General discussion about Kanzenshuu, its content, features, contests, community, etc. This is NOT an off-topic forum!
-
Bussani
- Kicks it Old-School
- Posts: 8041
- Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
- Location: New Zealand
Post
by Bussani » Fri Feb 26, 2010 11:17 pm
Piccolo Daimaoh wrote:To English speakers (which is everyone on this forum) the "ie" sound gets pronounced as "ee" like in "niece" and "piece".
Or "fries".
...Wait...
If TPP passes in your country it will be illegal for you to watch an imported DVD. Click here to learn more!
-
Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
-
Contact:
Post
by Amigo Ten » Fri Feb 26, 2010 11:53 pm
Xyex wrote:Amigo Ten wrote:Oh, and I'm pretty sure the Paikuhan spelling was used in the US/EU versions of the Shin Budokai games. There is no "Official English Language" versions of names and such. There's Funi's names, Viz's names, various others, etc.
Technically speaking, any name by an official licensee on any official material released for the English market is an 'official English name'. This just means we've got a lot of them, some of which are the same as the Japanese versions, some of which aren't.
Exactly, so it makes sense to use the most universally recognised names to lessen the confusion.
-
Godo
- I Live Here
- Posts: 3367
- Joined: Sun Aug 13, 2006 9:25 am
Post
by Godo » Sat Feb 27, 2010 4:21 am
Xyex wrote:
But really, it's a fairly simple deduction to make as to who Tien is.
Apparently is wasn't for me, who only knew the name Tenshinhan, and then saw a character with the name "T
ien" and went "WTF?", a new one?
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Post
by Piccolo Daimaoh » Sat Feb 27, 2010 5:11 am
Godo wrote:Xyex wrote:
But really, it's a fairly simple deduction to make as to who Tien is.
Apparently is wasn't for me, who only knew the name Tenshinhan, and then saw a character with the name "T
ien" and went "WTF?", a new one?
I agree. Tenshinhan to
Tien is a bit of a stretch. Freeza to
Frieza, isn't however.
-
laserkid
- Advanced Regular
- Posts: 1457
- Joined: Sun Jan 11, 2004 11:37 pm
- Location: Utah
-
Contact:
Post
by laserkid » Sat Feb 27, 2010 12:02 pm
I always wanted to know if maybe the spelling frieza came with a burger and a shake...
-Laserkid
-
Xyex
- I Live Here
- Posts: 4978
- Joined: Sat Apr 03, 2004 7:15 am
- Location: The 7th moon of nowhere, right-side of forever
-
Contact:
Post
by Xyex » Sat Feb 27, 2010 4:06 pm
Amigo Ten wrote:Exactly, so it makes sense to use the most universally recognised names to lessen the confusion.
There is no such thing as a "most Universally recognized" name for Dragonball. People who stick with one dub version, and don't care about any other version, aren't going to recognize name from the Japanese version any more readily than a Japanese person would recognize Fasha, for instance.
And the argument "Well, they can learn them" is null and void because it's applicable in both directions.
laserkid wrote:I always wanted to know if maybe the spelling frieza came with a burger and a shake...
Getting "fry" out of "Frieza" makes no sense to me.
Avys ~
DA account ~
Fanfiction ~
Chat Quotes
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.
-
VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17794
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
-
Contact:
Post
by VegettoEX » Sat Feb 27, 2010 4:11 pm
How many times do I endlessly need to point to the
GameTrailers.com review of
Raging Blast? Non-hardcore fans reviewing the game get a correct pronunciation of "SAIYAN" (roughly "sigh-an") and an incorrect pronunciation of "FRIEZA" (roughly "fray-za").
(Of course, I'm conveniently ignoring their "nuh-ROO-do" pronunciation...)
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [|
Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager
(note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
-
Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
-
Contact:
Post
by Amigo Ten » Sat Feb 27, 2010 4:12 pm
Xyex wrote:Amigo Ten wrote:Exactly, so it makes sense to use the most universally recognised names to lessen the confusion.
There is no such thing as a "most Universally recognized" name for Dragonball.
I don't see how that's possible. One name will more widely recognised across the entire fanbase than another name.
-
Kaboom
- Moderator
- Posts: 14505
- Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm
Post
by Kaboom » Sat Feb 27, 2010 4:21 pm
What some seem to fail to understand is that it's not so much a case of "we prefer THIS version of the name(s)." It's a matter of, "these ARE the characters' names, as given by their original creators, and so they take precedence over any changed versions." It's a matter of "correct vs incorrect," not "like vs dislike."
FUNimation's dub-concoctions are being treated as if they're "just as valid" because they've got a cute little copyright mark next to them. Well tough shit, because they're not.
It's not as if the characters were never given names upon the original production, and so each dub had the privilege of making them up. If such were the case, then it'd be a viable excuse and no name would be any more or less "correct" than the others. But nay. The characters already HAD names, yet FUNimation (and other parties) felt some odd need to bastardize them.
So THAT is why the Japanese names take precedence on DaizEX. Because they simply ARE the characters' names. Trying to make excuses for FUNi's mangling or spread some nicely-wicey "let's treat the f*cked-up version fairly" message isn't going to change that. The Japanese names are universal. "Alternate" names from any given schmo's preferred dub aren't.
So don't blame DaizEX for the name-filter. Blame the parties who made up the dumb names being corrected in the first place.
Pardon me if that all came out a bit harsh.
