FUNimation DragonBox News Bit

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Castor Troy
I Live Here
Posts: 2134
Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
Location: Huntington Beach, CA
Contact:

Post by Castor Troy » Fri Oct 16, 2009 2:08 pm

xzero wrote:Now that I'm a little older (and I now read and write all day), I just can't justify reading subtitles while watching a show.
I'm a little older as well and can't justify using my eyes to look at stuff. I also can't justify using my ears to hear stuff.

You kids have it so easy nowadays. :?

User avatar
Rory
I Live Here
Posts: 2777
Joined: Fri Feb 03, 2006 5:15 pm
Location: United Kingdom

Post by Rory » Fri Oct 16, 2009 2:15 pm

Good to hear the focus is completely on the Japanese audio, with the dub being a "bonus". With that statement, I'm pretty confident that this release will be just as visually impressive as the original.

User avatar
xzero
Regular
Posts: 672
Joined: Wed Sep 12, 2007 7:18 am

Post by xzero » Fri Oct 16, 2009 3:32 pm

VegettoEX wrote:
xzero wrote:Now that I'm a little older (and I now read and write all day), I just can't justify reading subtitles while watching a show.
My brain simply can't process this statement.

I mean, on one hand I get it... I work on a computer most of the day, and when I get home from work, the last thing I want to do is work on my site for a few hours.

Unless you're watching anime at work all day, though, I don't understand how it is that you don't want to read them there words at the bottom of the screen. I mean... your brain processes the subtitles so fast that it's not like you need to stare at it the entirety of its duration. Your brain and eyes are processing it so quickly that you're almost unaware of the darting down and then back up to catch the rest of the action so that it's pretty negligible. By the time they finish speaking the words, your brain has already got it done and sent to your Dialogue Interpretation Sensors™.

I dunno. I just feel like anytime someone throws out that statement, there's little to back it up and it feels like a "WAH WAH WHERE'S MY FUNIMATION DUB?!" fallback. Sure, if you like that better, whatever... but don't... ya' know... demonize the process of reading subtitles (either internally to just yourself or globally) because of it. I hate to call it "lazy", because I don't know if that's the right way to describe it.

Maybe it's better off being broken into its own thread, rather than another Dragon Box-related one? Just like I've never understood why it is that people have such a problem with Nozawa's delivery, I've never understood what it is about subtitles that throws people into a frenzy. I've never heard a valid justification. Sure, you could toss it back on me by saying that no justification would ever live up to my expectations since it doesn't mesh with what I want everyone to think... but really, I'd love to hear it... :?
I'm in law school and I also have a legal job. Because of this, I spend upwards of 10-12 hours per day reading and writing. I guess the justification I can provide is that when reading literally becomes your job, the last thing you want to do is read when you're trying to relax. I used to read lots of books during the summer, but now I have no desire to do so because when I go to work, I end up spending the majority of my day reading and doing research.

This sort of addresses your analogy regarding your computer work, which I think you dismiss too quickly. For instance, until recently I worked for GameStop. Over Christmas in particular, I got home to my shelves and shelves of games and had absolutely no desire to even look at them. It's a matter of overexposure to a single form of information. It's possible to just get that sick of reading things.

I guess the other component is that I like to be able to hear and process auditorily what is going on. Yes, you can discern emotion from line delivery, but with certain exceptions, a person [like myself] who can't understand Japanese relies exclusively on the subtitles for the non-visual aspects of the plot. You said in a general sense about people demonizing subtitles, and obviously for you, they are not an issue. For me, when I see words on the screen, my focus tends to be on them, often to the exclusion of the other visual aspects of the show. I bring up my work one last time to further the point. A lot of my job is reading stuff submitted to the judge for whom I work (briefs and whatnot). I'll read through it and do my own research, but usually the first thing I do after reading through the facts of any given case is see if there's an audio recording of oral argument for that case floating around to listen to. I get a much better understanding of what's going on through auditory processing.

