Translation in the manga

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
falconsedge
Newbie
Posts: 15
Joined: Sun Feb 15, 2009 10:21 pm
Location: Kansas

Translation in the manga

Post by falconsedge » Thu Feb 19, 2009 11:49 pm

Hey everyone. I know that FUNimation took some liberties with the translations for the anime but I'm not as familiar with any manga for DBZ other than the Viz versions. Just curious whether or not the translation is more or less accurate there. Thanks.

User avatar
Taku128
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1675
Joined: Thu Aug 03, 2006 1:22 am

Post by Taku128 » Thu Feb 19, 2009 11:50 pm

The Viz manga is generally accurate, with a few odd line changes and some censorship recently. Overall it's a pretty respectable translation, IMO.
­

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Re: Translation in the manga

Post by MajinVejitaXV » Thu Feb 19, 2009 11:51 pm

falconsedge wrote:Hey everyone. I know that FUNimation took some liberties with the translations for the anime but I'm not as familiar with any manga for DBZ other than the Viz versions. Just curious whether or not the translation is more or less accurate there. Thanks.
They took a decent amount of liberty with the translation. If you look on this board, Herms is doing a comparison I believe. It would be worth reading if you're interested.

-Corey

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Post by Bussani » Thu Feb 19, 2009 11:54 pm

While the lines are often written different, they almost always get the meaning and facts across correctly. That's what matters the most to me.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Post by B » Thu Feb 19, 2009 11:54 pm

For the most part it is, but Viz likes to shove "Americanization" in their manga, so there's lots of hit-or-miss sarcasm and "urban" talk/broken English in an attempt to display accents. In all the ones I've read, Goku is made out to sound like a hick, which makes sense, but it is a bit of a pain to read "ta" instead of "to" all the time and such and such.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Post by Bussani » Thu Feb 19, 2009 11:56 pm

B wrote:For the most part it is, but Viz likes to shove "Americanization" in their manga, so there's lots of hit-or-miss sarcasm and "urban" talk/broken English in an attempt to display accents. In all the ones I've read, Goku is made out to sound like a hick, which makes sense, but it is a bit of a pain to read "ta" instead of "to" all the time and such and such.
I know what you mean. That might have only been in the old large editions by Viz, I have volume 2 in the smaller edition and it's no where near as bad.

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Post by MajinVejitaXV » Thu Feb 19, 2009 11:57 pm

B wrote:In all the ones I've read, Goku is made out to sound like a hick, which makes sense, but is a it of a pain to read "ta" instead of "to" all the time and such and such.
That's actually accurate, since Goku speaks in a Tohoku dialect variant. Therefore, you're reading an approximation of what the original Japanese depicted his speech as. Another reason learning Japanese via anime/manga isn't always the best approach ;p

-Corey

User avatar
Yi Xing Long
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 329
Joined: Sun Nov 13, 2005 6:10 pm

Post by Yi Xing Long » Thu Feb 19, 2009 11:59 pm

MajinVejitaXV wrote:
B wrote:In all the ones I've read, Goku is made out to sound like a hick, which makes sense, but is a it of a pain to read "ta" instead of "to" all the time and such and such.
That's actually accurate, since Goku speaks in a Tohoku dialect variant. Therefore, you're reading an approximation of what the original Japanese depicted his speech as. Another reason learning Japanese via anime/manga isn't always the best approach ;p

-Corey
That doesn't matter. You just need to choose your source material well. Obviously if you are reading Dragon Ball in Japanese in order to get reading practice you should ignore Goku's/Chichi's speech in terms of learning from it.

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Post by MajinVejitaXV » Fri Feb 20, 2009 12:03 am

Yi Xing Long wrote:That doesn't matter. You just need to choose your source material well. Obviously if you are reading Dragon Ball in Japanese in order to get reading practice you should ignore Goku's/Chichi's speech in terms of learning from it.
Perhaps, but it's really confusing if you're new to the language. The dialects, plus certain things like Goku's blatant disregard for proper speaking etiquette, don't detract from the enjoyment but make it a poor source material for learning the language in general. I'm not saying don't read it, I'm just saying don't use it as your sole source of reinforcement in the language ;p

-Corey

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Post by Rocketman » Fri Feb 20, 2009 12:05 am

There's two points where they explicitly change the dialogue.

When Vegeta becomes Oozaru, they have Goku say "You killed my grandpa!" and Vegeta laughs "Now THAT is a good one!" as a jab against the line change in the Ocean dub.

Also, they change Super Saiyan Goku's early line to "IT'S OVER, FREEZA!" when it was "I am most concerned by the untoward nature of your demeanor, Freeza, and am determined to set forth and expound to you the virtues of a civilized manner."

