Japanese Terms in Other Adaptations

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17786
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Japanese Terms in Other Adaptations

Post by VegettoEX » Tue Jan 10, 2012 2:45 pm

I don't know why I was thinking about this since I don't exactly focus on any particular localization of the franchise, but re-reading some things about the English treatment of Kai and how certain attack names were ported back over to their original Japanese names got me thinking.

A typical "complaint" or "argument" or "viewpoint" or (insert some other words here) that's brought up by diehard fans of certain localizations (and it doesn't have to be and isn't just English) is that "I speak (insert language here), not Japanese!", and so they have some sort of mental breakdown over the thought of calling someone by a certain name or referring to something else with a Japanese phrase. If you want to take it even further, we get into the "us vs weeaboos" battle for galactic dominance.

The thing is, pretty much every localization throughout the world has been littered with Japanese phrases, and my hypothesis is that these fans don't blink an eye at them because they were left there from the start and simply exist as-is -- they've become loan words that they take no issue with.

So I'd like to catalog a whole bunch of them, mostly to satisfy my curiosity, but also with the somewhat-obvious ulterior motive of pointing out how the "anti-weeaboo" crowd is inadvertently running around speaking the exact words they theoretically despise so much.

This is kinda unlike me, but I guess I'm just in a devilish mood today. I dunno. Maybe we can create a section out of it later on to at least get some use out of it.

I'm happy to update this first post in the thread with concrete examples from your particular localizations. I'd ask that, if you can and if you'd like it to be included, please provide the exact phrasing that was left untranslated (with every bit of punctuation), perhaps the etymology of the translation in your own language if it's helpful to explain why or why not it might be translated, a particular point when it was first used that way, if that translation changed over time, etc. I'm also happy to update and adjust anything that I write myself, since I won't claim to be any sort of language expert.