The best argument I can pose is this: you're looking for some objective justification as to why certain people don't like reading subtitles. I don't think there is one, besides the preference of auditory over visual processing. It's likely that the more frequently you watch anything with subtitles, the less of an issue it is, and necessarily the less of a distraction it becomes. But some people subjectively don't like reading subtitles. So no, I can't justify it in the sense that you're looking for. I can merely state that I prefer to hear and understand auditorily what's going on, and I suspect that a lot of the alleged demonizing of subtitles comes from similar preferences held by others, not because of some unjustifiable dislike of subtitles themselves.

User avatar
Innagadadavida
I Live Here
Posts: 3480
Joined: Thu Nov 13, 2008 12:25 am
Location: Arkansas, USA

Post by Innagadadavida » Fri Oct 16, 2009 3:48 pm

VegettoEX wrote:I guess it's really less about the voice ("GROBBLE GROBBLE HIGH PITCHED DESPITE SCHEMMEL ALSO GOING HIGH PITCHED AT THE SAME MOMENTS"), and more about the subtitles.

I mean... humans have a natural curiosity to dive into the unknown. It gets us killed a lot :). Once you figure out that there's an "original" version and especially these days when it's presented to you right there at the press of a button... who wouldn't switch over to that almost exclusively? I totally get the whole "watching the cartoon as a kid" viewpoint, where the dub "is" the show for you... but... once you discover the original, I still take it back to that natural curiosity. What's with that stubbornness in not watching the original? What's with that mental block that's so hard to overcome for some people that it cannot and will never be anything else than the so-called "reversioned" edition for them?
Little late on this, but I want to respond anyway because nobody else did. I'm sure you have no interest in discussing it, but I'd just like to throw my thoughts out there.

I'm going through the process of getting used to subtitles right now. As in, my goal is to be able to watch a show with subs and not even have to think about it. So this topic is fresh in my mind because it's something that I'm experiencing every day. It probably sounds silly to you; from what I've gathered you're all about subs, as if it's the only way to go, and have been from the beginning. But there are things to get used to and perceptions to adjust. It's true that the only thing keeping most people from watching the subtitled version of a show exclusively are very small trivial complaints. But those small and trivial issues become a non issue if they just press a button and watch the dubbed version of a show or movie.

For example, I am watching Gantz, for the second time, but in the original Japanese version this time. I honestly feel like it's much better than ADV's English Dub. I feel like the casting is much more appropriate and the acting is much better. I already prefer the original Japanese version of that show over the English version. But it's not all fine and dandy; there are still problems. I'm not fast enough reading the subtitles and sometimes I miss some of the dialog. You claimed in your earlier post like it's some universal human truth that you process the subtitles quick enough that your eyes aren't glued to the words the whole time. Well, that's not true. Not in my case anyway. Not only that, but I am only able to focus on the picture when there are no words being spoken. I am reading the whole time and everything that's going on, on screen, is just peripheral to me.
There are quite a few things that I can not do while watching this show that I can if I'm watching a dub. For example, I found myself sitting back, and I took my eyes off screen for a second and focused on my bookshelf. Maybe my eyes were sore from staring at the screen, maybe I just started to go off on a thought and drift away. Whatever the reason, I missed a big chunk of what happened and had to rewind. I can not take my attention away from the screen and still get the full effect. I won't hear words and think about what's being said, I'm just hearing some noise. At this point, everything important is visual and what I hear is just for music and in some cases the tone. It's taking me out of the cartoon, at least one level.
There's also a matter of watching a show while falling asleep. Sometimes I like to close my eyes and just listen to what's being said. Well obviously I can't do that. Again, I'd just be hearing noise. It wouldn't mean anything to me. I can't follow the story without my eyesight.

That's just a personal experience, though. And all the complaints I listed are circumstantial and preferential. But it's those small little differences that I have to adjust to are primarily what keep me watching dubs rather than the original version. Why would I force myself to get over those *very* small issues, if I can just press a button and instantly relieve myself of them and just enjoy the damn show.

