Dragon Ball Manga Editions around the world.

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Post by Dayspring » Wed Jul 01, 2009 2:04 pm

Canada (in Quebec, at least) has the same ones as France and the US.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Post by Timo » Wed Jul 01, 2009 2:58 pm

Adamant wrote:
Timo wrote:
@Adamant:
Spontaneous issue 42 comes to my mind. Page 31 in the German version. Chapter 504. Vegetto makes his "Sabre" thing like attack and says: "What now? Demon on a spit? Should I make Döner from you?"

Yeah, that's in there (I had indeed forgotte that line). It's "Now what? Demon on a spit! Just need a slow fire, now!" here.
Timo wrote:Oh yeah and all characters yell "Shit!" and "Asshole!" pretty often (even Goku).
Yeah, but this isn't America, so these aren't overly taboo words, and work well as translations for all the shimattas, chikushous and kisamas you find all over the place in the original.
Not in Goku's case. I think he would never say such things. Maybe a "Damn!" but not "Asshole!".
http://img.photobucket.com/albums/v641/ ... anfuck.jpg
Whee.

And, since I happened to be looking through vol 42, here's a fun piece of dialouge from Vegetto's SSJ transformation:

Vegetto: "Now I'm Super-Vejitto!"
Buu: "I don't... ...GIVE A SHIT!!!!"

Good stuff.
Hahaha! Right, that's also in here.

EDIT: As for footnotes, the only one I can remember was one explaining the entire "rabbit on the moon" thing in vol 2. Dragonball isn't exactly seeping with Japanese culture references.
Yep, same as in the German version.

User avatar
DragonBalllKaiHD
I Live Here
Posts: 2734
Joined: Sun Apr 19, 2009 2:37 pm
Location: Texas
Contact:

Post by DragonBalllKaiHD » Wed Jul 01, 2009 7:17 pm

Herms wrote: One of these days, before the inevitable end of the world, I'm really going to have to get around to finishing my evaluation of the Viz translation. I've got all the stuff in shorthand form, I've just got to type it up into coherent sentences.
Off topic: hope you don't believe in 2012.... That nonsense was from ancient Mayan calendar. The Bible explains differently though...

On topic: Yeah, I'm pretty disappointed sometimes the way Viz handled the translation. They could have done much better.
Katsuyoshi Nakatsuru's #1 biggest fan

tinlunlau
OMG CRAZY REGEN
Posts: 982
Joined: Tue May 11, 2004 2:44 am
Location: Toronto
Contact:

Post by tinlunlau » Wed Jul 01, 2009 7:40 pm

I grew up reading the Hong Kong Chinese editions printed by Culturecom. And only when the Hong Kong edition is sold out, I'd get the Taiwanese edition from Tong Li Comics. Both Hong Kong and Taiwan would print new chapters in weekly magazines. And mind you, they are not that far behind the latest Japanese manga chapters at the time. Then the tankoubon would be printed around the same time as the Japanese tankoubon are released. (This applies for both Hong Kong and Taiwan.)

Both Hong Kong and Taiwanese editions clearly have different translations to better suit the regions.
The world is your's.

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Post by rereboy » Thu Jul 02, 2009 4:22 am

DragonBalllKaiHD wrote:
Herms wrote: One of these days, before the inevitable end of the world, I'm really going to have to get around to finishing my evaluation of the Viz translation. I've got all the stuff in shorthand form, I've just got to type it up into coherent sentences.
Off topic: hope you don't believe in 2012.... That nonsense was from ancient Mayan calendar. The Bible explains differently though...

On topic: Yeah, I'm pretty disappointed sometimes the way Viz handled the translation. They could have done much better.
Viz does a pretty decent job in my opinion.

