Toei writing scripts for FUNi...

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by linkdude20002001 » Mon Feb 22, 2010 12:12 am

Sorry, I must've been tired when I read your post. You DID say that the site was Italian. I thought you said it was a fan site of the Polish dub. Lol.

So you're saying that the Polish dub had English episode titles instead of Polish ones?
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Puto » Mon Feb 22, 2010 11:00 pm

Yes.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Tsukento
I Live Here
Posts: 2600
Joined: Thu Sep 29, 2005 5:34 pm
Location: Florida

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Tsukento » Tue Feb 23, 2010 3:20 am

jjgp1112 wrote:According to Chris Sabat, the scripts they got when they first started dubbing DBZ were so shittily translated that the writers just went ahead and wrote their own new scripts while only keeping in stuff from the translated scripts that they could actually understand.
That might explain how Bardock was an average fighter but a brilliant scientist!

On a less funny note, I know that when it came to changing things for censorship, they had to do the thinking themselves. Toei had no hand in HFIL since it was something FUNi stated they came up with in an old as hell issue of Animerica (anyone else remember that magazine?).
[url=http://www.youtube.com/user/TsukentoX]YouTube Profile[/url]

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by linkdude20002001 » Tue Feb 23, 2010 5:31 pm

Puto wrote:Yes.
Hmm... Well TOEI probably did translate the episode titles. They so for the movies titles. But it's hard to say whether or not they translated the whole show. Wouldn't that just be a waste of money? Especially if it's translated terribly?
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Big Momma
Born 'n Bred Here
Posts: 5153
Joined: Tue Mar 14, 2006 6:21 pm
Location: The Crossroads

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Big Momma » Wed Feb 24, 2010 1:10 am

I would love to see copies of the translations TOEI gave them.
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Insertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
Youtube | Art/Animation Blog

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by linkdude20002001 » Wed Feb 24, 2010 2:46 am

Me too! :mrgreen:
We should ask FUNi for them. They don't need them anymore. :lol:
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

NeoKING
Advanced Regular
Posts: 1433
Joined: Sat Mar 21, 2009 7:55 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by NeoKING » Fri Apr 23, 2010 3:54 pm

Puto wrote:I believe Toei did at least give dubbing companies English versions of the original japanese titles. I know this much because in both an italian DBGT website and the polish narration-dub thing of GT, the same rather engrishy translations are there - and some of FUNimation's DBGT English titles also seem to be somewhat inspired by those translations.

Example:

Dragon Ball GT Episode 37:

Polish dub written episode title: "Old Kaioh's last and choicest resort!"
FUNimation subtitles: "Valor!! Baby and Goku's Double-KO!!"
FUNimation English title: "Old Kai's Last Stand"

Dragon Ball GT Episode 38:

Polish dub written episode title: "the resurrection of the super-Saiyan 4 through everyone's powers"
FUNimation subtitles: "With Everyone Else's Power... Super Saiyan 4 Revived"
FUNimation English title: "Family Bonds"

Dragon Ball GT Episode 39:

Polish dub written episode title: "Drop dead, baby! A spirited attack!"
FUNimation subtitles: "This is the End! Baby Eradicated At Last"
FUNimation English title: "Baby Put To Rest"

Dragon Ball GT Episode 40:

Polish dub written episode title: "Earth explodes! Piccolo's important decision!"
FUNimation subtitles: "Earth Explodes!! Piccolo's Momentous Decision"
FUNimation English title: "Piccolo's Decision"

Dragon Ball GT Episode 41:

Polish dub written episode title: "The number one under the sun martial arts competition: Who is Satan's successor"
FUNimation subtitles: "Tenkaichi Tournament - Who Will Be Satan's Successor"
FUNimation English title: "Curtain Call"

Of note that the polish dub changed a lot of names, yet these episode titles seem to use the original names. Plus, this webpage seems to use the same episode titles, even though they have nothing to do with the polish dub. Thus, I believe these are translated titles that Toei themselves gave to foreign dubbers in English.
This may be true, seeing how the Blue Water English dub of GT used episode names more or less the same as the Polish dubbed ones. The one that really stands out is the last one: "Tenkaichi Budokai" being "The Number One Under the Sun Martial Arts Competition."

