Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Any general discussion regarding fan-created works of the Dragon Ball franchise, including AMVs, fan-art, fan-fiction, etc.
User avatar
Shoryuken
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 404
Joined: Thu Aug 13, 2009 8:50 am
Location: Land of Lego
Contact:

Re: Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Post by Shoryuken » Tue Nov 30, 2010 1:55 pm

You could transliterate Buu to Boo since both words have identical kana (ブウ) writings and it's in keeping with the pun.
Likewise the Danish version of Dragon Ball had him named Bøh which roughly translates to the same.
Ashy-kun wrote: Yum-Cha/Yǐnchá (Yamucha/Yamcha) - I spell it like this because this is the more Chinese spelling, which does work in that he appears at the very start, when the manga has more of a Chinese feel (Journey to the West and all).
Interestingly if we go by the Cantonese reading of the hanzi, 飲茶, we get yam2 chaa4 akin to the American dub's spelling of his name.
BTW does anyone know whether or not the furigana for Tenshihan's name is in katakana, denoting that it should be pronounced as a foreign word i.e. Chinese in this case, or hiragana?
これはシグネチャではない
Personal blog - myriadleaves.eu

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17825
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Post by VegettoEX » Tue Nov 30, 2010 2:24 pm

Shoryuken wrote:BTW does anyone know whether or not the furigana for Tenshihan's name is in katakana, denoting that it should be pronounced as a foreign word i.e. Chinese in this case, or hiragana?
Don't write in small text... we can't read it or answer it properly if we miss it. :?

It's written in katakana in Son Goku Densetsu, it's written in hiragana in the second daizenshuu, and then in kanzenban 25 (random spot-check when he's firing the Shin-Kikoho), it's katakana, again. I realize that's kinda working backward in chronology, but whatever :P.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Post by TripleRach » Tue Nov 30, 2010 2:54 pm

Shoryuken wrote:BTW does anyone know whether or not the furigana for Tenshihan's name is in katakana, denoting that it should be pronounced as a foreign word i.e. Chinese in this case, or hiragana?
It was written in hiragana when he first appeared in the manga, but by the end of the 22nd Budoukai it switched to katakana.

But I don't buy that as validation his name is meant to be read in Mandarin, mostly because てんしんはん Tenshinhan is exactly how those characters are read in Japanese. If Toriyama really intended his name to be read with the Mandarin pronunciation, he would (or at least should) have used something like ティエンジンファン Tienjinfan. And the actual tenshinhan dish is pseudo-Chinese food that was invented in Japan; people in Tianjin have never heard of it. My theory is that Toriyama might have switched to katakana as a way of saying "Kind of foreign, but not really."
-Rachel

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Post by Ashy-kun » Tue Nov 30, 2010 9:40 pm

Shoryuken wrote:You could transliterate Buu to Boo since both words have identical kana (ブウ) writings and it's in keeping with the pun.
Likewise the Danish version of Dragon Ball had him named Bøh which roughly translates to the same.
I already do. I call him Magical Being Boo.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Post by Herms » Tue Nov 30, 2010 10:21 pm

TripleRach wrote:
Shoryuken wrote:BTW does anyone know whether or not the furigana for Tenshihan's name is in katakana, denoting that it should be pronounced as a foreign word i.e. Chinese in this case, or hiragana?
It was written in hiragana when he first appeared in the manga, but by the end of the 22nd Budoukai it switched to katakana.
Are you sure about that? As near as I can tell, his name is first mentioned by the tournament announcer when everyone draws lots for the main tournament, and the furigana is written with katakana then. That's in the kanzenban anyway; maybe they changed it to make it consistent from the beginning.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Post by TripleRach » Tue Nov 30, 2010 11:12 pm

Herms wrote:
TripleRach wrote:
Shoryuken wrote:BTW does anyone know whether or not the furigana for Tenshihan's name is in katakana, denoting that it should be pronounced as a foreign word i.e. Chinese in this case, or hiragana?
It was written in hiragana when he first appeared in the manga, but by the end of the 22nd Budoukai it switched to katakana.
Are you sure about that? As near as I can tell, his name is first mentioned by the tournament announcer when everyone draws lots for the main tournament, and the furigana is written with katakana then. That's in the kanzenban anyway; maybe they changed it to make it consistent from the beginning.
In the tankoubon, it definitely starts out as hiragana. Here's an old scan I made of one page with it.
-Rachel

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Post by Herms » Tue Nov 30, 2010 11:42 pm

TripleRach wrote:In the tankoubon, it definitely starts out as hiragana. Here's an old scan I made of one page with it.
Huh, that's interesting. That's a kanzenban change I never knew about.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2890
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Re: Ashy-kun's Name Translations & Transliterations

Post by Chibi Mystic Gohan » Wed Dec 01, 2010 2:40 am

That's interesting, I wonder if there are other small changes that have yet to be discovered?
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

Post Reply