Die-hard dub fans (why are you, if so?)
I love the dub, for everything Rocketman said, and to me, Schemmel IS Goku, I think he does a fantastic job. I think that every voice was done well, and some changes that I've seen people here complain about, make MORE sense in the dub than the original Japanese version; such as when Piccolo is "supposed" to say he's still evil and whatnot before fusing with Kami, is he really evil? Does he ever do anything evil again?
I don't think he's evil by that point or has any real plans for world domination. He's just not comfortable with the idea of being friends with everyone, aligning permanently with the side of good, or belonging to a group of people. I think he was mostly just returning to his comfort zone of acting the antisocial embodiment of evil.
- NeptuneKai
- I Live Here
- Posts: 3576
- Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm
There is a major difference between "I will still kill him after all I'm still the demon Piccolo" and "If the glove was on the other hand he'd kill me, Goku taught me the way of light and justice, there's nothing to be gained from killing etc. etc." Not the exact speech from the Cybernetic Human 20 ordeal but you get the gist. I think the Japanese version is more accurate in the sense that Piccolo was getting more and more comfortable fighting on the side of good and when he saw Vegeta gaining power and catching up to Goku he knew he had to compensate for slacking off so he tried to return back to his evil self but just couldn't fully do it. Which is why I always thought he got so pissed off before flying over to Kami, he knew he wouldn't have the heart to complete the job he set out to do so many years ago.verto wrote:I love the dub, for everything Rocketman said, and to me, Schemmel IS Goku, I think he does a fantastic job. I think that every voice was done well, and some changes that I've seen people here complain about, make MORE sense in the dub than the original Japanese version; such as when Piccolo is "supposed" to say he's still evil and whatnot before fusing with Kami, is he really evil? Does he ever do anything evil again?
The dub kind of just cuts out the middle man and has him talking about the side of righteousness and truth right off the bat in the android arc.
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight
I remember the dub or the Japanese version expanding upon that by having Piccolo say in a Frieza saga flashback that even though he did kill him, it wasn't satisfying because it was Goku's choice.Rocketman wrote:...But he did complete it. He killed Goku.NeptuneKai wrote:he knew he wouldn't have the heart to complete the job he set out to do so many years ago.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
- NeptuneKai
- I Live Here
- Posts: 3576
- Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm
For all of a year or so. Then he had to wish Goku back and leave all of his friends and family alive so he could defeat the Saiyajins. I could see how that would be less then satisfying.Rocketman wrote:...But he did complete it. He killed Goku.NeptuneKai wrote:he knew he wouldn't have the heart to complete the job he set out to do so many years ago.
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight
I always tended to think the Voices themselves weren't bad, just the directing and the writing.
Like, I think if you gave the same cast (except Linda Young's Freeza) an accurate script and had MODERN FUNimation dub the show the way they do One Piece, it would be good...
Also, someone needs to teach Schemmel how to Say the Japanese words...
It always irked me how he pronounced Kai in "King Kai" correctly, but then when he said "Kaioken", he pronounced Kai "Kay"... It was like "Don't you get that the attack Is NAMED AFTER THE GUY WHO TAUGHT IT TO YOU?! Wouldn't it be logical to pronounce the "Kai" the same way?!" But that's not entirely Schemmel's fault, The dub director could easily have gone "Hey dude, you're pronouncing Kaioken wrong, this is how you do it" so I can't blame him.
Also, not really a mistake, so much as something that just strikes me as odd, that they half-translated Kaio's name... I mean, if you're gonna translate it... translate all of it... Either Leave it "Kaio" or make it "King of Worlds"... putting "King Kai" to me is like calling Aokiji in One Piece the "Blue Kiji" or calling Kizaru the "Ki Monkey"... Or calling Whitebeard "Shiro Beard"... but that's not really something the dub did wrong, just personally annoys me some.
Like, I think if you gave the same cast (except Linda Young's Freeza) an accurate script and had MODERN FUNimation dub the show the way they do One Piece, it would be good...
Also, someone needs to teach Schemmel how to Say the Japanese words...
It always irked me how he pronounced Kai in "King Kai" correctly, but then when he said "Kaioken", he pronounced Kai "Kay"... It was like "Don't you get that the attack Is NAMED AFTER THE GUY WHO TAUGHT IT TO YOU?! Wouldn't it be logical to pronounce the "Kai" the same way?!" But that's not entirely Schemmel's fault, The dub director could easily have gone "Hey dude, you're pronouncing Kaioken wrong, this is how you do it" so I can't blame him.
