So? The dub rarely uses the same translations/spellings as the subtitles. For example, "Krillin" is used in the dub and "Kuririn" is used in the subtitles.RazorX wrote: Funi's DVDs tanslate Choushin sui as Super Sacred Water and Chousei sui as Super Spirit Water. By using Ultra divine water, they are not following even their own translated subtitles.
Incorrect.RazorX wrote: Of Choushin sui.
超/Chō - Ultra/Super/Hyper
神/Shin - God/Godly/Divine
水/Sui - Water
I honestly don't know if could've made it any simpler.
"Mondo Cool" was used in Season 3, was it not?RazorX wrote: I give Funi credit for something and you try to turn it to season 3 bashing.....
There exists more than one accurate translation for most words in Japanese. In fact, there exists more than one accurate translation for most words in every language. Basic linguistics, here.RazorX wrote: Considering there are at least 2 other translations coming from reputable sources, I wouldn't say ultra divine water is as accurate as them.
It would. That's what his name literally means.RazorX wrote: However they won't be as accurate as using the original term.
Okay, let's say I was translating a Spanish movie and the term "el hombre malo" came up. Are you saying that using the original term is more accurate than using a translation of it, "the evil man"? No, they both mean the same thing.
I admit it probably won't fit the mouth flaps, but I think "Spirit Cultivation Cannon" sounds less typical and more memorable.RazorX wrote: It would not fit the mouth flaps and it wouldn't sound as good as Spirit Cannon.
But it isn't an accurate translation of it.RazorX wrote: I doubt those Anime have attacks anywhere near as good as the DB series. Spirit Cannon fits Tenshinhan's attack.
I'm trying to say that using translated terms sounds more natural to children (and general English-speakers aswell). I do understand that in some cases it's unreasonable to, due to mouth flaps and just plain common sense.RazorX wrote: If you ask a random English speaking child what "Kaioken" is, they might not know. It doesn't mean the dub shouldn't use Kaioken. Not too sure on the point you're trying to make here.
And you work/have worked at either company.....?RazorX wrote: I'm saying that Blue Water approached their job in a more mature way than Funimation did.
But that doesn't neccessarily make it more "mature". FUNimation didn't dumb down and re-write the scripts, like they did with Z. It's still fairly accurate to the original.RazorX wrote: (Or in other words, Blue Water's dub turned out more mature than Funi's dub) It's not only the original terms but dialogue and script wise Blue Water kept it closer to the original Japanese version than Funimation did.
That was for continuity's sake. Same voice actors and same names.RazorX wrote: At times I get the feeling Funimation think they have to spoon feed their audience and they are too reluctant to move away from some dub terms.