There's also the issue of who the fuck cares? Who cares if it's the original version? Who cares as long as you're enjoying yourself? Take One Piece's FUNimation dub for example. That dub is as close to a word-for-word translation as you can get with dubbed dialog. Not only that but the casting is appropriate, the music is the same, and the acting is top-notch. Even Oda himself has said that he likes the voices. In that case, what does it matter? It's not like Dragon Ball Z, where concepts, undertones, and themes are cut out of the English dub. Almost everything is the same. Why does it matter if you're watching the original or if you're watching the English adaptation? In that case, how is it any different than an American manga distributer replacing the Japanese characters in the talk bubble with American English, as opposed to writing the dialog below the bubbles?

Referring to something you said in your post, "Once you figure out that there's an "original" version and especially these days when it's presented to you right there at the press of a button... who wouldn't switch over to that almost exclusively?" It's true that humans have a natural curiosity, I often find myself checking out all kinds of audio tracks on my DVDs. My Ed, Edd, and Eddy DVDs have English, Spanish, and French dubs on them. While watching it, I've switched over to see what the voices sound like just for fun. But it was only temporary. I switched back to the English voices quickly, not because it was the "original" version, not because it's what I understood. It's because that's what I consider to be for me. That's the version that I identify with. So I can understand that to be a deciding factor when it comes to anime. Which version "is for me?" Which am I most comfortable with? And again, who the fuck cares?

And one can go on and on about how the Japanese audio track with subtitles is the "original" version, and it's the only way that you can respectfully enjoy a cartoon (I'm totally imagining an old man with a curly mustache and a monocle saying that), but it's really not. You may be hearing it the same way Japanese children in the 80s heard it, but you're not experiencing it in the same way. The "original" version doesn't have subtitles pasted along the bottom. It is most definitely not something that all people can watch and enjoy. A non-Japanese speaker can never appreciate the material the same way a native Japanese speaker can. Therefore, if you're watching the Japanese track with English subs, you're not watching the original version. You are reading it instead of hearing it, which is already a shift from the original context. If you're watching an English dub, you're processing the spoken dialog and comprehending it without needing to follow the footnotes, which, it could be argued, is closer to the experience of a Japanese speaker watching the Japanese version. If an English speaker has to conform to a different reading style, they're experiencing something much different than the original, and if that's the case, what does it matter if you're reading dialog or hearing it?

You could argue that it's how the original creators intended the show to be seen. But that still goes back to the fact that you can not enjoy it the way they want you to because there are cultural and language barriers. What's so wrong with a third party coming in and adapting it for you? Then what's so wrong with enjoying that adaptation?

There were a couple of other things that I wanted to say but I forgot what they were. 8)

User avatar
LeprikanGT
I Live Here
Posts: 3398
Joined: Sun Apr 20, 2008 4:58 pm
Location: Namek
Contact:

Post by LeprikanGT » Fri Oct 16, 2009 3:55 pm

Impressive Yes; but I wish the US release came with all the bells and whistles the JP versions did.

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Post by rereboy » Fri Oct 16, 2009 3:58 pm

xzero

I finished law school recently, I just started classes to get my master degree and I`m about to become a lawyer. So, I also spend many days doing nothing but reading.

However I can`t agree with you regarding subtitles. I don`t even realize I`m reading when I`m watching a show with subtitles. They are totally different experiences.

I`m from a country that always subtitles shows and almost never dubs them (thank God!), so I`m way more used to them than you might be. I grant you that. But I also don`t get fed up to the point of not wanting to read anything. A good book is also a totally different experience from reading work.

Most of the time I just get really tired and don`t want to do anything that involves using much of my brain. Sometimes a book proves to be too taxing for that moments but the subtitles in a show never are. The show itself might be, but not the subtitles.

So I guess its a personal thing.