FUNimation English Dub
  • Majin: 魔人 (majin)
    Specifically left untranslated with the full name of "Majin Buu". General translations include "magic" or "demon(ic)" + "person" or "being", or simply "genie". Worth mentioning that the English translation of the manga by Viz went with "djinn", which is where our word "genie" came from.
  • Kami: 神 (kami)
    The god of Earth (the green-skinned dude who we later find out is from Namek) is referred to with this title, which literally just means "god" in Japanese. It is a catch-all phrase that refers to the various deities in various religions, up through and including the monotheistic "God" of Christianity. Likely left untranslated as a bit of quasi-censoring for the Catholic soccer moms of America.
  • Roshi: 老師 (rōshi)
    The second part of "Muten-Rōshi", an impressive title for the Turtle Hermit (亀仙人 or Kame-Sen'nin). Both parts are titles, however, and not actually names. A rough translation would be something like "martial-arts-heaven old teacher", so calling him "Master Roshi" is akin to calling him something like "Master Master". Slightly up-in-the-air as to whether or not you could consider it his formal, proper name... but it's really just two impressive (Japanese) titles tossed together in the end. Perhaps also worth mentioning that in FUNimation's original 1996 dub of the series, when an oni in the afterlife asks Goku what his fighting style is, he responds, "Kame-sennin style".
  • Kaio: 界王 (kaiō)
    Comes into play with both a name and an attack. The "kai" portion (界) literally just means "world", while 王 (elongated "ō" syllable) means "king" or "lord". For the character "Kaiō-sama", you could bring the "Kai" and the "o" into something like "Lord of Worlds" (as Viz does), and either keep the "-sama" honorific, or translate it out as another/redundant "Lord" or "King". So again, here we have "Kaio" as a title, and not necessary a formal name (just like we have "President", but his name is "Barack Obama"). The FUNimation dub name of "King Kai" is almost like a half-translation, with half still in Japanese ("kai") and half over in English ("king"). This carries over into the technique the character passes down to Goku called the "Kaiō-ken" (界王拳). The "Kaio" is the same from before, so you could translate it out as you like. The "ken" here means "fist" or "technique". Worth mentioning that the English release of the first Budokai game on PS2 translated this as "King Kai Fist". In their dub, it was almost always pronounced incorrectly (with the exception of the original 1997/1998 dubs of the first three movies, and later in "Z Kai"); the "Kai" (rhyming with "die", the same as they properly pronounced in "King Kai") was spoken aloud as "kay" (rhyming with "lay"). Probably also worth mentioning that when the god heirarchy expands into the "Kaiōshin", the FUNimation dub continues to keep "kai" untranslated (things like "Supreme Kai").
  • Saibaiman: 栽培マン (saibaiman)
    Combination of the Japanese word for "cultivation" and our regular ol' English word "man" (as in: a person, a being, an entity; not necessarily male vs female, but whatever). Corrupted into "Saibaman" (sans the second "i" in the middle) in FUNimation's English dub. Worth mentioning that the Viz manga translation adapts this as "cultivars".
  • Senzu: 仙豆 (senzu)
    As far as I know, it's a DB-specific phrase, but a Japanese phrase nonetheless. It's a combination of 仙 or "sen", which is the same as from "sen'nin" (like "Kame-sen'nin"), and means "unworldly" (sometimes "holy"). It ends with 豆 which by itself is sometimes read as mame or "bean(s)"; here it gets the "zu" reading. Similarly, 大豆 is read as daizu (meaning "soybean"), which is where the DBZ movie 3 henchman gets his name. Long story short, saying "senzu bean" is like saying "holy bean bean".
  • Uranai Baba: 占いババ (uranai baba)
    Another half-translation in FUNimation's English dub. The "Uranai" part is pretty faithfully carried over as "Fortuneteller", but "Baba" is treated as if it's a name, when it's really just a way to refer to an old woman (like "jiji" would refer to an old man). "Oba-san" and "Baba" come from the same root. When you call her "Baba", you're basically just saying "Old Lady" in Japanese.
Non-FUNimation-specific English Branding
  • Tenkaichi Budokai: 天下一武道会 (tenka-ichi budōkai)
    While the FUNimation English dub typically adapts it as a simple "World('s) Martial Arts Tournament" (and in the Japanese version subtitles as a half-translated "Tenka-ichi Tournament"), both words ("tenkaichi" and "budokai") have been extensively used in video game branding. The first trilogy of fighting games during the PS2 generation was titled "Budokai" internationally (and called simply "DragonBall Z 1 / 2 / 3" in Japan), while the second trilogy of fighting games was given the reversed-word-order-name "Budokai Tenkaichi" (released under the "Sparking!" name in Japan). In neither case were the words translated. Most English-only fans speak "Budokai" aloud improprly as something like "buddha-kai" (slurring over and ignoring the long "o" sound in the middle).
  • Oozaru: 大猿 (ōzaru)
    Don't believe it was ever spoken aloud in a FUNimation English dub, but has existed in the lexicon of the greater-than-average-diehard English-speaking fan for many years, and was even used un-translated in the live-action DragonBall Evolution. Note that the "Oo" (or "ō") at the beginning isn't an "oo" sound (like in "goo" or even "Buu/Boo"), but just a long "o" sound. Literally just means "great monkey" (the "ō" being the reading of 大 as "big" or "great", along with the "zaru" from 猿 [regularly "saru"] which just means "monkey").
Various Non-English Adaptations
  • Saiya-jin: サイヤ人 (saiya-jin)
    Separate from a conversation about whether you "translate" the pun within the race's name (an anagram of yasai, which means "vegetable"), plenty of other adaptations keep it as a straight "Saiya-jin" without adapting the "-jin" suffix. The Mexican/Spanish dub does this for sure, versions of the German manga...
to be continued...
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Adamant » Tue Jan 10, 2012 6:22 pm

Stuff that comes to mind from the Danish manga translation.

"Ki" - Got introduced as a term in the Boo arc when Gohan was training Videl. Prior to that, they were flip-flopping between various terms. "Aura" was pretty popular in the Freeza and Cell arcs, at least, can't really remember what they used earlier.

"Saiya-jin" - Used all throughout the series. Phrases like "Saiyan space capsule" likewise got clunkily rendered as "Saiya-jinic space capsule".

"Kaio" - The east Kaiou is called "Master Kaio", and the others are called "Kaios". "Dai Kaiou" is translated as "The Head Kaio" (or whatever you feel like translating "Storkaioen" as... "dai" translates pretty straight to "stor")

"Kaioshin" - Kibito originally introduces him as "Kaioshin, the god of the Kaios", but like "Kaio" earlier, it's treated as his name/species more than anything. The fact that "Kaioshin" actually just means "the god of the "Kaios"" isn't really made all that clear.

"Genkidama" - originally introduced as "Genkidama, the energy ball technique", but like "Kaioshin", they kinda gloss over the fact that this is what the name actually means.

"Kaioken" - Ugh, I think it was originally introduced as "Kaioken... the divine fist", but I'm not certain, and don't have my volumes available.