User avatar
Chuquita
Namekian Warrior
Posts: 15264
Joined: Sat Nov 20, 2004 2:16 am
Location: Somewhere

Post by Chuquita » Thu Jul 02, 2009 5:32 am

What I think would be neat, is that now that we actually know his first name, and if Viz is still uncomfortable with calling him "Mr. Satan" by the time they get to the Cell arc in their VizBigs; they should call him Mark instead of Hercule.
X3

...
That won't happen though. They're not awesome enough to make that happen. :(
On hiatus.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Thu Jul 02, 2009 8:56 am

rereboy wrote:Viz does a pretty decent job in my opinion.
They're not terrible by any means (they're still about a zillion times more accurate than the Funi dub), but they do change a number of things. I give them a 7 out of 10.
DragonBalllKaiHD wrote:Off topic: hope you don't believe in 2012.... That nonsense was from ancient Mayan calendar.
Of course I don't believe that. I'm not crazy. I know that the world won't end until Cthulhu awakens from inside his house in dread R'yleh. But the stars won't be right for that until, say, 2035 or so.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
The Tori-bot
I Live Here
Posts: 3228
Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
Location: Penguin Village
Contact:

Post by The Tori-bot » Thu Jul 02, 2009 10:59 am

Herms wrote:
DragonBalllKaiHD wrote:Off topic: hope you don't believe in 2012.... That nonsense was from ancient Mayan calendar.
Of course I don't believe that. I'm not crazy. I know that the world won't end until Cthulhu awakens from inside his house in dread R'yleh. But the stars won't be right for that until, say, 2035 or so.
...

Ha-ha, I get it. :D

Oh, Lovecraft...
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.

User avatar
Rod
Regular
Posts: 714
Joined: Tue Aug 19, 2008 7:56 pm
Location: Mexico
Contact:

Post by Rod » Thu Jul 02, 2009 11:07 am

DragonBalllKaiHD wrote:Off topic: hope you don't believe in 2012.... That nonsense was from ancient Mayan calendar.
Of course I don't believe[/quote]Technically it doesn't mark the end of the world, it marks the end of a era, basically they throw out their calendar and get a new one just like us. The next era ends in 4000 something

Sorry of getting way off topic, I just had to say something :P

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5763
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Post by MCDaveG » Fri Jul 03, 2009 4:01 am

I'm from Czech Republic. Here we have the same releases as in the UK from Gollancz Manga in english. No czech translations. I'm buying these books in Luxor bookstore in foreign section of books (English, German etc.)
Here you can buy only first 16 volumes, so there isn't Dragon Ball Z manga, how VIZ managed to serialize it.
Image

Can I ask, how much are these censored?
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5763
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Post by MCDaveG » Fri Jul 03, 2009 4:21 am

here is my scanslation in czech for imagine how can it look like, kanzenban in czech:
Image
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Fri Jul 03, 2009 5:39 am

Why did you call him "Kuririne"?

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5763
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Post by MCDaveG » Fri Jul 03, 2009 6:23 am

SonGokuGT wrote:Why did you call him "Kuririne"?
Because if you calling someone by name, you don't just say for example Kuririn, but you will decline the name to some form after the 7 cases, in this example 5th case, calling and shouting on someone, you will add -e, -i, -é, -a, -o, -í to the name. In Kuririn's case, I will call on him ''Kuririne'' in czech, because he's man, so I will add -e.
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.

coinmanmat
Newbie
Posts: 36
Joined: Sun Feb 22, 2009 9:34 am
Location: detroit mi

Post by coinmanmat » Fri Jul 03, 2009 4:13 pm

Cold Skin wrote:
kenshiro87 wrote:In France

first version :

Image

Published in 1993, sense of reading left to right :x , very bad translation, cover changed.
It's the first french edition and glénat begun with mangas lol

second version:

Image

New worked and retranslated French edition, published from 2003 to 2008.
The printing is bad in the first volumes but the " san ", "kun", " sama " are kept. The Japanese sound effects are kept and sub titled.

third version:

Image

The anims comics with the same translation that the second version.

fourth version (and the best ^^):

Image
Image

The French kanzenban edition , Published in 2009 ,with a translation very closer of the japanese version, perfect printing, perfect paper,but there are not the "san","kun" or "sama".

We get the daizenshuu n°1 and 7 too
Image
You pretty much covered it all.

