Toei writing scripts for FUNi...

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
Velasa
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1769
Joined: Fri Mar 07, 2008 1:55 am
Location: Philly
Contact:

Toei writing scripts for FUNi...

Post by Velasa » Tue Feb 16, 2010 10:50 pm

So there's one thing I've really never understood from the early days of FUNimation and their interactions with Toei over the script. Mainly, that FUNi had Toei write up all the translations for them.

Was this, is this normal policy for a show at any time? Was it just a FUNi eccentricity or a relic of the bad early days of anime licensing in the states? Why wouldn't a licensing company have someone who speaks/reads Japanese that can come up with well-done scripts so that they wouldn't have to just make things up as they go along because the scripts sent to them were a mess?
[quote="Rocketman"]Rocketman is to ChiChi as Velasa is to _______.

A. ChiChi
B. Piccolo
C. Goku
D. Bulma[/quote]

User avatar
SHINOBI-03
I Live Here
Posts: 2653
Joined: Fri Oct 10, 2008 7:47 am
Location: United Arab Emirates, Dubai
Contact:

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by SHINOBI-03 » Wed Feb 17, 2010 2:07 am

Sometimes, the Japanese companies give some translation notes to the dubbing companies when necessary.

I think one of the good examples is the Angels from Neon Genesis Evangelion.

In the Japanese version, the Angels were referred to as 使徒 "Shito" ((Apostles)) instead of 天使 "Tenshi" ((Angel)), but the translation to "angel" was specified by Gainax.

But I don't know if Dragon Ball received similar situations.
My Dragon Ball Story (500th post)
My Anime List
My Manga List
Big Momma wrote:This is Daizex. There's gonna be complaints and groaning no matter what. ;)
Anime Insider magazine wrote:If police officers in the future dress like prostitutes, then what do prostitutes in the future wear?

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by linkdude20002001 » Wed Feb 17, 2010 2:48 pm

I heard that FUNi couldn't afford a translator, so they asked TOEI to do it. TOEI probably hired the cheapest translator possible, because the script they got was unconprehensible. Sean Schemmel even commented once that Japanese can't be translated into English because he saw or heard how bad the translated scripts were.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Olivier Hague » Wed Feb 17, 2010 2:58 pm

linkdude20002001 wrote:I heard that FUNi couldn't afford a translator
Wait, what?
Sean Schemmel even commented once that Japanese can't be translated into English
Wait, what??

User avatar
Velasa
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1769
Joined: Fri Mar 07, 2008 1:55 am
Location: Philly
Contact:

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Velasa » Wed Feb 17, 2010 3:02 pm

See, muddled hearsay like this is why we need a straightforward answer on whether this was an industry thing at the time or a FUNi thing or a normal industry policy or some weird alternate possibility. It just doesn't make any damn sense, especially when you take into account that a Japanese guy started the company but didn't seem to know anyone who could speak/read Japanese. It hurts my brain thinking about this.
[quote="Rocketman"]Rocketman is to ChiChi as Velasa is to _______.

A. ChiChi
B. Piccolo
C. Goku
D. Bulma[/quote]

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by linkdude20002001 » Wed Feb 17, 2010 3:46 pm

I've always just thought he must be lazy. Though, to be fair, being Japanese doesn't automatically mean you can speak it. And just because you know someone who DOES, doesn't mean you can convince them to translate a 200+ episodes of a show.
Olivier Hague wrote:
linkdude20002001 wrote:I heard that FUNi couldn't afford a translator
Wait, what?
Well they really couldn't even afford the show. The reason it wasn't already lisenced was because it was so expensive. And Gen Fukanaga only got it because his uncle works for TOEI (he must be pretty high up).
Olivier Hague wrote:
linkdude20002001 wrote:Sean Schemmel even commented once that Japanese can't be translated into English
Wait, what??
He said something like that in an old interview. I'll see if I can find it. Damn... We need to collect all the interviews into one place, 'cause I can never find them again. >_<
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Puto » Wed Feb 17, 2010 8:10 pm

I believe Toei did at least give dubbing companies English versions of the original japanese titles. I know this much because in both an italian DBGT website and the polish narration-dub thing of GT, the same rather engrishy translations are there - and some of FUNimation's DBGT English titles also seem to be somewhat inspired by those translations.

Example:

Dragon Ball GT Episode 37:

Polish dub written episode title: "Old Kaioh's last and choicest resort!"
FUNimation subtitles: "Valor!! Baby and Goku's Double-KO!!"
FUNimation English title: "Old Kai's Last Stand"

Dragon Ball GT Episode 38:

Polish dub written episode title: "the resurrection of the super-Saiyan 4 through everyone's powers"
FUNimation subtitles: "With Everyone Else's Power... Super Saiyan 4 Revived"
FUNimation English title: "Family Bonds"

Dragon Ball GT Episode 39:

Polish dub written episode title: "Drop dead, baby! A spirited attack!"
FUNimation subtitles: "This is the End! Baby Eradicated At Last"
FUNimation English title: "Baby Put To Rest"

Dragon Ball GT Episode 40:

Polish dub written episode title: "Earth explodes! Piccolo's important decision!"
FUNimation subtitles: "Earth Explodes!! Piccolo's Momentous Decision"
FUNimation English title: "Piccolo's Decision"

Dragon Ball GT Episode 41:

Polish dub written episode title: "The number one under the sun martial arts competition: Who is Satan's successor"
FUNimation subtitles: "Tenkaichi Tournament - Who Will Be Satan's Successor"
FUNimation English title: "Curtain Call"

Of note that the polish dub changed a lot of names, yet these episode titles seem to use the original names. Plus, this webpage seems to use the same episode titles, even though they have nothing to do with the polish dub. Thus, I believe these are translated titles that Toei themselves gave to foreign dubbers in English.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by linkdude20002001 » Thu Feb 18, 2010 12:54 am

But those are just fan sites... I'm fairly certain that those are fan translations. Fan translations tend to spead. They probably didn't know Japanese, so they just found someone else's English translation and used it on their site. I've seen terrible translations like that on Wikipedia.

