Saiyajin and Juice wrote:Aside from all the obvious stuff that people have already touched on (uncensored, all the original colored pages in full color, etc), the one thing I really want to see is a "complete collection" book. As in, one giant bible sized book that contains all of the manga in one binding.
That book would be about 7,500 to 8,000 pages; I don't think that'd be very reasonable. The average Holy Bible (Old and New Testaments) is around 1,200 pages...and they're normally printed on very thin paper, which wouldn't be suitable for a manga at all (it'd look like garbage, especially the color pages). I think this kind of idea would be better suited for a digital edition; but as a physical product, that'd be quite unreadable.
Tyro wrote:Except for the Trunks special. Put that back where it was in the tankobon.
I agree 100% with this; it's strange flipping to the back of the last Kanzenban and not seeing the end of the series. I cannot think of a good reason that this was moved.
Tyro wrote:Super literal translation. It's okay to take some liberties with it like if something translated awkwardly and came out as "Said he what, now?!" (lol, Piccolo example) I'd be perfectly happy with a "What did he say?!" or equivalent translation in its place. But Goku almost completely losing his slang and sometimes the text being flat out changed for no reason is some complete bullshit.
While I agree that I would love a translation without Viz taking liberties where they don't need to, a super literal translation doesn't work normally. Languages work differently. However, I think that the original intent should be kept intact, even if it means that the non-Japanese person might not fully understand it. For instance, I don't like how Kaio-sama's puns were translated in the Viz version; I understand that they were trying to make them sensible in English, but I still think it changes too much. I much prefer the way that the Funimation subtitles handle the situation (where they show the Japanese puns, but translate the word meanings in parentheses). Viz shouldn't be changing the content; but the translation needs to be readable as well.
Tyro wrote:Don't fuck with the speech bubbles. Most of the time there is a better way of fitting in the text rather than expanding the speech bubble out over other parts of the image, and it really grinds my gears. Only do this when it's absolutely called for.
I agree with this! I must have forgotten to mention it before.
Tyro wrote:I think the honorifics are and aren't needed. I suppose they should be kept in for consistency's sake, but that would get annoying to read over time if a main character is repeatedly spoken to with -kun or -san. They only part I recall where I think it should have definitely been left in the translation was the Ginyu Force calling Vegeta "Vege-chan." It's just so much more insulting!
I prefer that the honorifics be kept in, for examples like the one you mentioned (Vege-chan). It'd be too inconsistent to include them only sometimes and not all of the time.