Just adding a few notes since Son Sebbe wants to know every particular thing. Unlike what I've noticed from the Viz translation (thanks to Jump's online release), the new translation doesn't adapt dialogues and texts, in French they prefer being faithful to the original Japanese and explaining with a note if needed (like Goku saying "Dosukoi" against Oolong and all...)
Also, lots of notes explain many references to the Japanese or international culture, names, etc... (there were some in the retranslated version, but there's even much more on the Kanzenban release). Apparently those notes don't exist in the Viz translation.

The German version, even the Kanzenban, is likely still based on the French version, as it was before (the fact that "Sangoku" was corrected into "Son Goku" was first set for the French edition). From what I know, both obey the same set of rules than in France, such as ways to replace the "kun", "sama" and all by marks of their own language, so that the casual reader does feel like reading natural ways to speak he could hear on the streets of his very own nation. Apparently, French editor Glénat and the French translator make decisions and Germans have to stick with it, just like in the past, except that now instead of suffering from it, they will enjoy great quality from it.

The French Kanzenban are directly supervised by the Japanese editor, which sets up an obligation of faithfulness. For example, the French editor originally wanted to change the bright green color of the list of chapters at the beginning of each volume, but was strictly forbidden to change even just that by the Japanese editor. They have to make a perfect rendition of the Japanese version in French in every single detail, and quality will be closely checked.

In France, there were also mini-editions of the original badly-translated and the re-translated manga which were half the regular size of a single volume. Those can be found in... you know, that place where you buy magazines and newspaper and all (wouldn't know how you guys call it). Not too many people are interested by those anyway, they'd rather buy the normal size in bigger stores.

Overall, the French translation seems closer to the original than the Viz translation (at least for the first chapters which have been released online anyway, for the rest I can't judge...), maybe partly because of those numerous notes I've mentionned.
Ok now here's what makes me upset, If Shueisha keeps a close eye of the French translation of their various manga titles, why can't they do the same in the United States since they own Viz. The major problem with Viz Media's translations of not just Dragon Ball but Naruto, Bleach, etc is the fact that they do editing and censoring of the content. Now they claim to keep it as close to the orginal work as possible but to be honest that is a total load of bulls***

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Fri Jul 03, 2009 4:31 pm

MCDaveG wrote:
SonGokuGT wrote:Why did you call him "Kuririne"?
Because if you calling someone by name, you don't just say for example Kuririn, but you will decline the name to some form after the 7 cases, in this example 5th case, calling and shouting on someone, you will add -e, -i, -é, -a, -o, -í to the name. In Kuririn's case, I will call on him ''Kuririne'' in czech, because he's man, so I will add -e.
And there's my Czech lesson for the day! Thanks for clarifying! :)

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2724
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Post by Cold Skin » Fri Jul 03, 2009 7:06 pm

coinmanmat wrote: Ok now here's what makes me upset, If Shueisha keeps a close eye of the French translation of their various manga titles, why can't they do the same in the United States since they own Viz. The major problem with Viz Media's translations of not just Dragon Ball but Naruto, Bleach, etc is the fact that they do editing and censoring of the content. Now they claim to keep it as close to the orginal work as possible but to be honest that is a total load of bulls***
I didn't know they owned Viz. It's true that it's hard to explain then, my only guess is that it's a deliberate choice to adapt it a little for you guys.

The United States are a huge market to conquer, so I guess they would be like "adapt it the way you want as long as it works" or something.

Maybe in France, which was the first country to massively import Dragon Ball if I'm not mistaken (but I'm not sure), the adaptation was so different from the original, and it impacted on many countries afterwards, because if I remember well, not only the manga but also the TV series was based on the French version for some country (probably meaning "Sangoku", "Space Warriors", etc... Poor them!). So maybe since they know the French version of the manga is still used as a base for other countries, they're really careful about the quality of it so that it's not spoiled in several countries.