User avatar
NeptuneKai
I Live Here
Posts: 3576
Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm

Post by NeptuneKai » Fri Feb 20, 2009 12:06 am

Rocketman wrote:
when it was "I am most concerned by the untoward nature of your demeanor, Freeza, and am determined to set forth and expound to you the virtues of a civilized manner."
I dunno Rocketman that sounds more like the Funi dub to me.
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Post by Bussani » Fri Feb 20, 2009 12:06 am

I think B knows that the speech patterns are trying to represent the way he speaks in Japanese, and it does make sense. But I found it a bit difficult to read in English that way, like I had to go over each sentence twice to make sure I got it right.

User avatar
falconsedge
Newbie
Posts: 15
Joined: Sun Feb 15, 2009 10:21 pm
Location: Kansas

Post by falconsedge » Fri Feb 20, 2009 12:07 am

Rocketman wrote:There's two points where they explicitly change the dialogue.

When Vegeta becomes Oozaru, they have Goku say "You killed my grandpa!" and Vegeta laughs "Now THAT is a good one!" as a jab against the line change in the Ocean dub.

Also, they change Super Saiyan Goku's early line to "IT'S OVER, FREEZA!" when it was "I am most concerned by the untoward nature of your demeanor, Freeza, and am determined to set forth and expound to you the virtues of a civilized manner."
Wow...that second line is a mouthful...

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Post by B » Fri Feb 20, 2009 12:11 am

Wow, I just popped open Volume 15(Dragon Ball) and realized I've never actually read it before, but I've had it forever.

They've got Chi-Chi doing it as well, but Oolong brings up that she in fact does speak like a hick. So while I personally find it annoying, the dialect is an acurate portrayal.

... I'm gonna do what I should've done years ago and read this thing now, haha. Marriage is food.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Post by Bussani » Fri Feb 20, 2009 12:17 am

B wrote:They've got Chi-Chi doing it as well, but Oolong brings up that she in fact does speak like a hick. So while I personally find it annoying, the dialect is an acurate portrayal.
Yeah, that's how I feel. It's good that it's an accurate portrayal, but I'm happy that they write it more normally in other issues so I can read it all quickly.

User avatar
Yi Xing Long
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 329
Joined: Sun Nov 13, 2005 6:10 pm

Post by Yi Xing Long » Fri Feb 20, 2009 12:23 am

Bussani wrote:
B wrote:They've got Chi-Chi doing it as well, but Oolong brings up that she in fact does speak like a hick. So while I personally find it annoying, the dialect is an acurate portrayal.
Yeah, that's how I feel. It's good that it's an accurate portrayal, but I'm happy that they write it more normally in other issues so I can read it all quickly.
I am used to reading convoluted representations of dialectal accents such as in the Redwall series of fantasy novels. It really grows on you and becomes fun to read after a while. Compared to Redwall (and the English localization of the Dragon Quest IV DS remake) the accent here is nothing.

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Post by Rocketman » Fri Feb 20, 2009 12:26 am

NeptuneKai wrote:
Rocketman wrote:
when it was "I am most concerned by the untoward nature of your demeanor, Freeza, and am determined to set forth and expound to you the virtues of a civilized manner."
I dunno Rocketman that sounds more like the Funi dub to me.
Oh, my mistake.

Goku: "You can't just have your characters announce how they feel! THAT MAKES ME FEEL ANGRY!"

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Post by Bussani » Fri Feb 20, 2009 12:27 am

Yi Xing Long wrote:
Bussani wrote:
B wrote:They've got Chi-Chi doing it as well, but Oolong brings up that she in fact does speak like a hick. So while I personally find it annoying, the dialect is an acurate portrayal.
Yeah, that's how I feel. It's good that it's an accurate portrayal, but I'm happy that they write it more normally in other issues so I can read it all quickly.
I am used to reading convoluted representations of dialectal accents such as in the Redwall series of fantasy novels. It really grows on you and becomes fun to read after a while. Compared to Redwall (and the English localization of the Dragon Quest IV DS remake) the accent here is nothing.
Yeah, I'm not against the accurate portrayals or anything, I just mean I personally found it easier reading it in more normal English.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Post by B » Fri Feb 20, 2009 12:30 am

The irony here is that the Dragon Ball anime was dubbed in Texas, which is filled with hicks that could've attempted to pull off Goku's speech pattern. :P
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

MajinVejitaXV
Slut of the Daizenshuu EX Family
Posts: 3149
Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am

Post by MajinVejitaXV » Fri Feb 20, 2009 12:33 am

Rocketman wrote:Oh, my mistake.

Goku: "You can't just have your characters announce how they feel! THAT MAKES ME FEEL ANGRY!"
No, it just makes it sound like Anthony Stewart Head should be playing Goku. Points if you get the reference :P

-Corey

Post Reply