Ashy-kun's Song Translations
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Ashy-kun's Song Translations
That's understandable. I'm looking forwards to the translations, though, so any idea what your next song will be?
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Ashy-kun's Song Translations
Hmm... So as to not have yet another Ishihara song in the one row, I might do "The Power of a Smile" (or literally just "Power of Smile") or something.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Re: Ashy-kun's Song Translations
After long waits (I knew I shouldn't have gone out for that gopher task of "Ask for a long weight, at the store"), I've finally returned with a song. It seems somewhat fitting to put this one up today, as it's someone's birthday. My apologies as it's a fairly old translation, and so may not be up to my usual standards. I might go over it again later and update it. Anyway, this song is "Happy Birthday", and it's put up today for Gregorthegame, who was born today on the 14th September. ... Oh, and for some guy who does song translations too. But who cares about him? He constantly gets late in his updates.
~ ~ ~ ~ ~
Taiko no umi ni koishite’ta
Na mo nai hoshikuzu
Ryuusei ni natte kiss shita
Having fallen in love with the ancient ocean,
The insignificant stardust
Gave it a kiss, changing into a shooting star
Chiisa na inochi ga umareru
Umi no soko fukaku
Yagate oyogidasu sakana-tachi
A small life will be born,
Deep at the bottom of these oceans
And before long, they will start swimming, these (here) fish
Toki wo koete
Eien no ai
“Ai wa sugata kae link suru.”
Please overcome all time,
O, eternal love of ours
“Changing its form, this love will link us together.”
Soshite koko ni
Kimi ga iru no sa
And so with that, you are sure
To be here, (right) here
Happy birthday to you
“In the Blue Earth”
Suteki na kono hi ni
Happy birthday to you
“In the Space World”
Ginga yo! Fure!
Happy birthday to you!
“In the blue earth…”
On this day, so lovely-
Happy birthday to you!
“In the space world…”
Galaxies, O, please fall!
Mukashibanashi ja nai n’da yo
Ima demo kikoeru
Kaze no uta, midori no story
It so isn’t just a tale of the legends past, y’know!
They can still be heard, even now
The songs of the wind, the green (peaceful) stories
Taiyou ga wink shitara
Ougon no daichi
Yagate hana hiraki yume ga saku
Once the sun gives a wink to it,
This golden earth of ours,
And before long, with flowers opening, our dreams will bloom
Tsutaetai yo
Hitotsubu no ai
“Hajimari wa hoshikuzu no yume.”
I want to give it to you
Just one grain of my love
“The beginning is the dream of that stardust.”
Hirogetai yo
Ooki na ai ni
I want to spread it all out
Into big love
Happy birthday to you
“Subarashii…”
Subete no inochi ni
Happy birthday to you
“Kagirinai…”
Shiawase! Fure!
Happy birthday to you!
“It’s wonderful…”
To the lives of everything -
Happy birthday to you!
“It’s unlimited…”
Happiness, O, please fall!
Toki wo koete
Eien no ai
“Ai wa sugata kae link suru.”
Please overcome all time,
O, eternal love of ours
“Changing its form, this love will link us together.”
Soshite koko ni
Kimi ga iru no sa
And so with that, you are sure
To be here, (right) here
Happy birthday to you
“Subarashii…”
Subete no inochi ni
Happy birthday to you
“Kagirinai…”
Shiawase! Fure!
Happy birthday to you!
“It’s wonderful…”
To the lives of everything -
Happy birthday to you!
“It’s unlimited…”
Happiness, O, please fall!
Happy birthday to you
“In the Blue Earth”
Suteki na kono hi ni
Happy birthday to you
“In the Space World”
Ginga yo! Fure!
Happy birthday to you!
“In the blue earth…”
On this day, so lovely-
Happy birthday to you!
“In the space world…”
Galaxies, O, please fall!
Happy birthday to you
“Subarashii…”
Subete no inochi ni
Happy birthday to you
“Kagirinai…”
Shiawase! Fure!
Happy birthday to you!
“It’s wonderful…”
To the lives of everything -
Happy birthday to you!
“It’s unlimited…”
Happiness, O, please fall!