Maybe because fans discovered a real translation only a few years ago, and have suffered a deformed adaptation all those years (a few days ago I saw an episode with Goku calling the Kame Hame Ha "Light Pulverisation"), Shueisha is saying "Don't take any more risks for the French market, we don't allow them to change a single thing anymore, they ruined it big time back then for many countries, so keep an eye on them all the time and make sure it's the Japanese edition from A to Z... only with French text! But don't let them change anything else, never again!!" :)

coinmanmat
Newbie
Posts: 36
Joined: Sun Feb 22, 2009 9:34 am
Location: detroit mi

Post by coinmanmat » Sat Jul 04, 2009 8:49 am

Cold Skin wrote:
coinmanmat wrote: Ok now here's what makes me upset, If Shueisha keeps a close eye of the French translation of their various manga titles, why can't they do the same in the United States since they own Viz. The major problem with Viz Media's translations of not just Dragon Ball but Naruto, Bleach, etc is the fact that they do editing and censoring of the content. Now they claim to keep it as close to the orginal work as possible but to be honest that is a total load of bulls***
I didn't know they owned Viz. It's true that it's hard to explain then, my only guess is that it's a deliberate choice to adapt it a little for you guys.

The United States are a huge market to conquer, so I guess they would be like "adapt it the way you want as long as it works" or something.

Maybe in France, which was the first country to massively import Dragon Ball if I'm not mistaken (but I'm not sure), the adaptation was so different from the original, and it impacted on many countries afterwards, because if I remember well, not only the manga but also the TV series was based on the French version for some country (probably meaning "Sangoku", "Space Warriors", etc... Poor them!). So maybe since they know the French version of the manga is still used as a base for other countries, they're really careful about the quality of it so that it's not spoiled in several countries.

Maybe because fans discovered a real translation only a few years ago, and have suffered a deformed adaptation all those years (a few days ago I saw an episode with Goku calling the Kame Hame Ha "Light Pulverisation"), Shueisha is saying "Don't take any more risks for the French market, we don't allow them to change a single thing anymore, they ruined it big time back then for many countries, so keep an eye on them all the time and make sure it's the Japanese edition from A to Z... only with French text! But don't let them change anything else, never again!!" :)
Yeah Viz Media is owned by Shueisha and also Shogakukan, both are publishers in Japan of corse. They bought Viz back in 2005. Its because of the fact that Shueisha partly owns Viz that Shonen Jump exisits in the U.S. in the first place. And if anyone has read Shojo Beat, the manga in that magazine comes from Shogakukan. However you would think they would keep a close watch on the translation of manga.
EDIT: France was the first to import Dragon Ball? I'm surprised because I know its been here in the United States for a good 15 years. Long before Viz was bought by the manga publising conglomerates of Japan and before SJ, Viz did publish Dragon Ball in those giant sized Graphic Novels as well as comic book type publications. Those have been around since the early 90s. You can still find those old Graphic novels in some comic book shops. I believe the translation of the Japanese text in those earlier GNs are worse than the current translation.

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5763
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Post by MCDaveG » Sat Jul 04, 2009 9:13 am

Dragon Ball is in France from 80's, so it probably is the first country to import Dragon Ball. French are big animaniacs. I know that there was some horrible US dub of Dragon Ball anime in 80' and didn't achieved some success and got forgotten.

Yeah, I remember that thing with space warriors from French dub. Super Saiya-jin 3 was Warrior 3rd Grade and etc. :lol:
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.

Wojak
Regular
Posts: 742
Joined: Wed Aug 06, 2008 1:02 pm
Location: Tellus

Post by Wojak » Sat Jul 04, 2009 9:44 am

MCDaveG wrote: Super Saiya-jin 3 was Warrior 3rd Grade and etc. :lol:
Is calling it "third grade" really incorrect?
I mean, there were no names for the buff versions of the SSJ transformations, if we leave out Vegetas line: "I am Super Vegeta!".
So, naming SSJ2 "Super Saiya-jin Second Grade" and SSJ3 "Super Saiya-jin Third Grade" would be correct, no?
No more time for Daizex. Goodbye folks!

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5763
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Post by MCDaveG » Sat Jul 04, 2009 12:25 pm

Wojak wrote:
MCDaveG wrote:
Is calling it "third grade" really incorrect?
I mean, there were no names for the buff versions of the SSJ transformations, if we leave out Vegetas line: "I am Super Vegeta!".
So, naming SSJ2 "Super Saiya-jin Second Grade" and SSJ3 "Super Saiya-jin Third Grade" would be correct, no?
Yeah, but these are space warriors :lol:
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.

Post Reply