-
Xyex
- I Live Here
- Posts: 4978
- Joined: Sat Apr 03, 2004 7:15 am
- Location: The 7th moon of nowhere, right-side of forever
-
Contact:
Post
by Xyex » Sat Feb 27, 2010 5:14 pm
VegettoEX wrote:How many times do I endlessly need to point to the
GameTrailers.com review of
Raging Blast? Non-hardcore fans reviewing the game get a correct pronunciation of "SAIYAN" (roughly "sigh-an") and an incorrect pronunciation of "FRIEZA" (roughly "fray-za").
(Of course, I'm conveniently ignoring their "nuh-ROO-do" pronunciation...)
People stumble over the obvious on occasion. As I've mentioned before, dad still does "Higrid", "Hermoany", and "Doubledoor" with Harry Potter despite having heard the names and seeing the right spellings in the books. The "nuh-ROO-do" stuff is another good example~
Avys ~
DA account ~
Fanfiction ~
Chat Quotes
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Post
by Piccolo Daimaoh » Sat Feb 27, 2010 8:22 pm
VegettoEX wrote:How many times do I endlessly need to point to the
GameTrailers.com review of
Raging Blast? Non-hardcore fans reviewing the game get a correct pronunciation of "SAIYAN" (roughly "sigh-an") and an incorrect pronunciation of "FRIEZA" (roughly "fray-za").
(Of course, I'm conveniently ignoring their "nuh-ROO-do" pronunciation...)
So you're filtering the name, despite being an accurate translation, just because a guy doing a review on a video game mispronounced it? People mispronounce things all the time, it was a one-time mistake made by someone who obviously isn't a fan.
-
B
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5563
- Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
-
Contact:
Post
by B » Sat Feb 27, 2010 8:24 pm
Piccolo Daimaoh wrote:So you're filtering the name, despite being an accurate translation,

.
I believe we have entered an endless recursion in time.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Post
by Piccolo Daimaoh » Sat Feb 27, 2010 8:30 pm
B wrote:Piccolo Daimaoh wrote:So you're filtering the name, despite being an accurate translation,

.
I believe we have entered an endless recursion in time.
What?
Frieza is an accurate translation of the Japanese name, Furiza. One letter changed, that makes
the same sound suddenly makes it a unaccurate translation.
-
B
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5563
- Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
-
Contact:
Post
by B » Sat Feb 27, 2010 8:37 pm
"Freeza" and "freezer" contain the exact same Japanese symbols, except "freezer," or "furiizaa," has an elongated ending to signify the "er" at the end. Do you spell "freezer" as "friezer?"
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Post
by Piccolo Daimaoh » Sat Feb 27, 2010 8:42 pm
B wrote:"Freeza" and "freezer" contain the exact same Japanese symbols, except "freezer," or "furiizaa," has an elongated ending to signify the "er" at the end. Do you spell "freezer" as "friezer?"
Yes. It doesn't keep the pun, but that doesn't mean it's an inaccurate translation. Are Vegita and Vejita inaccurate translations? Didn't think so.
-
laserkid
- Advanced Regular
- Posts: 1457
- Joined: Sun Jan 11, 2004 11:37 pm
- Location: Utah
-
Contact:
Post
by laserkid » Sat Feb 27, 2010 8:46 pm
*WOOSH* you completely misunderstood his point, and argued back something completely ludicrous.
That's like saying a correct translation from japanese is AIZU CREMU when you're getting Ice Cream.
If the word has an obvious analogue (IE: Furizaa to a Freezer), you don't just use the roomanji like a dumbass, you use the actual analogy. Especially in these cases, where they're borrowing ENGLISH WORDS TO START WITH. How damn thick can you get?
-Laserkid
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Post
by Piccolo Daimaoh » Sat Feb 27, 2010 9:01 pm
laserkid wrote:*WOOSH* you completely misunderstood his point, and argued back something completely ludicrous.
That's like saying a correct translation from japanese is AIZU CREMU when you're getting Ice Cream.
If the word has an obvious analogue (IE: Furizaa to a Freezer), you don't just use the roomanji like a dumbass, you use the actual analogy. Especially in these cases, where they're borrowing ENGLISH WORDS TO START WITH. How damn thick can you get?
So you're saying that Freeza is wrong because it isn't the correct "analogy".
-
laserkid
- Advanced Regular
- Posts: 1457
- Joined: Sun Jan 11, 2004 11:37 pm
- Location: Utah
-
Contact:
Post
by laserkid » Sat Feb 27, 2010 9:21 pm
No, I'm saying that Friezer is the wrong word, the word is Freezer, and that Freeza is a PUN on FREEZER and romanizing it Frieza destroys the pun and is thus an incorrect translation. Your inability to grasp basic logic confounds me.
-Laserkid
-
Adamant
- I Live Here
- Posts: 3370
- Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
- Location: Viking Land
Post
by Adamant » Sat Feb 27, 2010 9:25 pm
Xyex wrote:
And the argument "Well, they can learn them" is null and void because it's applicable in both directions.
Yes, but making people learn the actual, original names of the characters is better than making them learn some random name some dubbers somewhere came up with.
(also, "Pik-kon" is no closer to Paikuhan than it is to Piccolo. Where's the obvious connection?)
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Post
by Piccolo Daimaoh » Sat Feb 27, 2010 9:31 pm
laserkid wrote:No, I'm saying that Friezer is the wrong word, the word is Freezer, and that Freeza is a PUN on FREEZER and romanizing it Freeza destroys the pun and is thus an incorrect translation. Your inability to grasp basic logic confounds me.
Dude calm down, I'm just having a hard time understanding you.
What I'm having a hard time understanding is why people think that if the translation doesn't keep the pun, it is wrong.
Vegita and Vejita don't keep the pun of
Vegetable but they are still accurate translations of the Japanese name, Bejita.