Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Seriously, why isn't the term used even in Kai's more accurate dub? They just call it "energy" or "power" or "Power Level" when Ki is the correct word.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17787
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Why is the term "Ki" still no used in the English dub?
All of those words are perfectly acceptable translations of the Japanese word "ki". While it's true that some of those words may lose some of the spiritual flavor of the word as it holds in Japan, they're certainly not "wrong".
It's all a matter of how they want to translate, and to what extent. See Viz's use of "chi", for example.
It's all a matter of how they want to translate, and to what extent. See Viz's use of "chi", for example.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
This reminds me of when I first bought the Viz editions of the DragonBall manga, I noticed they used "chi" instead of "power" or "energy" and I thought this was very cool. Gave it that realistic foreign martial arts feel. Then I join all these DragonBall forums and fans use "ki" instead of "chi". Then I learn that ki is the actual Japanese word, and not chi. It was still cool of Viz to use "chi" and not 'energy" or "power" like the dub uses.
It would still be nice to hear the English voice actors say ki, instead of power or energy though. Makes me think that If I knew the Kai dub was so much better than the original FUNi dub, I may have tried to pick up the Kai DVD's. If I ever wanted to watch it in English with a bunch of friends or w/e (Really is the only way to watch DBZ with a bunch of people who don't wanna read subtitles, or can't.), Kai would be perfect, as it is fast paced without some of the filler others would find annoying, and with a much better dub.
It would still be nice to hear the English voice actors say ki, instead of power or energy though. Makes me think that If I knew the Kai dub was so much better than the original FUNi dub, I may have tried to pick up the Kai DVD's. If I ever wanted to watch it in English with a bunch of friends or w/e (Really is the only way to watch DBZ with a bunch of people who don't wanna read subtitles, or can't.), Kai would be perfect, as it is fast paced without some of the filler others would find annoying, and with a much better dub.
- Corporate_Nothing
- Beyond Newbie
- Posts: 243
- Joined: Sun Nov 08, 2009 3:41 am
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Am I imagining things here, or have Funimation used "ki" at one point or another in their script? I know they've never used it on a consistent basis, but I swear I've heard it spoken aloud in a few isolated points in the series.
It's been done countless times before, but...
ImmaDMCA
ImmaDMCA
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
I've had a theory about this. I'll be the first to admit that there's no practical evidence to back this up at all, it's just a thought that occurred to me as a possible explanation. While I would have no problem with the word "ki," and was actively hoping that they would use it in the Kai dub, the thought occurred to me that some of the less-informed fans would be confusing the word "ki" with the word "key." Before you say that that's preposterous, please keep in mind that there legions of less-informed fans out there who have given over-the-top reactions to things like these before. I can already see the cringe-inducing YouTube comments that would arise....
"wTf is KEY? their called power levels this is why kai suks and dbz is HARDCORE."
More likely than not, though, they probably just didn't include it because the term they coined long ago that describes both "ki" and "battle power"--otherwise known as a person's "power level"--is too firmly ingrained in the minds of English-speaking fans who aren't familiar with the Japanese version. Which is a pity, really. My thought is they should have just corrected all of the pronunciation discrepancies and re-introduced all of the Japanese terms, because the fans that would be offended by those more loyal translations already have their version of DBZ to watch. That would be one of my few complaints about the Kai dub.
"wTf is KEY? their called power levels this is why kai suks and dbz is HARDCORE."
More likely than not, though, they probably just didn't include it because the term they coined long ago that describes both "ki" and "battle power"--otherwise known as a person's "power level"--is too firmly ingrained in the minds of English-speaking fans who aren't familiar with the Japanese version. Which is a pity, really. My thought is they should have just corrected all of the pronunciation discrepancies and re-introduced all of the Japanese terms, because the fans that would be offended by those more loyal translations already have their version of DBZ to watch. That would be one of my few complaints about the Kai dub.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Interesting. I'd love to see which episodes this possibly happened, if it did.Corporate_Nothing wrote:Am I imagining things here, or have Funimation used "ki" at one point or another in their script? I know they've never used it on a consistent basis, but I swear I've heard it spoken aloud in a few isolated points in the series.
