Dragonball Kai (FUNimation English) Dub: General Discussion

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14509
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Kaboom » Sat Apr 03, 2010 9:28 am

Piccolo Daimaoh wrote:Yeah, they'll probably just leave the attack names untranslated. I mean, can you imagine Goku or Krillin shouting out "Sun Fist" or Piccolo shouting out "Demonic Spiralling Light Ray of Death".
I could definitely imagine the Makankosappo with a more succinct translated name like, "Demon Drill Cannon" (note the same number of syllables) or something. But then we'd run into the problems from #3, where the audience would have a hard time adjusting to the new name.

I say the best option is what they seem to be doing. Use the Japanese names for some of the attacks which previously had inaccurate or just-plain-stupid names (like "Special Beam Cannon" and "Destructo Disc" and "Tri-Beam"), but keep the names that sound fine or are already decently-translated (such as "Spirit Bomb" and "Wolf Fang Fist"), and of course leave alone the ones that have been in Japanese all along (like "Kaio-Ken" and "Masenko" and of course, "Kamehameha").
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

User avatar
Commander_Red
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 307
Joined: Sun Jan 25, 2004 7:53 am
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Commander_Red » Sat Apr 03, 2010 9:36 am

Hey baby. Sit back and watch my Screw Beam of the Devil. Maybe later I'll do some King Kai Fist.

I don't see the big deal of leaving it in Japanese. People learning karate count in Japanese. It'd be like that.

Do you think they'll say 'ki'? That sorta changes the whole feel of the show. Super hero sounding POWER LEVEL. To the natural spiritual Ki.

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Piccolo Daimaoh » Sat Apr 03, 2010 9:36 am

Kaboom wrote:
I could definitely imagine the Makankosappo with a more succinct translated name like, "Demon Drill Cannon" (note the same number of syllables) or something. But then we'd run into the problems from #3, where the audience would have a hard time adjusting to the new name.
The Makankosappo is used like 6 times in the whole series, dub fans aren't going to have too much trouble adjusting to the name.
Kaboom wrote: I say the best option is what they seem to be doing. Use the Japanese names for some of the attacks which previously had inaccurate or just-plain-stupid names (like "Special Beam Cannon" and "Destructo Disc" and "Tri-Beam"), but leave alone the ones that sound fine or are already decently-translated (such as "Spirit Bomb" and "Wolf Fang Fist").
This is the most realistic thing we can hope for from FUNimation and frankly, I wouldn't mind it.

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14509
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Kaboom » Sat Apr 03, 2010 10:21 am

Commander_Red wrote:Do you think they'll say 'ki'? That sorta changes the whole feel of the show. Super hero sounding POWER LEVEL. To the natural spiritual Ki.
I certainly hope so. It's better than everyone just calling it "energy," when there's actually supposed to be a distinction in what it gets labeled and by whom.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

User avatar
ohaimynameiserik
Regular
Posts: 658
Joined: Fri Feb 05, 2010 7:08 am
Location: Ohio

Re: Dragonball Kai dub?

Post by ohaimynameiserik » Sat Apr 03, 2010 11:13 am

Amigo Ten wrote:Yeah, I can imagine that. I just don't see what's so special about attack names that people don't want them translated. Piccolo is yelling "Demon Light Piercing Death Gun!" (or some approximation). It's not gobbledygook, it's Japanese. The characters speak Japanese and give their attacks Japanese names. What's so bad about an English dub using English names, or a French dub using French names, etc? As far as I can see it only keeps it more in line with the original dub.

I suppose you'd have to change the techniques that have English names already to another language though, but I'd be fine with that too.
Well you keep striving for that if that's really what you want.

Find a way to fit "Demon Light Piercing Death Gun" into 5 syllables and have at it.
I think it'd sound forced and stupid.

Just say makankosappo. Fans of the show know it's not gibberish.

Hell, while we're at it, like Kaiser said, why don't we just call the kamehame-ha the turtle destructive wave?

No thanks.

Anyway, on the ki issue, in the leaked Makankosappo video, Raditz definitely says "power level".

Let's hope that "power level" is limited to the saiyans/freeza/anyone who uses scouters, and that our main characters refer to it as "ki".

I honestly doubt it, but hey, they said "ki" in Raging Blast, so who knows?