Taiko no umi ni koishite’ta
Na mo nai hoshikuzu
Ryuusei ni natte kiss shita
Having fallen in love with the ancient ocean,
The insignificant stardust
Gave it a kiss, changing into a shooting star
Chiisa na inochi ga umareru
Umi no soko fukaku
Yagate oyogidasu sakana-tachi
A small life will be born,
Deep at the bottom of these oceans
And before long, they will start swimming, these (here) fish
Toki wo koete
Eien no ai
“Ai wa sugata kae link suru.”
Please overcome all time,
O, eternal love of ours
“Changing its form, this love will link us together.”
Soshite koko ni
Kimi ga iru no sa
And so with that, you are sure
To be here, (right) here
Happy birthday to you
“In the Blue Earth”
Suteki na kono hi ni
Happy birthday to you
“In the Space World”
Ginga yo! Fure!
Happy birthday to you!
“In the blue earth…”
On this day, so lovely-
Happy birthday to you!
“In the space world…”
Galaxies, O, please fall!
Mukashibanashi ja nai n’da yo
Ima demo kikoeru
Kaze no uta, midori no story
It so isn’t just a tale of the legends past, y’know!
They can still be heard, even now
The songs of the wind, the green (peaceful) stories
Taiyou ga wink shitara
Ougon no daichi
Yagate hana hiraki yume ga saku
Once the sun gives a wink to it,
This golden earth of ours,
And before long, with flowers opening, our dreams will bloom
Tsutaetai yo
Hitotsubu no ai
“Hajimari wa hoshikuzu no yume.”
I want to give it to you
Just one grain of my love
“The beginning is the dream of that stardust.”
Hirogetai yo
Ooki na ai ni
I want to spread it all out
Into big love
Happy birthday to you
“Subarashii…”
Subete no inochi ni
Happy birthday to you
“Kagirinai…”
Shiawase! Fure!
Happy birthday to you!
“It’s wonderful…”
To the lives of everything -
Happy birthday to you!
“It’s unlimited…”
Happiness, O, please fall!
Toki wo koete
Eien no ai
“Ai wa sugata kae link suru.”
Please overcome all time,
O, eternal love of ours
“Changing its form, this love will link us together.”
Soshite koko ni
Kimi ga iru no sa
And so with that, you are sure
To be here, (right) here
Happy birthday to you
“Subarashii…”
Subete no inochi ni
Happy birthday to you
“Kagirinai…”
Shiawase! Fure!
Happy birthday to you!
“It’s wonderful…”
To the lives of everything -
Happy birthday to you!
“It’s unlimited…”
Happiness, O, please fall!
Happy birthday to you
“In the Blue Earth”
Suteki na kono hi ni
Happy birthday to you
“In the Space World”
Ginga yo! Fure!
Happy birthday to you!
“In the blue earth…”
On this day, so lovely-
Happy birthday to you!
“In the space world…”
Galaxies, O, please fall!
Happy birthday to you
“Subarashii…”
Subete no inochi ni
Happy birthday to you
“Kagirinai…”
Shiawase! Fure!
Happy birthday to you!
“It’s wonderful…”
To the lives of everything -
Happy birthday to you!
“It’s unlimited…”
Happiness, O, please fall!
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Ashy-kun's Song Translations
Happy birthday to you, Ashy-kun!
Thanks for this song. It's such a classic Kūko song. ^_^
Thanks for this song. It's such a classic Kūko song. ^_^
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Ashy-kun's Song Translations
Huh? Oh, right, it was my birthday too. Oh, yeah...
Anyways, I plan to get a new translation up again in the next few days, if all goes to plan. I'm actually going through it now. ^^ I'm planning to put up Brain Dance. (Lyk, OMG, quick, someone call Meri!)
And translating it, I can't really see what makes it anything to be called a Vegeta image song.
Anyways, I plan to get a new translation up again in the next few days, if all goes to plan. I'm actually going through it now. ^^ I'm planning to put up Brain Dance. (Lyk, OMG, quick, someone call Meri!)
And translating it, I can't really see what makes it anything to be called a Vegeta image song.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Ashy-kun's Song Translations
Brain Dance? Awesomeness song! 
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Ashy-kun's Song Translations
And here is Brain Dance. Indeed, in no way could it really be considered a song for Vegeta, and where the connection came from I can only wonder about. If anything, it has more connections to Gohan. But without further ado:
~ ~ ~ ~ ~
Kami-sama datte shiranai
Urawaza sagashidasu no
Warisan yori mo chokkan ga daiji yo!