User avatar
SilverPlaqueVII
OMG CRAZY REGEN
Posts: 973
Joined: Tue Feb 09, 2010 7:19 pm
Location: Toronto, ON (#The6)
Contact:

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by SilverPlaqueVII » Fri Apr 23, 2010 5:31 pm

NeoKING wrote:
Puto wrote:I believe Toei did at least give dubbing companies English versions of the original japanese titles. I know this much because in both an italian DBGT website and the polish narration-dub thing of GT, the same rather engrishy translations are there - and some of FUNimation's DBGT English titles also seem to be somewhat inspired by those translations.

Example:

Dragon Ball GT Episode 37:

Polish dub written episode title: "Old Kaioh's last and choicest resort!"
FUNimation subtitles: "Valor!! Baby and Goku's Double-KO!!"
FUNimation English title: "Old Kai's Last Stand"

Dragon Ball GT Episode 38:

Polish dub written episode title: "the resurrection of the super-Saiyan 4 through everyone's powers"
FUNimation subtitles: "With Everyone Else's Power... Super Saiyan 4 Revived"
FUNimation English title: "Family Bonds"

Dragon Ball GT Episode 39:

Polish dub written episode title: "Drop dead, baby! A spirited attack!"
FUNimation subtitles: "This is the End! Baby Eradicated At Last"
FUNimation English title: "Baby Put To Rest"

Dragon Ball GT Episode 40:

Polish dub written episode title: "Earth explodes! Piccolo's important decision!"
FUNimation subtitles: "Earth Explodes!! Piccolo's Momentous Decision"
FUNimation English title: "Piccolo's Decision"

Dragon Ball GT Episode 41:

Polish dub written episode title: "The number one under the sun martial arts competition: Who is Satan's successor"
FUNimation subtitles: "Tenkaichi Tournament - Who Will Be Satan's Successor"
FUNimation English title: "Curtain Call"

Of note that the polish dub changed a lot of names, yet these episode titles seem to use the original names. Plus, this webpage seems to use the same episode titles, even though they have nothing to do with the polish dub. Thus, I believe these are translated titles that Toei themselves gave to foreign dubbers in English.
This may be true, seeing how the Blue Water English dub of GT used episode names more or less the same as the Polish dubbed ones. The one that really stands out is the last one: "Tenkaichi Budokai" being "The Number One Under the Sun Martial Arts Competition."
Glory to God...

Westwood freaks in Calgary. Here's one example:

Episode 042
死ね悟空!!地獄から蘇る強敵たち (Japanese)
Shine Gokuu!! Jigoku kara Yomigaeru Kyoutekitachi (Japanese, romanized)
Die, Goku!! Strong Enemies are Resurrected from Hell (English translation, Toei)
Look Out Goku! The Resurrected Enemies Escape From Hades! (Westwood)
A Dangerous Union (FUNimation)

Episode 047
大逆転!悟空と18号の二段攻撃さく裂炸裂 (Japanese)
Daigyakuten! Gokuu to Juuhachigou no Nidan Kougeki Sakuretsu (Japanese, romanized)
The Big Reversal! Goku and No. 18's Double-Strike Explosion (English translation, Toei)
Jinzoningen #18 Gets Her Revenge! (Westwood)
The Greatest Surprise (FUNimation)

Episode 064
さらば悟空…また逢う日まで (Japanese)
Saraba Gokuu... Mata Au Hi made (Japanese, romanized)
Goodbye, Goku... Until the Day We Meet Again (English translation, Toei)
Farewell, Goku. Until We Meet Again (Westwood)
Until We Meet Again... (FUNimation)

Not too accurate.
Jelo Gutierrez Cantos (Dr. Fresh)
I'M GONNA BREAK YOU, LIKE A KIT-KAT BAR!! - TFS Goku. (have a Break, have a Kit Kat Freeza!)

-------------------------------------

Silver ShenronTransit Archive Projects
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Facebook | X (Twitter) | Tumblr | Youtube (1) (2) | Flickr | Instagram | Threads

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by linkdude20002001 » Fri Apr 23, 2010 5:52 pm

What do you mean "English translation, Toei"? Those are Kanzentai's translations. i don't believe they got them from Toei.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
bkev
I Live Here
Posts: 2537
Joined: Sat Jan 20, 2007 7:17 pm
Location: Twitter. Tweet-Tweet.

