Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
-
Castor Troy
- I Live Here
- Posts: 2134
- Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
- Location: Huntington Beach, CA
-
Contact:
Post
by Castor Troy » Thu Jan 06, 2011 8:27 pm
LloydSSJ4 wrote:Castor Troy wrote:Namekjin wrote:Where did you get it?
Friend got it from a fansub site back in the day and made me a copy years ago.
I had picked up a couple of episodes of their Dragonball dub from a site way back. The tape is lost though :/
When I was in the Philippines back in 1996, the Movies 5-6 hybrid (I think it was called "The Greatest Rivals" or something) was in theaters and I also saw a few clips of the dub there.
Unfortunately, I wasn't into the series at the time.

-
penguintruth
- Banned
- Posts: 4861
- Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm
Post
by penguintruth » Thu Jan 06, 2011 8:28 pm
I have the Creative Products Corp dub of movie 5 on VHS tape, but I haven't seen movie 6. I'd love to get ahold of that.
Unfortunately, my VCR broke. I used to love watching that movie for lulz.

Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.
Dragon Ball (Z) Kai Reviews!
Can I get a Schemen?
-
Namekjin
- Beyond Newbie
- Posts: 218
- Joined: Tue Nov 23, 2010 10:54 pm
Post
by Namekjin » Thu Jan 06, 2011 8:30 pm
Why?! Caster Troy?! Why?! Why?! Why?!
"This is gonna be easier than coloring inside the lines!" - Vegeta
"OVER 9000!" - Vegeta
"YOU'LL NEVER ESCAPE....MY WRATH!!!" - Vegeta
Nobody wrote : The Season Sets are superior in every way!!!
-
LloydSSJ4
- Newbie
- Posts: 28
- Joined: Thu Apr 16, 2009 5:58 pm
- Location: UK
-
Contact:
Post
by LloydSSJ4 » Thu Jan 06, 2011 8:33 pm
Castor Troy wrote:When I was in the Philippines back in 1996, the Movies 5-6 hybrid (I think it was called "The Greatest Rivals" or something) was in theaters and I also saw a few clips of the dub there.
Could that be "Battle of the Strongest"? What I have, has that name.
Namekjin On The AB Groupe Dub wrote:Some of the dub's script is kinda strange.
-
Namekjin
- Beyond Newbie
- Posts: 218
- Joined: Tue Nov 23, 2010 10:54 pm
Post
by Namekjin » Thu Jan 06, 2011 8:38 pm
LloydSSJ4 wrote:Castor Troy wrote:When I was in the Philippines back in 1996, the Movies 5-6 hybrid (I think it was called "The Greatest Rivals" or something) was in theaters and I also saw a few clips of the dub there.
Could that be "Battle of the Strongest"? What I have, has that name.
Same here.
"This is gonna be easier than coloring inside the lines!" - Vegeta
"OVER 9000!" - Vegeta
"YOU'LL NEVER ESCAPE....MY WRATH!!!" - Vegeta
Nobody wrote : The Season Sets are superior in every way!!!
-
LloydSSJ4
- Newbie
- Posts: 28
- Joined: Thu Apr 16, 2009 5:58 pm
- Location: UK
-
Contact:
Post
by LloydSSJ4 » Thu Jan 06, 2011 8:56 pm
Yep, that's true... ALL of it. they also dubbed around 30 or so episodes of Z.
Namekjin On The AB Groupe Dub wrote:Some of the dub's script is kinda strange.
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Post
by Piccolo Daimaoh » Thu Jan 06, 2011 9:03 pm
LloydSSJ4 wrote:
Yep, that's true... ALL of it. they also dubbed around 30 or so episodes of Z.
Thanks. I can't even find a single clip of it online, though.
-
LloydSSJ4
- Newbie
- Posts: 28
- Joined: Thu Apr 16, 2009 5:58 pm
- Location: UK
-
Contact:
Post
by LloydSSJ4 » Thu Jan 06, 2011 9:08 pm
Piccolo Daimaoh wrote:Thanks. I can't even find a single clip of it online, though.
I had a videotape years ago. I have no idea where it is, but all I can remember of it is how bad the quality was.
Maybe this is one of those things that will be lost forever :/
Namekjin On The AB Groupe Dub wrote:Some of the dub's script is kinda strange.
-
penguintruth
- Banned
- Posts: 4861
- Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm
Post
by penguintruth » Thu Jan 06, 2011 9:44 pm
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.
Dragon Ball (Z) Kai Reviews!
Can I get a Schemen?
-
Bura
- Advanced Regular
- Posts: 1247
- Joined: Mon Dec 20, 2004 1:30 pm
- Location: Netherlands
Post
by Bura » Fri Jan 07, 2011 6:04 am
linkdude20002001 wrote:LloydSSJ4 wrote:Yes it was infact translated from the French dub. The actors themselves are most likely Dutch, who could speak English.
I'm pretty sure the actors were French, 'cause Lunch sounds exactly like Sissi from Code Lyoko (who was voiced by Jodi Forrest, an American voice actress living in France).
I have to agree with the French actors part. Dutch actors is very unlikely as you can always hear it when a Dutch person is speaking English.
-
LloydSSJ4
- Newbie
- Posts: 28
- Joined: Thu Apr 16, 2009 5:58 pm
- Location: UK
-
Contact:
Post
by LloydSSJ4 » Fri Jan 07, 2011 11:13 am
Bura wrote:I have to agree with the French actors part. Dutch actors is very unlikely as you can always hear it when a Dutch person is speaking English.