Even God above himself doesn’t know…
We’re discovering some real underhanded tricks…
Your gut feeling is more important than divisions and ratios!
Yosoku mo tsukanai koto ni
Yosoku wo tateteminakya
Honto wa nanimo mitsukaranai no yo!
Above all, you can’t stick to your own predictions
If you don’t try and stand your predictions tall,
The truth is that nothing will be found out, nothing at all!
Donna Donna musume ga, doughnut musume ga
Jungle Gym no aida kara
“Aa, watashi no mannaka doko ni aru no?”
Since that missy, like a calf to the slaughter, since that doughnut missy is
On the space on the jungle gym…
“Ah, my middle part… Just where could it be?”
Brain Dance, Brain Dance
Jiyuu ni odotte misete!!
Brain Dance, Brain Dance
Anata no kotae ga hoshii no!!
Brain Dance, Brain Dance
Show them you can dance as freely as you please!!
Brain Dance, Brain Dance
Your answer is what I want, you know!!
Otoshita glass ga, koboreta milk ga
Atama no maue ni ochiru
“Watashi no karada doko ni iru no?”
The glass that someone dropped will… The milk that spilt over will,
Fall down, just right on top of my head…
“This body of mine… Just where could it be?”
Brain Dance, Brain Dance
Kyoukasho tsumekomu dake ja!!
Brain Dance, Brain Dance
Eiyuu nante mada yume yo
Brain Dance, Brain Dance
Just merely cramming in the textbooks’ll mean that-!!
Brain Dance, Brain Dance
Being something like a hero’ll still just be a dream!!
Brain Dance, Brain Dance
Jiyuu ni odotte misete!!
Brain Dance, Brain Dance
Anata no kotae ga hoshii no!!
Brain Dance, Brain Dance
Show them you can dance as freely as you please!!
Brain Dance, Brain Dance
Your answer is what I want, you know!!
~ ~ ~ ~ ~
As it happens, "Donna Donna" is a song of Jewish origin, and in Japanese terms, it can refer to being caught out by a guard, or being lead off like a calf to the slaughter (much like in the song). At least that's what I could make out from my research. Otherwise I couldn't come up with anything for "Donadona".Kami-sama datte shiranai
Urawaza sagashidasu no
Warisan yori mo chokkan ga daiji yo!
Even God above himself doesn’t know…
We’re discovering some real underhanded tricks…
Your gut feeling is more important than divisions and ratios!
Yosoku mo tsukanai koto ni
Yosoku wo tateteminakya
Honto wa nanimo mitsukaranai no yo!
Above all, you can’t stick to your own predictions
If you don’t try and stand your predictions tall,
The truth is that nothing will be found out, nothing at all!
Donna Donna musume ga, doughnut musume ga
Jungle Gym no aida kara
“Aa, watashi no mannaka doko ni aru no?”
Since that missy, like a calf to the slaughter, since that doughnut missy is
On the space on the jungle gym…
“Ah, my middle part… Just where could it be?”
Brain Dance, Brain Dance
Jiyuu ni odotte misete!!
Brain Dance, Brain Dance
Anata no kotae ga hoshii no!!
Brain Dance, Brain Dance
Show them you can dance as freely as you please!!
Brain Dance, Brain Dance
Your answer is what I want, you know!!
Otoshita glass ga, koboreta milk ga
Atama no maue ni ochiru
“Watashi no karada doko ni iru no?”
The glass that someone dropped will… The milk that spilt over will,
Fall down, just right on top of my head…
“This body of mine… Just where could it be?”
Brain Dance, Brain Dance
Kyoukasho tsumekomu dake ja!!
Brain Dance, Brain Dance
Eiyuu nante mada yume yo
Brain Dance, Brain Dance
Just merely cramming in the textbooks’ll mean that-!!
Brain Dance, Brain Dance
Being something like a hero’ll still just be a dream!!
Brain Dance, Brain Dance
Jiyuu ni odotte misete!!
Brain Dance, Brain Dance
Anata no kotae ga hoshii no!!
Brain Dance, Brain Dance
Show them you can dance as freely as you please!!
Brain Dance, Brain Dance
Your answer is what I want, you know!!