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by bkev » Fri Apr 23, 2010 5:57 pm

I've given up making any sense of this guy. Personally, aside from "Hades" (which is still a step above HFIL), I found those titles much closer.
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]

User avatar
SilverPlaqueVII
OMG CRAZY REGEN
Posts: 973
Joined: Tue Feb 09, 2010 7:19 pm
Location: Toronto, ON (#The6)
Contact:

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by SilverPlaqueVII » Fri Apr 23, 2010 6:56 pm

bkev wrote:I've given up making any sense of this guy. Personally, aside from "Hades" (which is still a step above HFIL), I found those titles much closer.
Nice for Hades for Hell. Similar to the so-called next-dimension in 1996.
linkdude20002001 wrote:What do you mean "English translation, Toei"? Those are Kanzentai's translations. i don't believe they got them from Toei.
My bad.
Jelo Gutierrez Cantos (Dr. Fresh)
I'M GONNA BREAK YOU, LIKE A KIT-KAT BAR!! - TFS Goku. (have a Break, have a Kit Kat Freeza!)

-------------------------------------

Silver ShenronTransit Archive Projects
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Facebook | X (Twitter) | Tumblr | Youtube (1) (2) | Flickr | Instagram | Threads

User avatar
bkev
I Live Here
Posts: 2537
Joined: Sat Jan 20, 2007 7:17 pm
Location: Twitter. Tweet-Tweet.

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by bkev » Fri Apr 23, 2010 6:59 pm

The translations... are still close than FUNimation's...
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]

NeoKING
Advanced Regular
Posts: 1433
Joined: Sat Mar 21, 2009 7:55 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by NeoKING » Fri Apr 23, 2010 7:29 pm

SilverPlaqueVII wrote:
NeoKING wrote:
Puto wrote:I believe Toei did at least give dubbing companies English versions of the original japanese titles. I know this much because in both an italian DBGT website and the polish narration-dub thing of GT, the same rather engrishy translations are there - and some of FUNimation's DBGT English titles also seem to be somewhat inspired by those translations.

Example:

Dragon Ball GT Episode 37:

Polish dub written episode title: "Old Kaioh's last and choicest resort!"
FUNimation subtitles: "Valor!! Baby and Goku's Double-KO!!"
FUNimation English title: "Old Kai's Last Stand"

Dragon Ball GT Episode 38:

Polish dub written episode title: "the resurrection of the super-Saiyan 4 through everyone's powers"
FUNimation subtitles: "With Everyone Else's Power... Super Saiyan 4 Revived"
FUNimation English title: "Family Bonds"

Dragon Ball GT Episode 39:

Polish dub written episode title: "Drop dead, baby! A spirited attack!"
FUNimation subtitles: "This is the End! Baby Eradicated At Last"
FUNimation English title: "Baby Put To Rest"

Dragon Ball GT Episode 40:

Polish dub written episode title: "Earth explodes! Piccolo's important decision!"
FUNimation subtitles: "Earth Explodes!! Piccolo's Momentous Decision"
FUNimation English title: "Piccolo's Decision"

Dragon Ball GT Episode 41:

Polish dub written episode title: "The number one under the sun martial arts competition: Who is Satan's successor"
FUNimation subtitles: "Tenkaichi Tournament - Who Will Be Satan's Successor"
FUNimation English title: "Curtain Call"

Of note that the polish dub changed a lot of names, yet these episode titles seem to use the original names. Plus, this webpage seems to use the same episode titles, even though they have nothing to do with the polish dub. Thus, I believe these are translated titles that Toei themselves gave to foreign dubbers in English.
This may be true, seeing how the Blue Water English dub of GT used episode names more or less the same as the Polish dubbed ones. The one that really stands out is the last one: "Tenkaichi Budokai" being "The Number One Under the Sun Martial Arts Competition."
Glory to God...

