Muten Roshi Translation?

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
The S
I Live Here
Posts: 2364
Joined: Tue Feb 10, 2004 11:54 am
Location: Moesko Island, WA
Contact:

Muten Roshi Translation?

Post by The S » Wed Mar 23, 2005 11:59 pm

What is the exact translation of Muten Roshi? Viz translated it as "Invincible Old Master", but I've also seen it translated as "Invincible Master", and in a completely unrelated book, Roshi was translated as "Zen Master".
Battle High 2, starring Kyle Hebert as well as myself, has been released on Xbox 360, OUYA, PC, Linux, Mac, and Xbox One!

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Post by DBW » Thu Mar 24, 2005 12:13 am

Muten Roushi

武天 老師

武 - Warrior, Military, Chivalry, Arms
天 - Heavens, Sky, Imperial

老 - Old man, Old age, Grow old
師 - Expert, Teacher, Master, Army, War

I really don't know how you would translate this into a proper name. I guess "Great Warrior Old Master" or something like that...?

User avatar
Ash
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 442
Joined: Sun Feb 08, 2004 5:23 am
Location: Netherlands

Post by Ash » Thu Mar 24, 2005 4:50 am

"Invincible" probably comes from a translation of Muten ~>

"Martial Arts equaling Heaven"

Maybe you could go for Old Master of Martial Arts equaling Heaven?
[i]"Rationality, that was it. No esoteric mumbo jumbo could fool that fellow. Lord, no! His two feet were planted solidly on God's good earth"[/i] - The Lamp of God, Ellery Queen

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Thu Mar 24, 2005 6:32 am

It definitly has the word "old" in it, because of the "Rô," as in "Rô Kaiôshin," (Old/Elder Kaiôshin) and "Saichôrô," (or The Great Elder).

User avatar
Fuujin
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 329
Joined: Sat Jul 10, 2004 4:43 am
Location: Fun Fun Poland Commie Land

Post by Fuujin » Fri Mar 25, 2005 5:09 pm

Oh, about that... In Polish manga it's "Boski Miszcz" - a somewhat ironical misspelling of "Boski Mistrz", which means loosely "Divine Master". It can't be just a random idea of translators, because at some point, someone in a gag scene says something in the lines of "Now I understand why it's "Miszcz", not "Mistrz"...". So, my question is to the resident Japanese experts - where do you think it came from?
It's party time, Ginyu style!

User avatar
Ash
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 442
Joined: Sun Feb 08, 2004 5:23 am
Location: Netherlands

Post by Ash » Fri Mar 25, 2005 5:37 pm

Isn't that just the translation of Sennin?
[i]"Rationality, that was it. No esoteric mumbo jumbo could fool that fellow. Lord, no! His two feet were planted solidly on God's good earth"[/i] - The Lamp of God, Ellery Queen

User avatar
Fuujin
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 329
Joined: Sat Jul 10, 2004 4:43 am
Location: Fun Fun Poland Commie Land

Post by Fuujin » Fri Mar 25, 2005 6:22 pm

No, "Kame Sennin" has (pretty obviously) a separate translation - "Zolwi Pustelnik", a literal translation of "Turtle Hermit".
It's party time, Ginyu style!

Tim
Newbie
Posts: 2
Joined: Thu Mar 31, 2005 9:07 am

Post by Tim » Thu Mar 31, 2005 9:12 am

Maybe It's a reference to Goku's title in Journey to the West: "Great Sage, Equal of Heaven".

Post Reply