~ ~ ~ ~ ~
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Re: Ashy-kun's Song Translations
Sorry to double post again. But I thought I'd make an update. I'm a little way into it, though as I'm about to sleep and I have my IT course tomorrow, I'll have to try and get it completed and uploaded here tomorrow afternoon/evening. However, the next song is one that I've fallen in love with recently, "Sora to Ame to", or "The Sky and the Rain".
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Re: Ashy-kun's Song Translations
And here is the song "Sora to Ame to". It's a sad song, upon closer looks into it, with nuances of a relationship break-up.
~ ~ ~ ~ ~
Hitogomi ni kiete’ku tsubasa wo miokuri
“Goodby” *
Daisuki datta kimi no egao ni
Daisuki datta kimi no hitomi ni
Sayonara
Seeing off these wings that go an’ vanish into the crowds of people…
“Goodbye…”
To that smile of yours that I loved…
To those eyes of your eyes that I loved…
Farewell…
Tsumetai shizuku ga ochiru
Houdou ni sakidasu parasol
Ima made tondeta tori mo
Kono sora mou inai
The freezing cold drops of water will fall
Opening up on the sidewalk, out comes my parasol
Even the birds who, so far, had been flying,
Are no longer there in these skies
My love
Kimi to onaji michi wo zutto
Dokomademo futari ikeru to… Omotte’ta
My love…
I was thinking… That, you and I, we could go
Anywhere on this same path, together… Throughout all time…
Ame ni utarete arukitai
Tachidomaranai you ni
Ame ni utarete arukitai
Kokoro mo umi made kaeru yo
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Just so I don’t have to be standing still…
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Even my heart goes back, as far as the oceans…
Futari de cola nonda ne
Hajimete deatta bench
Dareka ga wasureteitta
Boushi ga suwatte’ru
Together we drank some cola, didn’t we?
On that bench where we had first met
That hat that someone went and forgot,
It’s (still) sitting there on it…
Love song
Omoide wa afureru keredo
Kanashimi ni yowareru nante… Niawanai
Love Song…
My memories, they overflow… Although…
To be weakened by my sadness, like this… It does not suit me…
Ame ni utarete utaitai
Kokoro ni nagareru uta
Ame ga yamu made utaitai
Niji ga kakaru made in memories 1
Getting struck by the rain, I just wanna sing…
The song being washed away, into my heart…
Until the rain does stop, I just wanna sing…
Until a rainbow is hung up… In my memories…
My love
Kimi to onaji michi wo zutto
Dokomademo futari ikeru to… Omotte’ta
My love…
I was thinking… That, you and I, we could go
Anywhere on this same path, together… Throughout all time…
Ame ni utarete arukitai
Namida ga tomaru made
Ame ni utarete utaitai
Namida ga tomaru made
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Until my tears come to a stop…
Getting struck by the rain, I just wanna sing…
Until my tears come to a stop…
Ame ga yandara kono mune ni
Aozora mo mieru hazu
Ame ga yandara kono mune ni
Masshiroi tori wo tobasou
Once the rain has (finally) stopped, in this heart of mine,
Even the blue skies there will surely be in sight…
Once the rain has (finally) stopped, in this heart of mine,
I shall send the pure white birds there flying high up…
Ame ni utarete arukitai
Ame ni utarete utaitai
Ame ni utarete arukitai
Ame ni utarete arukitai…
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Getting struck by the rain, I just wanna sing…
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
~ ~ ~ ~ ~
* Oh, you Japanese, and your humorous non-standard spellings...
1 Furigana over “omoide ni”, meaning the same thing
Hitogomi ni kiete’ku tsubasa wo miokuri
“Goodby” *
Daisuki datta kimi no egao ni
Daisuki datta kimi no hitomi ni
Sayonara
Seeing off these wings that go an’ vanish into the crowds of people…
“Goodbye…”
To that smile of yours that I loved…
To those eyes of your eyes that I loved…
Farewell…
Tsumetai shizuku ga ochiru
Houdou ni sakidasu parasol
Ima made tondeta tori mo
Kono sora mou inai
The freezing cold drops of water will fall
Opening up on the sidewalk, out comes my parasol
Even the birds who, so far, had been flying,
Are no longer there in these skies
My love
Kimi to onaji michi wo zutto
Dokomademo futari ikeru to… Omotte’ta
My love…
I was thinking… That, you and I, we could go
Anywhere on this same path, together… Throughout all time…
Ame ni utarete arukitai
Tachidomaranai you ni
Ame ni utarete arukitai
Kokoro mo umi made kaeru yo
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Just so I don’t have to be standing still…
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Even my heart goes back, as far as the oceans…
Futari de cola nonda ne
Hajimete deatta bench
Dareka ga wasureteitta
Boushi ga suwatte’ru
Together we drank some cola, didn’t we?