Also, you're right they don't have anything to do with the Polish dub, but that's an Italian Dragon Ball site anyways, so... :|
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Piccolo Daimaoh » Thu Feb 18, 2010 3:13 am

The polish episode titles are pretty much the same as the japanese, except for a few words that got translated differently.

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7773
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by jjgp1112 » Fri Feb 19, 2010 2:58 pm

According to Chris Sabat, the scripts they got when they first started dubbing DBZ were so shittily translated that the writers just went ahead and wrote their own new scripts while only keeping in stuff from the translated scripts that they could actually understand.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

Fishman
Beyond Newbie
Posts: 162
Joined: Mon Oct 26, 2009 12:17 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Fishman » Sat Feb 20, 2010 1:42 am

"Cat loves food, yeah yeah yeah yeah."
Super Saiyan Blue is not a creative color.
DBZ Movie 3 told a stronger and more believable "Evil Goku" story in 60 minutes than Dragon Ball Super has in 20 episodes. And it did it with better visuals and score.

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Piccolo Daimaoh » Sat Feb 20, 2010 2:40 am

Fishman wrote:"Cat loves food, yeah yeah yeah yeah."
That was FUNimation's doing. Toei just translates the dialogue and FUNimation adds jokes that obviously aren't funny.

User avatar
Blue
Advanced Regular
Posts: 1314
Joined: Sun Jan 31, 2010 8:21 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Blue » Sat Feb 20, 2010 2:45 am

Piccolo Daimaoh wrote:
Fishman wrote:"Cat loves food, yeah yeah yeah yeah."
That was FUNimation's doing. Toei just translates the dialogue and FUNimation adds jokes that obviously aren't funny.
I am extremely curious what was going through this man's head when he wrote that line.
Herms wrote: The DB wikai lists “Rolie Buu” as one of this form’s alternate name, though I have no clue who calls him that.

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Piccolo Daimaoh » Sat Feb 20, 2010 2:59 am

Blue wrote:
Piccolo Daimaoh wrote:
Fishman wrote:"Cat loves food, yeah yeah yeah yeah."
That was FUNimation's doing. Toei just translates the dialogue and FUNimation adds jokes that obviously aren't funny.
I am extremely curious what was going through this man's head when he wrote that line.
A stupid cat food commercial that never existed.

User avatar
mystic trunks
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 436
Joined: Tue Jun 05, 2007 1:51 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by mystic trunks » Sat Feb 20, 2010 3:06 am

That one was pretty obvious...

User avatar
Blue
Advanced Regular
Posts: 1314
Joined: Sun Jan 31, 2010 8:21 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Blue » Sat Feb 20, 2010 11:30 am

I know that I mean in terms of it being a joke. Did he actually think that was some pinnacle of wit or something?
Herms wrote: The DB wikai lists “Rolie Buu” as one of this form’s alternate name, though I have no clue who calls him that.

baragon_kun
Beyond Newbie
Posts: 103
Joined: Tue Apr 24, 2007 4:36 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by baragon_kun » Sat Feb 20, 2010 3:20 pm

jjgp1112 wrote:According to Chris Sabat, the scripts they got when they first started dubbing DBZ were so shittily translated that the writers just went ahead and wrote their own new scripts while only keeping in stuff from the translated scripts that they could actually understand.
so that's explain Funimation "Re visioning" of the series, such as Vegeta crying for hugs :lol:

User avatar
Velasa
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1769
Joined: Fri Mar 07, 2008 1:55 am
Location: Philly
Contact:

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Velasa » Sat Feb 20, 2010 3:41 pm

jjgp1112 wrote:According to Chris Sabat, the scripts they got when they first started dubbing DBZ were so shittily translated that the writers just went ahead and wrote their own new scripts while only keeping in stuff from the translated scripts that they could actually understand.
I know that part- what I want to know is why did Toei write the scripts in the first place? Was this practice normal at the time/in general/for FUNi or something else?

And the last four or so of you who replied... I'm seriously curious about this question and want to talk about that, not whatever happened after they got said scripts. Take the convo somewhere pertinent please.
[quote="Rocketman"]Rocketman is to ChiChi as Velasa is to _______.

A. ChiChi
B. Piccolo
C. Goku
D. Bulma[/quote]

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Timo » Sat Feb 20, 2010 4:34 pm

Velasa wrote:
I know that part- what I want to know is why did Toei write the scripts in the first place? Was this practice normal at the time/in general/for FUNi or something else?
If I remember correctly, WEP did receive translated scripts for Golion/Voltron too. These were awfully translated as well and so WEP came up with all these stupid and unnecessary re-writing of the whole show.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Puto » Sun Feb 21, 2010 7:32 pm

linkdude20002001 wrote:But those are just fan sites... I'm fairly certain that those are fan translations. Fan translations tend to spead. They probably didn't know Japanese, so they just found someone else's English translation and used it on their site. I've seen terrible translations like that on Wikipedia.
But why would the Polish dub (the official Polish dub) have fan translations of episode titles?
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Post Reply