Also, not really a mistake, so much as something that just strikes me as odd, that they half-translated Kaio's name... I mean, if you're gonna translate it... translate all of it... Either Leave it "Kaio" or make it "King of Worlds"... putting "King Kai" to me is like calling Aokiji in One Piece the "Blue Kiji" or calling Kizaru the "Ki Monkey"... Or calling Whitebeard "Shiro Beard"... but that's not really something the dub did wrong, just personally annoys me some.
- FuniYamcha
- Beyond Newbie
- Posts: 178
- Joined: Wed Feb 04, 2009 11:34 am
- Location: Pitt
For reference, in the game Burst Limit, Schemmel was pronouncing Kaioken correctly, which was pretty neat. So it looks like they aren't afraid to acknowledge some of their previous errors.DemonRin wrote:I always tended to think the Voices themselves weren't bad, just the directing and the writing.
Like, I think if you gave the same cast (except Linda Young's Freeza) an accurate script and had MODERN FUNimation dub the show the way they do One Piece, it would be good...
Also, someone needs to teach Schemmel how to Say the Japanese words...
It always irked me how he pronounced Kai in "King Kai" correctly, but then when he said "Kaioken", he pronounced Kai "Kay"... It was like "Don't you get that the attack Is NAMED AFTER THE GUY WHO TAUGHT IT TO YOU?! Wouldn't it be logical to pronounce the "Kai" the same way?!" But that's not entirely Schemmel's fault, The dub director could easily have gone "Hey dude, you're pronouncing Kaioken wrong, this is how you do it" so I can't blame him.
Also, not really a mistake, so much as something that just strikes me as odd, that they half-translated Kaio's name... I mean, if you're gonna translate it... translate all of it... Either Leave it "Kaio" or make it "King of Worlds"... putting "King Kai" to me is like calling Aokiji in One Piece the "Blue Kiji" or calling Kizaru the "Ki Monkey"... Or calling Whitebeard "Shiro Beard"... but that's not really something the dub did wrong, just personally annoys me some.
Not a problem.
The sad thing is, in the exact same game they ALSO acknowledged the "Son" part of his name during the Freeza Fight... and he pronounced THAT wrong this time... "I'M SUN GOKU!!"FuniYamcha wrote:For reference, in the game Burst Limit, Schemmel was pronouncing Kaioken correctly, which was pretty neat. So it looks like they aren't afraid to acknowledge some of their previous errors.
- Innagadadavida
- I Live Here
- Posts: 3480
- Joined: Thu Nov 13, 2008 12:25 am
- Location: Arkansas, USA
Clearly it's the direction and not the actor at fault then.
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]
- FuniYamcha
- Beyond Newbie
- Posts: 178
- Joined: Wed Feb 04, 2009 11:34 am
- Location: Pitt
Ah, forgot about that. Weird thing is, is that during that same speech, they even rescripted it to get rid of the Ally to Good stuff and make him talk about being a Super Saiyan from earth and whatever.DemonRin wrote:The sad thing is, in the exact same game they ALSO acknowledged the "Son" part of his name during the Freeza Fight... and he pronounced THAT wrong this time... "I'M SUN GOKU!!"FuniYamcha wrote:For reference, in the game Burst Limit, Schemmel was pronouncing Kaioken correctly, which was pretty neat. So it looks like they aren't afraid to acknowledge some of their previous errors.
Not a problem.
I believe the scripts for the games are written by Toei themselves. I recall Chris Sabat saying that he had to convince the writers to let him change "It's Over 8000!" to "It's Over 9000!"FuniYamcha wrote:Ah, forgot about that. Weird thing is, is that during that same speech, they even rescripted it to get rid of the Ally to Good stuff and make him talk about being a Super Saiyan from earth and whatever.DemonRin wrote:The sad thing is, in the exact same game they ALSO acknowledged the "Son" part of his name during the Freeza Fight... and he pronounced THAT wrong this time... "I'M SUN GOKU!!"FuniYamcha wrote:For reference, in the game Burst Limit, Schemmel was pronouncing Kaioken correctly, which was pretty neat. So it looks like they aren't afraid to acknowledge some of their previous errors.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
- Ultimate_DB_Fan
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 468
- Joined: Thu Aug 06, 2009 5:22 pm
I tend to switch back and forth, but I mostly watch everything subbed. Once in a while, I'll go back to the Funi dub for a couple of episodes, but then switch back to the original material.
One thing I will say, though, is that I think a lot of people have tended to be just a bit too harsh on any of the dubs. Yes, the dubs over the years suffered from script innacuries and even delivery of emotion sometimes, but guess what, a lot of dub fans just don't care, for better or worse. Not everyone is gonna wanna see 8 to 10 episodes straight subbed all the time, me included. Sometimes, it's okay to just sit back and watch the art that's on the screen.