Westwood freaks in Calgary. Here's one example:

Episode 042
死ね悟空!!地獄から蘇る強敵たち (Japanese)
Shine Gokuu!! Jigoku kara Yomigaeru Kyoutekitachi (Japanese, romanized)
Die, Goku!! Strong Enemies are Resurrected from Hell (English translation, Toei)
Look Out Goku! The Resurrected Enemies Escape From Hades! (Westwood)
A Dangerous Union (FUNimation)

Episode 047
大逆転!悟空と18号の二段攻撃さく裂炸裂 (Japanese)
Daigyakuten! Gokuu to Juuhachigou no Nidan Kougeki Sakuretsu (Japanese, romanized)
The Big Reversal! Goku and No. 18's Double-Strike Explosion (English translation, Toei)
Jinzoningen #18 Gets Her Revenge! (Westwood)
The Greatest Surprise (FUNimation)

Episode 064
さらば悟空…また逢う日まで (Japanese)
Saraba Gokuu... Mata Au Hi made (Japanese, romanized)
Goodbye, Goku... Until the Day We Meet Again (English translation, Toei)
Farewell, Goku. Until We Meet Again (Westwood)
Until We Meet Again... (FUNimation)

Not too accurate.
Dude... what are you getting at here?

First of all, Blue Water's GT was censored, so of course they won't put "Die, Goku!" in an episode title. Hades is an acceptable translation for Hell, especially seeing how they are essentially the same concepts. This is what's known as "Dynamic Translation," where the word may be different, but the concept is essentially the same. Just remember that translation is an art rather than a science.

The only one I see strikingly different is the episode title with #18, and even then, I'm surprised they kept the name "Jinzoningen 18." Then again, I do remember Blue Water somewhat keeping some terms in Japanese, like calling the Sacred Water(is this what Funi called it?) the "Chousui Water," though that still doesn't make a lot of sense.

In other words, I don't get you're point. But thanks for telling me the guy who translated the script's name. I was quite fond of the Blue Water dub. Had all the episodes on my computer too, but not anymore, :(.

EDIT: Holy crap! Speaking of the devil, I actually do in fact still have all the Blue Water episodes on my computer! Marathon time :). LOL@ General Rildo becoming "General Lock." Still never understood that change. Guess they wanted to fit in with the whole tool-naming theme of the Super Cannon Sigma.

User avatar
SilverPlaqueVII
OMG CRAZY REGEN
Posts: 973
Joined: Tue Feb 09, 2010 7:19 pm
Location: Toronto, ON (#The6)
Contact:

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by SilverPlaqueVII » Mon Apr 26, 2010 4:22 pm

NeoKING wrote:
SilverPlaqueVII wrote:
NeoKING wrote:
This may be true, seeing how the Blue Water English dub of GT used episode names more or less the same as the Polish dubbed ones. The one that really stands out is the last one: "Tenkaichi Budokai" being "The Number One Under the Sun Martial Arts Competition."
Glory to God...

Westwood freaks in Calgary. Here's one example:

Episode 042
死ね悟空!!地獄から蘇る強敵たち (Japanese)
Shine Gokuu!! Jigoku kara Yomigaeru Kyoutekitachi (Japanese, romanized)
Die, Goku!! Strong Enemies are Resurrected from Hell (English translation, Toei)
Look Out Goku! The Resurrected Enemies Escape From Hades! (Westwood)
A Dangerous Union (FUNimation)

Episode 047
大逆転!悟空と18号の二段攻撃さく裂炸裂 (Japanese)
Daigyakuten! Gokuu to Juuhachigou no Nidan Kougeki Sakuretsu (Japanese, romanized)
The Big Reversal! Goku and No. 18's Double-Strike Explosion (English translation, Toei)
Jinzoningen #18 Gets Her Revenge! (Westwood)
The Greatest Surprise (FUNimation)

Episode 064
さらば悟空…また逢う日まで (Japanese)
Saraba Gokuu... Mata Au Hi made (Japanese, romanized)
Goodbye, Goku... Until the Day We Meet Again (English translation, Toei)
Farewell, Goku. Until We Meet Again (Westwood)
Until We Meet Again... (FUNimation)

Not too accurate.
Dude... what are you getting at here?

First of all, Blue Water's GT was censored, so of course they won't put "Die, Goku!" in an episode title. Hades is an acceptable translation for Hell, especially seeing how they are essentially the same concepts. This is what's known as "Dynamic Translation," where the word may be different, but the concept is essentially the same. Just remember that translation is an art rather than a science.

