delivered a 'TV-safe' dialogue track on top of uncut footage (why else would they keep scenes like Roshi ogling women at the beach or Kaioshin making a pafu-pafu gesture, when they could easily be cut?), I wonder if Funimation's intention was to have 'safe' dialogue which could be selectively spliced in if an edited version was needed for the United States. When Kai aired on the CW, new dialogue had to be recorded because their standards were more strict than Nicktoons and not all of the actors were available; they probably wanted to avoid a repeat of that. Then, when Toei sold Super in other English-speaking territories, they would have had this technically complete (but extremely prude) dub which was more appropriate for the Children's TV channels that had purchased it.

Back in the day (nearly seven years ago?!?), I posted edit comparisons for the version that aired on Pop in the UK, and covered episodes 1-39 before running out of steam (I also compared 67-70 & 89, but Pop received the Adult Swim versions of episode 53 onward). Some of the videos even still work.

Post Reply