User avatar
Treklin
Beyond Newbie
Posts: 122
Joined: Wed Mar 10, 2010 2:11 pm
Location: Germany

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Treklin » Sat Apr 03, 2010 11:23 am

today at 8.30 pm we will know more about the dub cause at sakuracon funi presenting the first 4 episodes ...

woul be the timeline so?:

8.30 - 9.00 episode 1
9.00 - 9.30 episode 2
9.30 - 10.00 epsiode 3
10.00 - 10.30 epsiode 4 ???

can anybody make a video or so ???
The word "KAI" means in the old North Germanic language Frisian "Kämpfer engl. Fighter" respectively "Krieger engl. Warrior"!

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Amigo Ten » Sat Apr 03, 2010 11:26 am

ohaimynameiserik wrote:Find a way to fit "Demon Light Piercing Death Gun" into 5 syllables and have at it.
I think it'd sound forced and stupid.

Just say makankosappo. Fans of the show know it's not gibberish.
Fitting it to the mouth movements is a legitimate problem I'll grant, but I'd still rather have some kind of translation. I don't understand why it would be more silly or forced in English than it is in Japanese though. Like you said, you know that's what he's saying anyway. Why is it more credible just because it's in another language?

And again, Kamehameha is different. As far as I know it's not meant to have a translation. The sound of "Kame" is there, but it's not written the same as it is in Kame Sennin. Kamehameha is just a string of sounds.

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 18730
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Re: Dragonball Kai dub?

Post by JulieYBM » Sat Apr 03, 2010 11:35 am

Why does translating it make it better? Makankôsappô is the universal word all fans can use an know exactly what the other speaks of.
💙💜💖 She/Her 💙💜💖

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7809
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Dragonball Kai dub?

Post by jjgp1112 » Sat Apr 03, 2010 11:43 am

I kinda like it when stuff like attack and technique names are left in Japanese. It kinda gives the dub a sense of...authenticity, for lack of a better term.

Also, apparently ki is still translated to energy or power. It's no big deal, since that is an acceptable translation. It's no different from "Reiki" being changed to "Spirit Energy" in the Yu Yu Hakusho dub.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Amigo Ten » Sat Apr 03, 2010 11:53 am

JulieYBM wrote:Why does translating it make it better? Makankôsappô is the universal word all fans can use an know exactly what the other speaks of.
I just don't see any reason not to do it. The Japanese audience is hearing those attack names in their native language, I'd like to as well. What fans use for ease of general discussion shouldn't really be a concern during the dubbing process, and it's not my concern either. People can call it what they want in discussion, but for the actual dub I'd like stuff translated appropriately.

I'm not particularly angry about it, it's just what I'd prefer.

User avatar
ohaimynameiserik
Regular
Posts: 658
Joined: Fri Feb 05, 2010 7:08 am
Location: Ohio

Re: Dragonball Kai dub?

Post by ohaimynameiserik » Sat Apr 03, 2010 11:56 am

jjgp1112 wrote:I kinda like it when stuff like attack and technique names are left in Japanese. It kinda gives the dub a sense of...authenticity, for lack of a better term.

Also, apparently ki is still translated to energy or power. It's no big deal, since that is an acceptable translation. It's no different from "Reiki" being changed to "Spirit Energy" in the Yu Yu Hakusho dub.
Eh, well that stinks.

It isn't that big of a deal though, but I can't help but feel like it's a step backward since they were just saying it in Raging Blast.

But then again, in Raging Blast, we got Special Beam Cannon, Destructo Disc, and every other time kaioken was pronounced incorrectly... Lest we forget Nadolny. I could keep going, lol

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Amigo Ten » Sat Apr 03, 2010 11:56 am

jjgp1112 wrote:I kinda like it when stuff like attack and technique names are left in Japanese. It kinda gives the dub a sense of...authenticity, for lack of a better term.

Also, apparently ki is still translated to energy or power. It's no big deal, since that is an acceptable translation. It's no different from "Reiki" being changed to "Spirit Energy" in the Yu Yu Hakusho dub.
Ki they could probably just leave. People, or at least the people who are watching DBZ in the first place, probably have some idea what ki is. It's pretty much entered the English language as a word, like "entrepreneur" or something.

User avatar
Velasa
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1769
Joined: Fri Mar 07, 2008 1:55 am
Location: Philly
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Velasa » Sat Apr 03, 2010 1:42 pm

Amigo Ten wrote: Why is it more credible just because it's in another language?
Because it's a proper noun? It's like calling Kintoun... Kintoun, instead of MAGIC CLOUD!
[quote="Rocketman"]Rocketman is to ChiChi as Velasa is to _______.