On that bench where we had first met
That hat that someone went and forgot,
It’s (still) sitting there on it…
Love song
Omoide wa afureru keredo
Kanashimi ni yowareru nante… Niawanai
Love Song…
My memories, they overflow… Although…
To be weakened by my sadness, like this… It does not suit me…
Ame ni utarete utaitai
Kokoro ni nagareru uta
Ame ga yamu made utaitai
Niji ga kakaru made in memories 1
Getting struck by the rain, I just wanna sing…
The song being washed away, into my heart…
Until the rain does stop, I just wanna sing…
Until a rainbow is hung up… In my memories…
My love
Kimi to onaji michi wo zutto
Dokomademo futari ikeru to… Omotte’ta
My love…
I was thinking… That, you and I, we could go
Anywhere on this same path, together… Throughout all time…
Ame ni utarete arukitai
Namida ga tomaru made
Ame ni utarete utaitai
Namida ga tomaru made
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Until my tears come to a stop…
Getting struck by the rain, I just wanna sing…
Until my tears come to a stop…
Ame ga yandara kono mune ni
Aozora mo mieru hazu
Ame ga yandara kono mune ni
Masshiroi tori wo tobasou
Once the rain has (finally) stopped, in this heart of mine,
Even the blue skies there will surely be in sight…
Once the rain has (finally) stopped, in this heart of mine,
I shall send the pure white birds there flying high up…
Ame ni utarete arukitai
Ame ni utarete utaitai
Ame ni utarete arukitai
Ame ni utarete arukitai…
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Getting struck by the rain, I just wanna sing…
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
Getting struck by the rain, I just wanna walk on…
~ ~ ~ ~ ~
* Oh, you Japanese, and your humorous non-standard spellings...
1 Furigana over “omoide ni”, meaning the same thing
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Ashy-kun's Song Translations
It's nice to have a translation of such an obscure song. Owning the Complete Song Collection Box has been awesome, but I tend to wonder what these songs are about. Occasionally I'll translate a bit of one of them, but I seem to be lacking in the grammar department. I need to get my Japanese textbook back from my lazyass friend (who's supposed to be studying Japanese)!
Thank you as always, Ashy-kun! ^_^ *hug*
Thank you as always, Ashy-kun! ^_^ *hug*
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
- Castor Troy
- I Live Here
- Posts: 2134
- Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
- Location: Huntington Beach, CA
- Contact:
Re: Ashy-kun's Song Translations
OMG, OMG, my first request on the boards! ... Uh... Ahem...
I shall do my best to get this done, as soon as possible, with my next few days being a bit busy.
I shall do my best to get this done, as soon as possible, with my next few days being a bit busy.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Re: Ashy-kun's Song Translations
Well, I did it in a couple of hours, while I was waiting for something, but here is my translation of "Yoake no Kodomo-tachi". "The Children of the Dawn". I must say, I loved this song, anyway, but now I've translated it, I love it even more. Someone alert Miss Meri, one of her favourite songs has been translated it, and it is lovely.
~ ~ ~ ~ ~
Aoi sora kirisaite’ku taiyou no kodomo-tachi
Kagayaku sono hitomi ima nani wo sagashite
Kaze ni kie arashi ni naru daichi no senshi-tachi
Mienai sono chikara ima hikari ni kaete
Tearin’ the skies to pieces go the children of the Sun (above),
Searching for whatever now, in those shining eyes of theirs
Vanishing into the wind, they become storms, these soldiers of the Earth
Changing into light, now, that invisible power of theirs
Toki no nagare no naka
Umaresodatta basho de
Dare no tame demo nai
Jibun ga ikiru tame ni
Within the (very) flow of time,
In the place you were born and brought up in…
It’s not for just anyone else’s sake…
It’s in order for yourselves to live on…
Shinjita michi wo yuke
Sore ga jidai ni naru
Dekinai koto wa nai
Sore ga sekai ni naru
Go forth on the path in which you had faith -
This will become an era for you!
