Funimation subtitle names
Re: Funimation subtitle names
Just to be a stinker, the next time they reboot the series, I'm translating them as "synthanoids." 
Re: Funimation subtitle names
"Instantaneous Movement" for shunkan idou is a translation that's been around on Dragon Ball internet fan pages dating back to well before Simmons was translating for FUNi's DVDs. I'd agree that using "teleportation" as a translation is a more accurate description of Goku's technique but I can totally see why he used that. Kind of like how the romanized spelling of Majin Boo, "Buu," will never die out despite "Boo" being printed on various things in the anime and manga alike (bar of soap in the house he makes before he fights the skinny Boo comes to mind).
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Funimation subtitle names
According to my dictionary, the meaning of android is: "robot with a human appearance". That's really broad.Mosaic wrote: I think 'artificial human' works better than cyborg or android because it's... more.. uh, vague? I don't know how to explain it. For me the term 'artificial human' works well to describe all of Dr. Gero's creations. They're not all cyborgs, and they're not all machines.
Re: Funimation subtitle names
Well, the dub definitely doesn't help there, either.obiwan23s wrote:Kind of like how the romanized spelling of Majin Boo, "Buu," will never die out despite "Boo" being printed on various things in the anime and manga alike (bar of soap in the house he makes before he fights the skinny Boo comes to mind).
So is ミルク. No, really. In fact, one of my beefs with ADV's subtitles of Sailor Moon is that they translated ミルク/miruku as "cream" which... makes no sense whatsoever.Mosaic wrote:Except アンドロイド and サイボーグ are commonly used in anime, and other types of Japanese media. Have you guys never heard of Cyborg 009?linkdude20002001 wrote:That's like saying "If Toriyama wanted it to be "milk" why not just use ミルク (miruku)? I think he was trying to make it more vague by using 牛乳 (gyūnyū)."Mosaic wrote:If Toriyama wanted it to be "android" why not just use アンドロイド? If he wanted it to be "cyborg", why not use "サイボーグ"? I think he was trying to make it more vague by using "jinzōningen".
Not to mention the fact Dragon Ball is FILLED with English terms. Hell, the title alone.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: Funimation subtitle names
That would be hilarious and awesome at the same time :lol:Daimao wrote:Just to be a stinker, the next time they reboot the series, I'm translating them as "synthanoids." :P
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: Funimation subtitle names
I like how my last post seemed to be deleted for no reason. Real nice.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17785
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Funimation subtitle names
No-one's deleting worthwhile posts. Your post may have just glitched out and is actually there, but isn't necessarily visible the way the post structure works.Mosaic wrote:I like how my last post seemed to be deleted for no reason. Real nice.
Rather than being snide and mean, perhaps you should nicely ask next time?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
Re: Funimation subtitle names
I didn't mean to sound rude. I just got on here, and saw one of posts were suddenly gone. I just figured a mod might've just randomly deleted it. I've seen it happen on other boards.
Anyway.
Anyway.
Didn't FUNImation even edit a sign saying "Boo" to read "Buu"? I remember hearing that years ago, possibly on DBZOA. This only applies to the edited/Toonami version of course.Kind of like how the romanized spelling of Majin Boo, "Buu," will never die out despite "Boo" being printed on various things in the anime and manga alike (bar of soap in the house he makes before he fights the skinny Boo comes to mind).
-
GamingBuddha
- Not-So-Newbie
- Posts: 75
- Joined: Fri Jan 14, 2011 5:53 pm
- Location: America
Re: Funimation subtitle names
So I'm assuming they still call him Kami-sama in the Kai subs?Herms wrote:While it's been a long time since I read the Skypia story arc in One Piece, I know they use the English word "God" even in Japanese at least some of the time, so that probably contributed to it.
Also, I found this really useful page recently through Google. I wonder why it's not linked to on the site though.