The only one I see strikingly different is the episode title with #18, and even then, I'm surprised they kept the name "Jinzoningen 18." Then again, I do remember Blue Water somewhat keeping some terms in Japanese, like calling the Sacred Water(is this what Funi called it?) the "Chousui Water," though that still doesn't make a lot of sense.

In other words, I don't get you're point. But thanks for telling me the guy who translated the script's name. I was quite fond of the Blue Water dub. Had all the episodes on my computer too, but not anymore, :(.

EDIT: Holy crap! Speaking of the devil, I actually do in fact still have all the Blue Water episodes on my computer! Marathon time :). LOL@ General Rildo becoming "General Lock." Still never understood that change. Guess they wanted to fit in with the whole tool-naming theme of the Super Cannon Sigma.
Good choice. I guess Westwood does the censoring.
Jelo Gutierrez Cantos (Dr. Fresh)
I'M GONNA BREAK YOU, LIKE A KIT-KAT BAR!! - TFS Goku. (have a Break, have a Kit Kat Freeza!)

-------------------------------------

Silver ShenronTransit Archive Projects
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Facebook | X (Twitter) | Tumblr | Youtube (1) (2) | Flickr | Instagram | Threads

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Piccolo Daimaoh » Tue Apr 27, 2010 3:15 am

NeoKING wrote: The only one I see strikingly different is the episode title with #18, and even then, I'm surprised they kept the name "Jinzoningen 18." Then again, I do remember Blue Water somewhat keeping some terms in Japanese, like calling the Sacred Water(is this what Funi called it?) the "Chousui Water," though that still doesn't make a lot of sense.
Yes, FUNi called it the "Sacred Water" and called the Chou Shinsui the "Ultra Divine Water" which is an accurate translation.

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5776
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by MCDaveG » Tue Apr 27, 2010 7:03 am

What I know is, that for example Square, later Square-enix, hired some Japanese guy to make english scripts for English release. So I think that this is normal policy.
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by Rocketman » Tue Apr 27, 2010 7:47 am

NeoKING wrote:Hades is an acceptable translation for Hell, especially seeing how they are essentially the same concepts.
No they aren't. Hades was the entire afterlife, including where good people were rewarded (Elysium), bad people and the Titans were punished (Tartarus) and average people who were neither good nor evil faded away (Asphodel).

NeoKING
Advanced Regular
Posts: 1433
Joined: Sat Mar 21, 2009 7:55 pm

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by NeoKING » Tue Apr 27, 2010 8:24 pm

Rocketman wrote:
NeoKING wrote:Hades is an acceptable translation for Hell, especially seeing how they are essentially the same concepts.
No they aren't. Hades was the entire afterlife, including where good people were rewarded (Elysium), bad people and the Titans were punished (Tartarus) and average people who were neither good nor evil faded away (Asphodel).
... I mean in the context of Dragon Ball. Hades/Hell/Jigoku serves as the place for the dead bad guys to go. And besides, it's a commonly accepted censored substitute for Hell in all kinds of media, so yeah, it kinda is, lol.

User avatar
SilverPlaqueVII
OMG CRAZY REGEN
Posts: 973
Joined: Tue Feb 09, 2010 7:19 pm
Location: Toronto, ON (#The6)
Contact:

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by SilverPlaqueVII » Fri Apr 30, 2010 10:53 pm

State the obvious, Westwood has FUNi's script/title cards for DBZ. But I dunno what script that DB/DBGT used but I assume FUNi's or their own.
Jelo Gutierrez Cantos (Dr. Fresh)
I'M GONNA BREAK YOU, LIKE A KIT-KAT BAR!! - TFS Goku. (have a Break, have a Kit Kat Freeza!)

-------------------------------------

Silver ShenronTransit Archive Projects
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Facebook | X (Twitter) | Tumblr | Youtube (1) (2) | Flickr | Instagram | Threads

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Toei writing scripts for FUNi...

Post by linkdude20002001 » Sat May 01, 2010 1:51 am

For DB and DBGT, Westwood Media translated the scripts themselves. DBGT wasn't even dubbed by FUNi yet, so for DBGT, they had to translate it.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

Post Reply