There is not a thing that you cannot do!
This will become a world for you!
Kizutsukitaorete mo ima yami no naka kodomo-tachi
Tesaguri de susundeyuku chikara makase ni
Yume no yukue motome ima yoake made senshi-tachi
Kotoba sae nakushiteyuku kasoku wo tsukete
Even when they are hurting and they are falling, these children now within the darkness,
Fumbling about, they’ll go and move onwards, leaving it to their power…
Searching for the whereabouts of their dreams, these children, as far as the dawn,
Will go and lose even all words, turning on the acceleration
Toki ga nagarete ima
Nanimo dekinai keredo
Dare no asu demo nai
Jibun no asu no tame ni
And time is flowing now…
You cannot do anything… Although…
It’s not just anyone else’s tomorrow…
It’s for the sake of your own tomorrow!
Yaru dake yareba ii
Sore ga jishin ni naru
Furikaerazu ni yuke
Soshite hoshi ga kawaru
You need only do what you can do!
This will become the faith you have in you!
Without looking back over your shoulder, go forth!
And so then, the stars will then change (too)
Toki no nagare no naka
Umaresodatta basho de
Dare no tame demo nai
Jibun ga ikiru tame ni
Within the (very) flow of time,
In the place you were born and brought up in…
It’s not for just anyone else’s sake…
It’s in order for yourselves to live on…
Shinjita michi wo yuke
Sore ga jidai ni naru
Dekinai koto wa nai
Sore ga sekai ni naru
Go forth on the path in which you had faith -
This will become an era for you!
There is not a thing that you cannot do!
This will become a world for you!
Dekinai koto wa nai
Itsudemo shinite’ru
There is not a thing you cannot do!
Whenever it is, we’re believing in you
Shinjita michi wo yuke
Itsudemo matteiru
Go forth on the path in which you had faith -
Whenever it is, we will be waiting for you!
~ ~ ~ ~ ~
I tried my best to keep some of the rhymes from the song, by my usual way (i.e. trying to keep the last words in the line have similar sounds, like "yuke" and "faith" have a similar vowel sound. I also put it so the verses are in third person, and the singer is then singing out to the aforementioned children. I hope it doesn't seem too inconsistent.Aoi sora kirisaite’ku taiyou no kodomo-tachi
Kagayaku sono hitomi ima nani wo sagashite
Kaze ni kie arashi ni naru daichi no senshi-tachi
Mienai sono chikara ima hikari ni kaete
Tearin’ the skies to pieces go the children of the Sun (above),
Searching for whatever now, in those shining eyes of theirs
Vanishing into the wind, they become storms, these soldiers of the Earth
Changing into light, now, that invisible power of theirs
Toki no nagare no naka
Umaresodatta basho de
Dare no tame demo nai
Jibun ga ikiru tame ni
Within the (very) flow of time,
In the place you were born and brought up in…
It’s not for just anyone else’s sake…
It’s in order for yourselves to live on…
Shinjita michi wo yuke
Sore ga jidai ni naru
Dekinai koto wa nai
Sore ga sekai ni naru
Go forth on the path in which you had faith -
This will become an era for you!
There is not a thing that you cannot do!
This will become a world for you!
Kizutsukitaorete mo ima yami no naka kodomo-tachi
Tesaguri de susundeyuku chikara makase ni
Yume no yukue motome ima yoake made senshi-tachi
Kotoba sae nakushiteyuku kasoku wo tsukete
Even when they are hurting and they are falling, these children now within the darkness,
Fumbling about, they’ll go and move onwards, leaving it to their power…
Searching for the whereabouts of their dreams, these children, as far as the dawn,
Will go and lose even all words, turning on the acceleration
Toki ga nagarete ima
Nanimo dekinai keredo
Dare no asu demo nai
Jibun no asu no tame ni
And time is flowing now…
You cannot do anything… Although…
It’s not just anyone else’s tomorrow…
It’s for the sake of your own tomorrow!
Yaru dake yareba ii
Sore ga jishin ni naru
Furikaerazu ni yuke
Soshite hoshi ga kawaru
You need only do what you can do!
This will become the faith you have in you!
Without looking back over your shoulder, go forth!