A. ChiChi
B. Piccolo
C. Goku
D. Bulma[/quote]

User avatar
Gozar
Advanced Regular
Posts: 1172
Joined: Sun Aug 24, 2008 2:18 am
Location: New Jersey
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Gozar » Sat Apr 03, 2010 1:50 pm

DemonRin wrote:
Gozar wrote:
I wana know why "Over 8000" vs. "Over 9000" is such a big deal?...
My problem is that 9000 causes a contradiction. With Vegeta's Battle Power on earth being 18,000. Goku at "Over 9000" with a Kaio-Ken x2 would make him even or superior to Vegeta. Which was clearly not the case.
First off, that's rather unneeded since Battle Powers stop being important REALLY goddamn quick.
That doesn't change the fact that it causes an inconsistency. It's incorrect and causes an unneeded contradiction. That's what's unneeded. Contradictions. Toriyama creates enough of them himself, lol.

User avatar
Treklin
Beyond Newbie
Posts: 122
Joined: Wed Mar 10, 2010 2:11 pm
Location: Germany

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Treklin » Sat Apr 03, 2010 2:24 pm

Velasa wrote:
Amigo Ten wrote: Why is it more credible just because it's in another language?
Because it's a proper noun? It's like calling Kintoun... Kintoun, instead of MAGIC CLOUD!
in german they say instead of kinto-un supersonic/ultrasonic cloud !
The word "KAI" means in the old North Germanic language Frisian "Kämpfer engl. Fighter" respectively "Krieger engl. Warrior"!

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Amigo Ten » Sat Apr 03, 2010 2:32 pm

I'm all for magic cloud. People and place names, leave as is or appropriate accordingly (Gokuu/Goku, Furiiza/Freeza, Namekku sei/Planet Namek, etc). Everything else is up for grabs. That's my ideal.

User avatar
ohaimynameiserik
Regular
Posts: 658
Joined: Fri Feb 05, 2010 7:08 am
Location: Ohio

Re: Dragonball Kai dub?

Post by ohaimynameiserik » Sat Apr 03, 2010 2:44 pm

Amigo Ten wrote:I'm all for magic cloud. People and place names, leave as is or appropriate accordingly (Gokuu/Goku, Furiiza/Freeza, Namekku sei/Planet Namek, etc). Everything else is up for grabs. That's my ideal.
... Why?

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Amigo Ten » Sat Apr 03, 2010 2:49 pm

...I dunno. It's just how I would like it.

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Re: Dragonball Kai dub?

Post by Timo » Sat Apr 03, 2010 2:55 pm

Treklin wrote:
Velasa wrote:
Amigo Ten wrote: Why is it more credible just because it's in another language?
Because it's a proper noun? It's like calling Kintoun... Kintoun, instead of MAGIC CLOUD!
in german they say instead of kinto-un supersonic/ultrasonic cloud !
Wrong. In the first 53 (or 52) German dubbed episodes of the original Dragon Ball they used indeed the term "Super Sonic Cloud" (Überschallwolke). Which isn't really far away from a proper translation. :)
However, after episode 53 they used the term "Jindujun" which is from the German Manga translation by Carlsen Comics. The German DBZ dub (which was made by a different studio in a different "dubbing area") has taken over the (later) term.

User avatar
DemonRin
Advanced Regular
Posts: 1390
Joined: Tue Sep 04, 2007 4:50 am
Location: Somewhere
Contact:

Re: Dragonball Kai dub?

Post by DemonRin » Sat Apr 03, 2010 3:04 pm

Amigo Ten wrote:And again, Kamehameha is different. As far as I know it's not meant to have a translation. The sound of "Kame" is there, but it's not written the same as it is in Kame Sennin. Kamehameha is just a string of sounds.
Double standards are fun!

It's not just a "String of Sounds".

In Japanese it's written "かめはめ波". Notice there are Four Hiragana and one Kanji. No Katakana.
Kame means "Turtle"
Ha (Kanji) means "Wave".

It's the Turtle School's Signature "Wave" attack.

I don't see where there is argument for this attack being a meaningless "String of sounds". You just know "Kamehameha" and that's what you're used to, so anything else would sound silly to you.
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman

Post Reply