User avatar
saiyangerl
Not-So-Newbie
Posts: 93
Joined: Thu Sep 17, 2009 12:29 pm
Contact:

Post by saiyangerl » Fri Oct 16, 2009 4:08 pm

I have curiousities about the original and have watched bits here and there via the internet because I like to do comparisons. I did purchase a couple fansubs back in the day but I don't really like the subs not being done professionally. Had the show been originally presented that way to me or had been professionally subbed and available who knows I might have preferred that over the dub. I am still curious about it but it's about having the money to get the DVD sets. I think I'm going to go with the remastered sets over the Dragon Box since it has all audio options available. I do have Kai available on my computer but right now I'm trying to finish GT. I'll get around to Kai eventually. I've only viewed little snippets so far.

User avatar
xzero
Regular
Posts: 672
Joined: Wed Sep 12, 2007 7:18 am

Post by xzero » Fri Oct 16, 2009 4:18 pm

rereboy wrote:I'm from a country that always subtitles shows and almost never dubs them (thank God!), so I`m way more used to them than you might be. I grant you that. But I also don`t get fed up to the point of not wanting to read anything. A good book is also a totally different experience from reading work.
Two things. 1, congratulations on finishing law school, and I give you credit for going on for another degree! 2, I think the paragraph I pulled from your reply shows the real difference between us. I'm from America, and except for certain shows like Death Note or other more recent ones, my first and predominant exposure to anime was always through a dubbed format. Watching shows in a language I don't understand and reading subtitles in order to figure out what the characters are saying is not something that I'm accustomed to.

I think I may have overstated how fed up I get with reading. It's not to the point that I don't want to read anything; instead, it's to the point that I don't want to read something that I don't have to. When an English dub exists for a show as a viable option over reading subtitles, I'll prefer the dub.

And in the end, I completely agree with your last point: it is a personal thing.

User avatar
Metalwario64
Born 'n Bred Here
Posts: 6272
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
Location: Namek

Post by Metalwario64 » Fri Oct 16, 2009 4:23 pm

Innagadadavida, I agree with you on all fronts.

I hate when I'm reading subtitles and some of the dialogue is on the screen for around 1 second, and I miss it and have to rewind it to catch those lines of dialogue.

I consider myself a fast reader, but if I read too fast I cannot take in all of the information and I end up not really paying attention to what I'm reading. This happens to me all the time when reading subtitles. Another thing that happens is that I might accidentally misread something, and that also causes me to have to go back.

Also when it comes to Dragon Ball Z, I just prefer the dub. As I've said in the past, I understand it's technically "inferior." However, I prefer lots of the cast, and it is simply the version that I associate with Dragon Ball Z. I understand that there are errors, but outside of Season Three and Four it's never really been an issue for me. Take that, coupled with the Japanese BGM option and I don't think it's all that bad, and I personally enjoy it more.

On the note of the vocal performances... I just prefer Schemmel to Nozawa. He has such an awesome voice, and outside of his early performances is very convincing. When he was laying on the ground at the end of the Saiyan arc after they defeated Vegeta, his dialogue sounded very convincing as though he had really went through all of that.

Another thing is the Japanese "battle grunts." Seriously, it sounds unnatural and really takes me out of the "immersion." People often accuse the dub actors of sounding "constipated," but every time I've been in pain and have seen someone in pain, they grunt. They don't go "Hkkkkkkkkkkuuuuuushhhhkkk!!!!" or "KHyyyeckkkkk!!"

I just prefer the dub. I know it's "inferior" as it changed many things from the original (mostly in the early days however), but I still enjoy it, and prefer to watch it over the Japanese version. I do still watch it in Japanese from time to time however.

However Season Three's dub is nearly unbearable for me, and I often watch that in Japanese.
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7775
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Post by jjgp1112 » Fri Oct 16, 2009 4:26 pm

No dubbed next episode previews means absolutely nothing to me. I always watch the show with the Marathon feature (or story mode as it's called on the DBox) so they'll never cross my mind anyway.