And so then, the stars will then change (too)
Toki no nagare no naka
Umaresodatta basho de
Dare no tame demo nai
Jibun ga ikiru tame ni
Within the (very) flow of time,
In the place you were born and brought up in…
It’s not for just anyone else’s sake…
It’s in order for yourselves to live on…
Shinjita michi wo yuke
Sore ga jidai ni naru
Dekinai koto wa nai
Sore ga sekai ni naru
Go forth on the path in which you had faith -
This will become an era for you!
There is not a thing that you cannot do!
This will become a world for you!
Dekinai koto wa nai
Itsudemo shinite’ru
There is not a thing you cannot do!
Whenever it is, we’re believing in you
Shinjita michi wo yuke
Itsudemo matteiru
Go forth on the path in which you had faith -
Whenever it is, we will be waiting for you!
~ ~ ~ ~ ~
Last edited by Ashy-kun on Wed Oct 13, 2010 3:12 pm, edited 1 time in total.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
- Castor Troy
- I Live Here
- Posts: 2134
- Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
- Location: Huntington Beach, CA
- Contact:
Re: Ashy-kun's Song Translations
OMG, you rock man. Big thanks! I've been waiting 11 years for this translation. 
Re: Ashy-kun's Song Translations
Oddly enough, I think it's nearly been 11 years since I heard the song myself...
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Ashy-kun's Song Translations
Woo! Another great song now understandable!
Ashy-kun, do you think you'll ever translate one the songs by Tom? She sings three songs: Hey You, Crasher, Que Será, and Majin-Boo ni Sasageru Ballad. ...Though, don't like the third song as much. And for anyone who cares, she's from the band TOM★CAT. I think they used to do anime OP and ED songs in the 80's.
Some other awesome songs I can think of are Perfum N° 18, Asa - Hiru - Yoru - Kimi - Boku (this one I can't NOT imagine Luffy singing
), Mind Power, and Warning of Danger.
So, if any of those are awesome enough for you, then... uh... yay! XD
Ashy-kun, do you think you'll ever translate one the songs by Tom? She sings three songs: Hey You, Crasher, Que Será, and Majin-Boo ni Sasageru Ballad. ...Though, don't like the third song as much. And for anyone who cares, she's from the band TOM★CAT. I think they used to do anime OP and ED songs in the 80's.
Some other awesome songs I can think of are Perfum N° 18, Asa - Hiru - Yoru - Kimi - Boku (this one I can't NOT imagine Luffy singing
So, if any of those are awesome enough for you, then... uh... yay! XD
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Ashy-kun's Song Translations
I'm not too fond of the Tom songs, myself, but I can have a look at them at a later time. ^^
In regards to some of your suggestions, I can tell with pleasure, that I already have translated Warning of Danger (since I love that song, and pretty much most of the Ishihara Shinichi songs), and Perfum no. 18.
In the meantime, I think I'm going to be looking at this topic for the... Uhh... I think it's Progression? I know it's the one with the Road of Promise song, for my next two songs. See if I can get those done, some time soon. Though I'll have to say that I don't know if they'll come up that quickly, as I'm juggling a few things at the moment in my personal life.
In regards to some of your suggestions, I can tell with pleasure, that I already have translated Warning of Danger (since I love that song, and pretty much most of the Ishihara Shinichi songs), and Perfum no. 18.
In the meantime, I think I'm going to be looking at this topic for the... Uhh... I think it's Progression? I know it's the one with the Road of Promise song, for my next two songs. See if I can get those done, some time soon. Though I'll have to say that I don't know if they'll come up that quickly, as I'm juggling a few things at the moment in my personal life.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Ashy-kun's Song Translations
Coolness! I forget... Is Progression the Raging Blast song or the Revenge of King Piccolo song? I really like the latter. 
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Ashy-kun's Song Translations
Raging Blast song. "Power of Dreamer" is the King Piccolo song.linkdude20002001 wrote:Coolness! I forget... Is Progression the Raging Blast song or the Revenge of King Piccolo song? I really like the latter.
Re: Ashy-kun's Song Translations
And my God, I'm starting to regret going through "Progression". It's the type of Kageyama song that I really cannot stand that much any more, and as I've only got kanji to go through, I have to listen to the lyrics, to see if I can make out what kanji they are.
It probably doesn't help that I've started to get into Super Sentai songs and want to translate them, too.
It probably doesn't help that I've started to get into Super Sentai songs and want to translate them, too.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)