One thing I will say, though, is that I think a lot of people have tended to be just a bit too harsh on any of the dubs. Yes, the dubs over the years suffered from script innacuries and even delivery of emotion sometimes, but guess what, a lot of dub fans just don't care, for better or worse. Not everyone is gonna wanna see 8 to 10 episodes straight subbed all the time, me included. Sometimes, it's okay to just sit back and watch the art that's on the screen.
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
I'll never understand why people cling to the dub simply because it's what they first expirienced.
If you get interested in something enough to be passionate about it, you'd think that you would gravitate towards the artwork as the original artist intended it.
With DBZ, from the perspective of the original artwork, the dub is pretty objectively horrible. The script is wrong and the voices are poorly acted. There's not much more a dub can screw up.
If you get interested in something enough to be passionate about it, you'd think that you would gravitate towards the artwork as the original artist intended it.
With DBZ, from the perspective of the original artwork, the dub is pretty objectively horrible. The script is wrong and the voices are poorly acted. There's not much more a dub can screw up.
Ask the fans of the Iliad.isucamper wrote:I'll never understand why people cling to the dub simply because it's what they first expirienced.
If you get interested in something enough to be passionate about it, you'd think that you would gravitate towards the artwork as the original artist intended it.
Also that word does not mean what you think it means.isucamper wrote:from the perspective of the original artwork, the dub is pretty objectively horrible.
- penguintruth
- Banned
- Posts: 4861
- Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm
Yeah, I'm mystified, too.isucamper wrote:I'll never understand why people cling to the dub simply because it's what they first expirienced.
If you get interested in something enough to be passionate about it, you'd think that you would gravitate towards the artwork as the original artist intended it.
With DBZ, from the perspective of the original artwork, the dub is pretty objectively horrible. The script is wrong and the voices are poorly acted. There's not much more a dub can screw up.
I grew up with the Ocean cast dub and the Funimation cast dub, too, but I also grew up researching DBZ on the internet, browsing sites like Vegetto EX's page (before it was called Daizenshuu EX), Planet Namek, Big Bang Attack, DBZ Uncensored, and so many others, downloading clips, buying third generation VHS fansubs from crappy fan operations, poking fun at the dub endlessly, laughing at its inconsistencies, only ever enjoying it for the "so good it's bad" parts and generally being dissatisfied with the voices.
And I wasn't alone, either. It seemed like all the DBZ fans that were watching it at the same time I was felt the same way.
Where are these fans coming from that cling so much to the English dubbed version? Were they the minority back then or was I? Or are they a new generation of fans? I can recall watching DBZ with a friend so many afternoons, and we'd pick it apart for the obvious things the dub was doing wrong.
But, I realize, it's a mistake to apply my personal experience to everybody else. Clearly there are a lot of dub fans. I could argue that the dub is not really the same show, but I've done so to exhaustion.
I'm just curious as to why me and so many other people went on with their fandom (and mostly moved onto other anime), shunning the dub, while so many others did not.
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.
Dragon Ball (Z) Kai Reviews!
Can I get a Schemen?
??Rocketman wrote:Ask the fans of the Iliad.isucamper wrote:I'll never understand why people cling to the dub simply because it's what they first expirienced.
If you get interested in something enough to be passionate about it, you'd think that you would gravitate towards the artwork as the original artist intended it.
Also that word does not mean what you think it means.isucamper wrote:from the perspective of the original artwork, the dub is pretty objectively horrible.
Did I get objective and subjective mixed up? no I got it right. I think I said exactly what I meant. Correct me if I'm wrong.
Are you saying the Iliad is poorly translated? When Achilles goes to the brothel, those weren't actually all his long lost little brothers? Oh wait, are you talking about that Brad Pitt movie? Yeah, I'd compare that to Funimations dub. Good call.
It's not objective if you're viewing it from the thing it's being compared against.isucamper wrote:??
Did I get objective and subjective mixed up? no I got it right. I think I said exactly what I meant. Correct me if I'm wrong.
I'm saying the Iliad is supposed to be presented as an hours-long poem sung from memory in Ancient Greek.Are you saying the Iliad is poorly translated? When Achilles goes to the brothel, those weren't actually all his long lost little brothers? Oh wait, are you talking about that Brad Pitt movie? Yeah, I'd compare that to Funimations dub. Good call.
All this writing, in the language of the barbarians no less, omitting all the rhythm and experience of the original! It is simply disrespectful!