- Corporate_Nothing
- Beyond Newbie
- Posts: 243
- Joined: Sun Nov 08, 2009 3:41 am
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
It's likely that I'm having a false memory, or maybe I'm thinking of another series; I really don't know. Hopefully someone can help me out here.dprez wrote:Interesting. I'd love to see which episodes this possibly happened, if it did.Corporate_Nothing wrote:Am I imagining things here, or have Funimation used "ki" at one point or another in their script? I know they've never used it on a consistent basis, but I swear I've heard it spoken aloud in a few isolated points in the series.
It's been done countless times before, but...
ImmaDMCA
ImmaDMCA
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Or it's because they didn't use it in their previous dub, so they won't now. Same reason they still haven't used Son in Goku and Gohan's names.
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Too late. They already have dub fanboys at their throats for "changing the dialogue in Kai." What more would they have to lose by calling energy "Ki" and power levels "battle power?" They might as well have done so.TheBlackPaladin wrote:I've had a theory about this. I'll be the first to admit that there's no practical evidence to back this up at all, it's just a thought that occurred to me as a possible explanation. While I would have no problem with the word "ki," and was actively hoping that they would use it in the Kai dub, the thought occurred to me that some of the less-informed fans would be confusing the word "ki" with the word "key." Before you say that that's preposterous, please keep in mind that there legions of less-informed fans out there who have given over-the-top reactions to things like these before. I can already see the cringe-inducing YouTube comments that would arise....
"wTf is KEY? their called power levels this is why kai suks and dbz is HARDCORE."
More likely than not, though, they probably just didn't include it because the term they coined long ago that describes both "ki" and "battle power"--otherwise known as a person's "power level"--is too firmly ingrained in the minds of English-speaking fans who aren't familiar with the Japanese version. Which is a pity, really. My thought is they should have just corrected all of the pronunciation discrepancies and re-introduced all of the Japanese terms, because the fans that would be offended by those more loyal translations already have their version of DBZ to watch. That would be one of my few complaints about the Kai dub.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Eh....I'm not sure how much of the Kai dub you have seen, but Goku did indeed have a line where he said, "I AM THE SUPER SAIYAN, SON GOKU!" To be fair though, this apparently wasn't FUNimation's idea. Sean Schemmel claims this was his idea, and that the script he was given still had it as "Goku" instead of "Son Goku," but he insisted on recording just one take with "Son Goku"...and that's the take they used.Samwize78 wrote:Or it's because they didn't use it in their previous dub, so they won't now. Same reason they still haven't used Son in Goku and Gohan's names.
My point exactly. They were going to make the "hardcore dubbies" angry about the changes anyway, so they might as well have gone all-out and used all of the Japanese terms.matt0044 wrote:Too late. They already have dub fanboys at their throats for "changing the dialogue in Kai." What more would they have to lose by calling energy "Ki" and power levels "battle power?" They might as well have done so.TheBlackPaladin wrote:I've had a theory about this. I'll be the first to admit that there's no practical evidence to back this up at all, it's just a thought that occurred to me as a possible explanation. While I would have no problem with the word "ki," and was actively hoping that they would use it in the Kai dub, the thought occurred to me that some of the less-informed fans would be confusing the word "ki" with the word "key." Before you say that that's preposterous, please keep in mind that there legions of less-informed fans out there who have given over-the-top reactions to things like these before. I can already see the cringe-inducing YouTube comments that would arise....
"wTf is KEY? their called power levels this is why kai suks and dbz is HARDCORE."