"Kame-sennin" - they switch between referring to him as "Kame-sennin" and "the lord of the turtles", but as before, they never make clear that this is just what the Japanese term they're using means (in this case, not entirely, but you can tell that's where it came from). Unlike all the above-mentioned, though, both "Kame-sennin" and "the lord of the turtles" is used interchangeably all throughout the series. "Kame-sennin" is mostly treated as the guy's given name, and neither the "Muten roshi" term nor any translation of it is present in the work at all.

I think there were one or two more, but they don't come to mind right now.
There's also "Shen Long" (introduced as "Shen Long, the divine dragon") and "Jindujun" (a misromanization of the Chinese name for Sun Wukong's leaping ability, the correct should've been "Jindouyun"), but those are Chinese terms, not Japanese.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
dbboxkaifan
Banned
Posts: 8906
Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by dbboxkaifan » Tue Jan 10, 2012 6:35 pm

Thank guy guys, this is excellent.

I'm just slightly disappointed that Kami wasn't named "God" in the English dub of FUNimation/Ocean (tho, AB Groupe's English he was God).

I just have two questions:

1. Why the names "Tien" (Tenshinhan), "Frieza" (Freeza), "Cooler" (Coola), "Fasha" (Seripa), "Chiaotzu" and "Hercule" (Mr. Satan)?

2. Couldn't Mr. Satan's alternative name for the English dub been "Mr. Mark" instead?

I get that Son Goku, Son Gohan, Son Goten and Son Chichi, all these Sons can be silly for some of the English speakers but it's part of their names. Just "Goku" to me is too vague.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray

User avatar
Son Satan
Beyond Newbie
Posts: 296
Joined: Sun Jan 16, 2011 8:36 am
Location: Florida

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Son Satan » Tue Jan 10, 2012 6:55 pm

dbboxkaifan wrote:1. Why the names "Tenshinhan" (Tenshinhan), "Freeza" (Freeza), "Cooler" (Coola), "Selypa" (Seripa), "Chiaotzu" and "(the H-word)" (Mr. Satan)?

2. Couldn't Mr. Satan's alternative name for the English dub been "Mr. Mark" instead?
1) Tien: No idea, really. I assumed it was just because it was easier to say.
Frieza: There was a whole thread on the romanizations of Freeza, and I remember this spelling being called at least slightly correct (from Furiiza, it reflects the whole "fridge/freezer" pun in pronunciation, but keeps some of the romanization.)
Cooler still follows the katakana, iirc. Check Herms' name pun guide for it.
Selypa: Not sure on the pun, but it's just a case of deciding if its an "l" sound or an "r" sound.
Chiaotzu is a transliteration of the Chinese reading of the kanji that make up Chaozu (which is the Japanese reading).
Hercule is just a censor of Mr. Satan because of American soccer moms. And it makes sense, being that Satan is strong.

2) I don't think Toriyama had revealed that Mark was Mr. Satan's real name when the dub reached his appearance.
DanielGClapp wrote:Every time my dad sees anything anime, he always say "When are these goddam Japs gonna learn how to draw?".

User avatar
Pokewhiz7
I Live Here
Posts: 2196
Joined: Sat Nov 20, 2010 7:11 pm
Location: United States

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Pokewhiz7 » Tue Jan 10, 2012 6:56 pm

Son Satan wrote:Selypa: Not sure on the pun, but it's just a case of deciding if its an "l" sound or an "r" sound.
The pun is on parsley, and I think he typed "Fasha", but it was filtered to Selypa.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17786
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by VegettoEX » Tue Jan 10, 2012 6:57 pm

Not really interested in name changes/alterations and such; doesn't really apply here. Happy to answer those questions or carry on the discussion elsewhere, though.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Pokewhiz7
I Live Here
Posts: 2196
Joined: Sat Nov 20, 2010 7:11 pm
Location: United States

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Pokewhiz7 » Tue Jan 10, 2012 7:00 pm

VegettoEX wrote:Not really interested in name changes/alterations and such; doesn't really apply here. Happy to answer those questions or carry on the discussion elsewhere, though.
Oh okay. Sorry about that.

User avatar
dbgtFO
Kicks it Old-School
Posts: 7964
Joined: Thu Aug 26, 2010 5:07 pm
Contact:

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by dbgtFO » Tue Jan 10, 2012 7:18 pm

Nice idea for a thread.
Here are some localizations for the danish version of the manga:

EDIT: Oh Wow, I first saw VegettoEX's second post now, and I realized how I completely misunderstood, what he was asking for.

Kame-sennin
It means Turtle Sage IIRC. He's called Kame-sennin here too, but when he introduces himself in ch. 4 he says, he's Kame-sennin, master of the turtles, which makes it a bit redundant.