I had read on some other forum where one user was complaining because it's always labelled as the "UK dub", and he said that they were most likely dubbed in the Netherlands.
(It is notable to point out that other than the UK, the Netherlands is the only other country to receive the dub)
Namekjin On The AB Groupe Dub wrote:Some of the dub's script is kinda strange.
-
Ryu-Ken Bakuhatsu
- Beyond Newbie
- Posts: 121
- Joined: Sun Apr 20, 2008 1:40 pm
Post
by Ryu-Ken Bakuhatsu » Fri Jan 07, 2011 12:31 pm
I for one have been very adamant about stopping people from calling it a UK dub, which to me as a UK resident -born and raised, can tell clear as day it isn't. A few years back I even went as far as to title a poorly written post about how it was not a British in any shape or form. I look back and cringe at the way I presented myself and the information I had obtained and I do blame the badly written post on me being "sixteen, clumsy and shy" at the time, however I do believe I did (possibly) get a message out there that "hey, this is not by dubbers in the UK" and thus I've noticed it is now more often just referred to as the "Big Green dub" instead of the "UK dub".
In all honesty it's most likely me who got the idea into in the general consciousness that it was dubbed in the Netherlands but in reality it
was purely speculation. Two big factors being that the Netherlands saw several DVD/VHS releases of the films and they also shared the same television dubs as we had in the UK. It's possible these movie dubs were created because it was a English dub-Dutch sub set up for their broadcasts in the Netherlands and perhaps it wouldn't really matter too much how it sounded as long as there was a subtitled translation.
Here is a link to such an example:
http://www.youtube.com/watch?v=nD-t3M0vOYw
I do really enjoy this dub for some peculiar reason. I have all three of the UK releases and VHS recordings of the Toonami-UK broadcasts of films but I do wish I could get the official DVD releases at some point as the Videos won't last forever.
-
Bura
- Advanced Regular
- Posts: 1247
- Joined: Mon Dec 20, 2004 1:30 pm
- Location: Netherlands
Post
by Bura » Tue Jan 11, 2011 4:20 am
LloydSSJ4 wrote:Bura wrote:I have to agree with the French actors part. Dutch actors is very unlikely as you can always hear it when a Dutch person is speaking English.
I had read on some other forum where one user was complaining because it's always labelled as the "UK dub", and he said that they were most likely dubbed in the Netherlands.
(It is notable to point out that other than the UK, the Netherlands is the only other country to receive the dub)
We simply bought it from the UK. The Netherlands has never ever produced anything of DragonBall. We even get the manga from Belgium. The TV rights back in the day were also purchased from the Cartoon Network in the UK. The only little thing we did was subtitle stuff. That's all.
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 7940
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Tue Jan 11, 2011 8:15 pm
LloydSSJ4 wrote:Can we please refer to it as AB Groupe?
Anyway, I have seen 2-4 of those movies (They're the only Dragonball DVD's ever released in the UK) I have to agree, it's worth of at least 1 point out of 10.
Big Green himself is actually not a bad voice, and Gohan is pretty decent too.
Krillin, while having the most ridiculous voice, does somewhat resemble the Japanese voice. Goku on the other hand is made to sound like a typical square jawed tough guy hero.
Heck, they even pronounce Bulma, "Bluma", which is actually correct, considering her name is a pun of Bloomer.
While they aren't absolute shit as some may say, they still aren't worth having if for anything but novelty.
Can we refer to it as the English AB Groupe dub? Since you know, there is a French one as well (that is much better, I have to add).
Bura wrote:linkdude20002001 wrote:LloydSSJ4 wrote:Yes it was infact translated from the French dub. The actors themselves are most likely Dutch, who could speak English.
I'm pretty sure the actors were French, 'cause Lunch sounds exactly like Sissi from Code Lyoko (who was voiced by Jodi Forrest, an American voice actress living in France).
I have to agree with the French actors part. Dutch actors is very unlikely as you can always hear it when a Dutch person is speaking English.
Erhm, I will have to look into this part, but, as far as I can remember the French dub did not have
that horrible lines.
-
Pokewhiz7
- I Live Here
- Posts: 2196
- Joined: Sat Nov 20, 2010 7:11 pm
- Location: United States
Post
by Pokewhiz7 » Sat Jan 15, 2011 9:59 pm
penguintruth wrote:LloydSSJ4 wrote:penguintruth wrote:The AB Groupe dub even makes the Creative Products Corp dub sound good.
At least in that dub they used names like "Kaio-Sama" and "Son-Goku". I even swear they're trying to say "Kuririn", but it sounds like Kurin.
They say "Gohan" funny, too.
But at least they have the Kikuchi score.
I think it's funny how they say it like "Go-Hann" (sort of like hand) as opposed to "Go-Haun". (Han Solo)
-
OutlawTorn
- Regular
- Posts: 589
- Joined: Fri Sep 25, 2009 11:32 pm
Post
by OutlawTorn » Sun Jan 16, 2011 1:27 am
Pokewhiz7 wrote:I think it's funny how they say it like "Go-Hann" (sort of like hand) as opposed to "Go-Haun". (Han Solo)
What's even funnier is how the popular pronunciation for "Han Solo" could very well be incorrect, as when George Lucas says "Han" it rhymes with "man." Say what you want about George Lucas, he
is the creator of those characters, so he should know how to pronounce the names.
At the very least, though, at least the syllables weren't slurred together to practically eliminate the "h" entirely. I think it was the Rurouni Kenshin movie dub (which is different than the series dub) in which it certainly sounded like Kaoru pronounced "Yahiko" as "Yai-ko."
It comes across similar to the "kameyameya" perception.