And dammit, me, Innagdadavida and MetalWario must share the same brain. I was gonna give my stance on the whole thing and they pretty much said everything I was gonna say.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
SSJ2bardock
I Live Here
Posts: 2592
Joined: Sun Apr 20, 2008 1:10 am
Location: Chicago

Post by SSJ2bardock » Fri Oct 16, 2009 4:52 pm

This is in response to xzero's initial statement:
xzero wrote:I actually wouldn't have bought the Dragon Box if the dub track was omitted. I can appreciate the original language track, but I rarely watch the Japanese version anymore. It's nothing against the Japanese version, and during my college days I frequently watched it in Japanese subtitled. Now that I'm a little older (and I now read and write all day), I just can't justify reading subtitles while watching a show.
And VegettoEX's response.
VegettoEX wrote: I dunno. I just feel like anytime someone throws out that statement, there's little to back it up and it feels like a "WAH WAH WHERE'S MY FUNIMATION DUB?!" fallback. Sure, if you like that better, whatever... but don't... ya' know... demonize the process of reading subtitles (either internally to just yourself or globally) because of it.
I'm not.... really sure why you gave him such a hostile response here. I mean, all he said was that he doesn't want to read while he's watching TV, in no way did he "demonize" subtitles. I also don't know how calling him a whiner for wanting a dubbed track was appropriate for the response.
VegettoEX wrote:Just like I've never understood why it is that people have such a problem with Nozawa's delivery, I've never understood what it is about subtitles that throws people into a frenzy.
Again, not really sure what that Nozawa bit had to do with what he said. It seems like the only one who was thrown into a frenzy was you :?
VegettoEX wrote:I've never heard a valid justification.


Isn't personal preference justification enough? He doesn't want to read throughout the show when he could just listen instead, that should be good enough.

The way you responded to what he said just irked me, seemed like a lot of unnecessary Funimation hate. I mean if that's what it comes down to then why should it matter to you... you guys ("you guys" meaning purists and fans of the original) have your Dragonbox already, so this isn't taking anything away from that.

However, I'm not saying I agree with him. Personally I'm totally fine with reading subs. I mean most of the time you would be reading them would be when they were standing around anyway, they usually don't talk during the action sequences.
PSN Stay_Slapped

Let’s play FighterZ

User avatar
penguintruth
Banned
Posts: 4861
Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm

Post by penguintruth » Fri Oct 16, 2009 6:53 pm

A dub is a good thing... when it's a good dub that doesn't insult the material the way DBZ's does.

Personally, I find reading subtitles like second nature to me now that I've seen so much subtitled anime. I don't even really have to think about it anymore. I grew up around the time when fans were buying third/forth generation VHS fansubs and we were forced to read subtitles, and just got used to it.

But that's me. I can understand subtitles being annoying for folks.

But when a dubbed version of a show is an entirely different experience than the original, that's another story.

Funimation is finally making good on marketing DBZ as it is, not as it's not. And for those who prefer their reversioning of the show, the dub is still included.
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.


Dragon Ball (Z) Kai Reviews!

Can I get a Schemen?

OutlawTorn
Regular
Posts: 589
Joined: Fri Sep 25, 2009 11:32 pm

Post by OutlawTorn » Fri Oct 16, 2009 9:34 pm

SSj Kaboom wrote:I'm a little bummed out that the opening and ending themes won't be getting dubbed either (which was also relayed in the Q&A session), but oh well.
I just hope the openings get the original music for the dub track, rather than the generic song used on the season sets. I could have also sworn there has long been an English version of "Cha La Head Cha La" performed by Hironobu Kageyama. In fact, it was released on CD in the 90s.

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 18593
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Post by JulieYBM » Fri Oct 16, 2009 9:46 pm

OutlawTorn wrote:
SSj Kaboom wrote:I'm a little bummed out that the opening and ending themes won't be getting dubbed either (which was also relayed in the Q&A session), but oh well.
I just hope the openings get the original music for the dub track, rather than the generic song used on the season sets. I could have also sworn there has long been an English version of "Cha La Head Cha La" performed by Hironobu Kageyama. In fact, it was released on CD in the 90s.
That doesn't mean FUNimation instantly has the license for it.
💙💜💖 She/Her 💙💜💖

User avatar
Castor Troy
I Live Here
Posts: 2134
Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
Location: Huntington Beach, CA
Contact:

Post by Castor Troy » Fri Oct 16, 2009 9:53 pm

JulieYBM wrote:
OutlawTorn wrote:
SSj Kaboom wrote:I'm a little bummed out that the opening and ending themes won't be getting dubbed either (which was also relayed in the Q&A session), but oh well.
I just hope the openings get the original music for the dub track, rather than the generic song used on the season sets. I could have also sworn there has long been an English version of "Cha La Head Cha La" performed by Hironobu Kageyama. In fact, it was released on CD in the 90s.
That doesn't mean FUNimation instantly has the license for it.
Plus, you really, really, don't want to hear it. :x

OutlawTorn
Regular
Posts: 589
Joined: Fri Sep 25, 2009 11:32 pm

Post by OutlawTorn » Fri Oct 16, 2009 10:21 pm

JulieYBM wrote:
OutlawTorn wrote:
SSj Kaboom wrote:I'm a little bummed out that the opening and ending themes won't be getting dubbed either (which was also relayed in the Q&A session), but oh well.
I just hope the openings get the original music for the dub track, rather than the generic song used on the season sets. I could have also sworn there has long been an English version of "Cha La Head Cha La" performed by Hironobu Kageyama. In fact, it was released on CD in the 90s.
That doesn't mean FUNimation instantly has the license for it.
Never said anything of the sort. I was merely pointing out that an English version already existed. I would actually prefer the original version of the songs instead of any dubbed or replacement music. But that's just me.

User avatar
penguintruth
Banned
Posts: 4861
Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm

Post by penguintruth » Fri Oct 16, 2009 10:38 pm

I'd prefer the English version of "Cha-La Head Cha-La" from the Filipino dub:

http://www.youtube.com/watch?v=QYYxjLoVbks
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.


Dragon Ball (Z) Kai Reviews!

Can I get a Schemen?

User avatar
email2003
Beyond Newbie
Posts: 234
Joined: Sat Jan 27, 2007 6:39 pm
Location: Katy / Houston,TX
Contact:

Post by email2003 » Fri Oct 16, 2009 10:42 pm

penguintruth wrote:Personally, I find reading subtitles like second nature to me now that I've seen so much subtitled anime. I don't even really have to think about it anymore. I grew up around the time when fans were buying third/forth generation VHS fansubs and we were forced to read subtitles, and just got used to it.
Exactly! Same here!

User avatar
.:PoetikaL:.
Regular
Posts: 643
Joined: Thu Aug 20, 2009 5:59 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by .:PoetikaL:. » Fri Oct 16, 2009 11:01 pm

I'd love if they used this opening or make something their own:

http://www.youtube.com/watch?v=Dz5XoUIVaT0

LOVE IT!
My Deviantart: http://poetikal.deviantart.com
My Twitter: http://twitter.com/TheycallmeBrod

"I beat Toguro, and after that I assumed everything else would just be a big ol' piece of cake. And then some rogue Spirit Detective has to go and open up the freakin' gates of Hell!" -Yusuke Urameshi

I think Tom Dubois of "The Boondocks" said it best for me when FUNimation announced the release of the domestic Dragonbox, after buying all of the Season Sets: "MOTHERFUCK!!! SHIT SHIT SHIT SHIT SHIT, PRICKS, SHIT SHIT SHIT SHIT SHIIIIIIIT!"

ultimateemail5000
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 384
Joined: Mon Feb 04, 2008 4:55 pm
Contact:

Post by ultimateemail5000 » Fri Oct 16, 2009 11:31 pm

.:PoetikaL:. wrote:I'd love if they used this opening or make something their own:

http://www.youtube.com/watch?v=Dz5XoUIVaT0

LOVE IT!
I've never heard that version of Cha-la with the original Japanese instrumental song, it sounds really good. If only Funi would have atleast put a little htought into dubbing an English version of Cha-la. They kind of dissapoint me now, I'd say I wish I cancelled my DBOX pre-order, but I know the quality and badassness of the DBOX, so there's no point in complaining. They are making the right decision.

Locked