Kaio
Called "Mester Kaio" :arrow: "Master Kaio."
Adamant wrote:Stuff that comes to mind from the Danish manga translation.

"Ki" - Got introduced as a term in the Boo arc when Gohan was training Videl. Prior to that, they were flip-flopping between various terms. "Aura" was pretty popular in the Freeza and Cell arcs, at least, can't really remember what they used earlier.
They just used "energy" and "power."
It's funny how in the Buu arc both Goku and Piccolo at one point each use the term Battle Power.
"Kaioken" - Ugh, I think it was originally introduced as "Kaioken... the divine fist", but I'm not certain, and don't have my volumes available.
Nah, it's just introduced as Kaioken.
Also Tsuru-sennin(who is also called "Tranernes Herre" :arrow: "Lord of the Cranes").

User avatar
BlazingFiddlesticks
I Live Here
Posts: 2103
Joined: Fri Feb 11, 2011 8:48 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by BlazingFiddlesticks » Tue Jan 10, 2012 8:15 pm

VegettoEX wrote:Perhaps also worth mentioning that in FUNimation's original 1996 dub of the series, when an oni in the afterlife asks Goku what his fighting style is, he responds, "Kame-sennin style".
If it counts as a separate tidbit, Funi kept the line in the in-house re-dub on the Season Sets and DBoxes.
Last edited by BlazingFiddlesticks on Wed Jan 11, 2012 12:35 am, edited 1 time in total.
JulieYBM wrote:
Pannaliciour wrote:Reading all the comments and interviews, my conclusion is: nobody knows what the hell is going on.
Just like Dragon Ball since Chapter #4.
son veku wrote:
Metalwario64 wrote:
BlazingFiddlesticks wrote:Kingdom Piccolo
Where is that located?
Canada

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5562
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by B » Tue Jan 10, 2012 8:41 pm

Is "Oozaru" translated as "Great Ape" in all the video games, or just Budokai Tenkaichi 2/Sparking! NEO where I'm pulling it from?

EDIT: It may have also been "Giant Ape." Gah, going to have to fact-check. But, it was translated.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Ashura
OMG CRAZY REGEN
Posts: 763
Joined: Sat Mar 26, 2011 8:05 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Ashura » Tue Jan 10, 2012 11:49 pm

A lot of these things were probably left alone just to add more flavor (that, and trademarkability - is that a word?)

"Oh man, I hope Karin has some [holy beans]! We'll need them against [Demonic] Buu!"

It all sounds very generic and probably not as marketable to kids. It's sort of the mentality behind why they went with the name Pokemon instead of Pocket Monsters... it sounded more unique.

This is also the reason why they may have went with Hyperbolic Time Chamber vs. Room of Spirit and Time in the english version.

Further, for the Funimation version, it could be a lot of what we know in our dub exists because of the really weird/bizarre scripts Toei sent them. A lot of the names used in the Funi version match the Harmony Gold version. I think the supposition is that most fans think that Harmony Gold made up things like 'Flying Nimbus,' and 'Bleeper,' but it might have already been in whatever localization materials Toei provided Harmony Gold initially.

The Japanese have a history of doing this. For instance, Enoki Films is pretty infamous for it. Do you guys remember that anime Ursula's Kiss? Of course you don't, because it came out here as Utena... but it didn't stop Enoki Films from trying to market it that way to other countries.

Oozaru was actually used in Dragonball Evolution, wasn't it? DBE is actually interesting because it uses a lot of random Japanese words... sometimes even moreso than the Funi dub.

Also, I'm not touching that Kami vs. God debate with a 100 foot nyoibou this time. :)
My favorite movie henchman is Sancho.

Follow my stupid crap on Twitter. Please note, I do not have time to reply to any PMs about color correction methods anymore; sorry about that.

[ Hoyoyo! Please pick up our Dr. Slump DVD! ]

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Super Sonic » Wed Jan 11, 2012 12:03 am

Some places just change things for some reasons. I turned on the French and Spanish tracks on Batman: the Animated Series a couple of times and noticed that a few characters' names were changed. So figured they might keep some names different or the same in other locations.
Last edited by Super Sonic on Wed Jan 11, 2012 12:05 am, edited 1 time in total.

User avatar
dbboxkaifan
Banned
Posts: 8906
Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by dbboxkaifan » Wed Jan 11, 2012 12:03 am

Yeah, Oozaru was said/used in the film Dragon Ball Evolution.