More likely than not, though, they probably just didn't include it because the term they coined long ago that describes both "ki" and "battle power"--otherwise known as a person's "power level"--is too firmly ingrained in the minds of English-speaking fans who aren't familiar with the Japanese version. Which is a pity, really. My thought is they should have just corrected all of the pronunciation discrepancies and re-introduced all of the Japanese terms, because the fans that would be offended by those more loyal translations already have their version of DBZ to watch. That would be one of my few complaints about the Kai dub.
Mind you, I don't hate the Kai dub. Quite frankly, I think it's a wonderful dub, and I consider the issue of terms and pronunciation to be a small dirty spot on an otherwise beautiful picture.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- Blacknite08
- Newbie
- Posts: 21
- Joined: Wed Sep 14, 2011 12:33 pm
- Location: United States
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
They used the term "ki" in their dub of Ultimate Tenkaichi.Corporate_Nothing wrote:It's likely that I'm having a false memory, or maybe I'm thinking of another series; I really don't know. Hopefully someone can help me out here.dprez wrote:Interesting. I'd love to see which episodes this possibly happened, if it did.Corporate_Nothing wrote:Am I imagining things here, or have Funimation used "ki" at one point or another in their script? I know they've never used it on a consistent basis, but I swear I've heard it spoken aloud in a few isolated points in the series.
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
It probably never occurred to them there would be fan debate, because as EX said, they've always translated/adapted the term since the beginning and was never a real case of "angloization."
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Energy, Power and Power Level are all acceptable translations that describe the word in English, and using "energy" makes it easier for the audience to understand what "ki" would mean in English.matt0044 wrote:Seriously, why isn't the term used even in Kai's more accurate dub? They just call it "energy" or "power" or "Power Level" when Ki is the correct word.
My preference for Kai in English: Energy > Power > Power Level
Not a fan of "ki" on Eng dubs or other dubs.
That's completely untrue.Samwize78 wrote:Or it's because they didn't use it in their previous dub, so they won't now. Same reason they still haven't used Son in Goku and Gohan's names.
Kai: http://www.youtube.com/watch?v=ov0sx1-NrMg
BL: http://www.youtube.com/watch?v=DKTQedmO-YA
They did use Son Goku, not very often but just once, as you can see.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Interestingly, the Blue Water GT dub uses "Ki" at times, and at others "Ki Energy" or "Essence."
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
While I see what EX is saying, that it's an acceptable translation that's been used since the beginnings of the dub, I don't see why they couldn't switch. After all, it's been used (albeit never really spoken) in almost every game, as in "the Ki button" opposed to the "Energy button".
DanielGClapp wrote:Every time my dad sees anything anime, he always say "When are these goddam Japs gonna learn how to draw?".
- ohaimynameiserik
- Regular
- Posts: 658
- Joined: Fri Feb 05, 2010 7:08 am
- Location: Ohio
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
For those wondering when they've used the word before, in nearly all of the video games, the word "Ki" is used in the English version.
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
But why not in the Anime or even Kai's dub?ohaimynameiserik wrote:For those wondering when they've used the word before, in nearly all of the video games, the word "Ki" is used in the English version.
- ohaimynameiserik
- Regular
- Posts: 658
- Joined: Fri Feb 05, 2010 7:08 am
- Location: Ohio
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
Asking the wrong guy. I've wondered that for years now.matt0044 wrote:But why not in the Anime or even Kai's dub?ohaimynameiserik wrote:For those wondering when they've used the word before, in nearly all of the video games, the word "Ki" is used in the English version.
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
The games seems to have a separate translating team or something. Remember "King Kai Fist" from Budokai 1?
- penguintruth
- Banned
- Posts: 4861
- Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm
Re: Why is the term "Ki" still not used in the English dub?
In the first episode featuring the Xingese characters, the FMA: Brotherhood dub used "ki".
So apparently Funimation has no problem with "ki" as long as it's not in DBZ.
So apparently Funimation has no problem with "ki" as long as it's not in DBZ.
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.
Dragon Ball (Z) Kai Reviews!
Can I get a Schemen?









