Funimation subtitle names

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 239
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Re: Funimation subtitle names

Post by Daimao » Fri Apr 29, 2011 2:41 am

Just to be a stinker, the next time they reboot the series, I'm translating them as "synthanoids." :P

User avatar
obiwan23s
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 334
Joined: Wed Jan 07, 2009 7:43 pm
Location: Texas

Re: Funimation subtitle names

Post by obiwan23s » Fri Apr 29, 2011 3:19 am

"Instantaneous Movement" for shunkan idou is a translation that's been around on Dragon Ball internet fan pages dating back to well before Simmons was translating for FUNi's DVDs. I'd agree that using "teleportation" as a translation is a more accurate description of Goku's technique but I can totally see why he used that. Kind of like how the romanized spelling of Majin Boo, "Buu," will never die out despite "Boo" being printed on various things in the anime and manga alike (bar of soap in the house he makes before he fights the skinny Boo comes to mind).

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Funimation subtitle names

Post by Piccolo Daimaoh » Fri Apr 29, 2011 3:29 am

Mosaic wrote: I think 'artificial human' works better than cyborg or android because it's... more.. uh, vague? I don't know how to explain it. For me the term 'artificial human' works well to describe all of Dr. Gero's creations. They're not all cyborgs, and they're not all machines.
According to my dictionary, the meaning of android is: "robot with a human appearance". That's really broad.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Funimation subtitle names

Post by Puto » Fri Apr 29, 2011 10:46 am

obiwan23s wrote:Kind of like how the romanized spelling of Majin Boo, "Buu," will never die out despite "Boo" being printed on various things in the anime and manga alike (bar of soap in the house he makes before he fights the skinny Boo comes to mind).
Well, the dub definitely doesn't help there, either.
Mosaic wrote:
linkdude20002001 wrote:
Mosaic wrote:If Toriyama wanted it to be "android" why not just use アンドロイド? If he wanted it to be "cyborg", why not use "サイボーグ"? I think he was trying to make it more vague by using "jinzōningen".
That's like saying "If Toriyama wanted it to be "milk" why not just use ミルク (miruku)? I think he was trying to make it more vague by using 牛乳 (gyūnyū)."
Except アンドロイド and サイボーグ are commonly used in anime, and other types of Japanese media. Have you guys never heard of Cyborg 009?

Not to mention the fact Dragon Ball is FILLED with English terms. Hell, the title alone.
So is ミルク. No, really. In fact, one of my beefs with ADV's subtitles of Sailor Moon is that they translated ミルク/miruku as "cream" which... makes no sense whatsoever.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Funimation subtitle names

Post by Puto » Fri Apr 29, 2011 11:07 am

Daimao wrote:Just to be a stinker, the next time they reboot the series, I'm translating them as "synthanoids." :P
That would be hilarious and awesome at the same time :lol:
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Mosaic
Beyond Newbie
Posts: 248
Joined: Thu Aug 04, 2005 12:07 am
Location: NJ

Re: Funimation subtitle names

Post by Mosaic » Fri Apr 29, 2011 1:31 pm

I like how my last post seemed to be deleted for no reason. Real nice.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17785
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Funimation subtitle names

Post by VegettoEX » Fri Apr 29, 2011 1:33 pm

Mosaic wrote:I like how my last post seemed to be deleted for no reason. Real nice.
No-one's deleting worthwhile posts. Your post may have just glitched out and is actually there, but isn't necessarily visible the way the post structure works.

Rather than being snide and mean, perhaps you should nicely ask next time?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

Mosaic
Beyond Newbie
Posts: 248
Joined: Thu Aug 04, 2005 12:07 am
Location: NJ

Re: Funimation subtitle names

Post by Mosaic » Fri Apr 29, 2011 3:36 pm

I didn't mean to sound rude. I just got on here, and saw one of posts were suddenly gone. I just figured a mod might've just randomly deleted it. I've seen it happen on other boards.

Anyway.
Kind of like how the romanized spelling of Majin Boo, "Buu," will never die out despite "Boo" being printed on various things in the anime and manga alike (bar of soap in the house he makes before he fights the skinny Boo comes to mind).
Didn't FUNImation even edit a sign saying "Boo" to read "Buu"? I remember hearing that years ago, possibly on DBZOA. This only applies to the edited/Toonami version of course.

GamingBuddha
Not-So-Newbie
Posts: 75
Joined: Fri Jan 14, 2011 5:53 pm
Location: America

Re: Funimation subtitle names

Post by GamingBuddha » Fri Apr 29, 2011 5:06 pm

Herms wrote:While it's been a long time since I read the Skypia story arc in One Piece, I know they use the English word "God" even in Japanese at least some of the time, so that probably contributed to it.
So I'm assuming they still call him Kami-sama in the Kai subs?

Also, I found this really useful page recently through Google. I wonder why it's not linked to on the site though.

Post Reply