Shame that battle Son Goku Vs. Piccolo ended so quickly. :?
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray

User avatar
Levlik
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 340
Joined: Wed Jan 09, 2008 7:30 pm
Location: Bucks County, PA

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Levlik » Wed Jan 11, 2012 12:12 am

Dai Kaioshin was also oddly enough called Dai Kaio in the FUNimation dub.

User avatar
DemonRin
Advanced Regular
Posts: 1390
Joined: Tue Sep 04, 2007 4:50 am
Location: Somewhere
Contact:

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by DemonRin » Wed Jan 11, 2012 12:25 am

The dub also uses "Kame" in a lot of instances.
"Kamehameha" and "Kame House" instantly come to mind.

The video games also use "Ki" and "Kiai" (usually part of "Kiai Shout") quite extensively in the English versions. I do know that my cousins who don't watch the Japanese version at all pronounce "Ki" as "Kai".
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman

User avatar
BlazingFiddlesticks
I Live Here
Posts: 2103
Joined: Fri Feb 11, 2011 8:48 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by BlazingFiddlesticks » Wed Jan 11, 2012 12:38 am

A dash of off-topic, will not happen again;
Ashura wrote:It's sort of the mentality behind why they went with the name Pokemon instead of Pocket Monsters... it sounded more unique.
Actually, it twas to avoid a copyright fight with "Monster in my Pocket".

Of course, the MimP people launched a failed suit anyway after Pokemon took off, because, you know, sue the successes.
JulieYBM wrote:
Pannaliciour wrote:Reading all the comments and interviews, my conclusion is: nobody knows what the hell is going on.
Just like Dragon Ball since Chapter #4.
son veku wrote:
Metalwario64 wrote:
BlazingFiddlesticks wrote:Kingdom Piccolo
Where is that located?
Canada

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Rocketman » Wed Jan 11, 2012 1:00 am

It may be worth noting that in the dub "Kai" isn't a Japanese word left untranslated. Instead, it's the name of the species. IIRC, Dende outright says "He's a Kai, one of the illustrious overseers of the universe!", which makes no sense if it's meant to be a weeabooism.

I think there is a valid distinction between the two. Pretty much all the examples you list are things that don't exist. Being a filthy weeaboo is, in part, using Japanese words even though an English word exists ("Just according to keikaku").

Kami/God is the sole exception, and that ground's been covered before.
"Kamehameha" .... instantly come to mind.
Kamehameha is an English word. The USS Kamehameha was launched twenty years before DB.

User avatar
Attitudefan
I Live Here
Posts: 2963
Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
Location: Canada

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Attitudefan » Wed Jan 11, 2012 1:15 am

It's a Hawaiian word.
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada

User avatar
Ashura
OMG CRAZY REGEN
Posts: 763
Joined: Sat Mar 26, 2011 8:05 pm

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by Ashura » Wed Jan 11, 2012 1:25 am

BlazingFiddlesticks wrote:Actually, it twas to avoid a copyright fight with "Monster in my Pocket". Of course, the MimP people launched a failed suit anyway after Pokemon took off, because, you know, sue the successes.
I've heard both reasons, but yeah, that's definitely one of them too.

One thing I will note; The problem with trying to counter the anti-we(e)aboo sentiment is that the damn word means different things to different people. I've known artists who refer to 'weaboo art' when they mean really bad American Anime-Style fanart. I've seen it used akin to the way hikikomori is used in Japan, though always with an anime bent... I've seen it used to describe fans at conventions who have no social skills whatsoever. I've even seen it used against anime fans in general from those who do not watch anime at all, no matter how big or small the person's anime fandom might be.

In the end it's just another derisive term with a slew of meanings.

Some of these also becomes a game of 'how far do you go?' If Sabaiman becomes Cultivationman, should Saiya-jin become Tablevegians? Saiyan is sort of half-translated like Tenka-ichi Tournament I suppose, though the difference is it reverses Yasai into Saiya to make up its own word.
My favorite movie henchman is Sancho.

Follow my stupid crap on Twitter. Please note, I do not have time to reply to any PMs about color correction methods anymore; sorry about that.

[ Hoyoyo! Please pick up our Dr. Slump DVD! ]

User avatar
DemonRin
Advanced Regular
Posts: 1390
Joined: Tue Sep 04, 2007 4:50 am
Location: Somewhere
Contact:

Re: Japanese Terms in Other Adaptations

Post by DemonRin » Wed Jan 11, 2012 1:56 am

It's a pun with the Hawaiian word AND the Japanese word "Kame" for "Turtle", which is why I singled out Kame in my post.
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman

Post Reply