I like to say "Spirit Bomb" over "Genki-Dama"; it's really just an embellished translation, but it sounds more "powerful" to me.
I also like to use "Krillin" and "Yamcha" over "Kuririn" and "Yamucha," even though the "u" in Yamucha is practically silent anyway.
I love Piccolo's elaborately elegant speech patterns in the Viz translations of late-DB & early-DBZ. If he spoke that poetically in the Japanese version or the English dub, he'd probably be my favorite character.
I like "Android" over "Jinzoningen"; mainly because of the DVD subtitle translations, which come out as "Artificial Humans", which is technically the most correct, but too wordy for my tastes.
I don't mind "Vegito", mainly because it's still pronounced the same as "Vegetto."
The rest of the dub-isms, like Hercule, Tien, Tri-Beam, Destructo Disc, etc... I can't stand.
Dub or Viz-specific terminology you're fond of?
-
theoriginalbilis
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1908
- Joined: Mon Apr 17, 2006 1:33 pm
- Location: United States
- Contact:
Re: Dub or Viz-specific terminology you're fond of?
Nothing matters (in a cosmic sense.) Have a good time.
Re: Dub or Viz-specific terminology you're fond of?
The only thing I don't get about Vegito is... the logic behind it makes absolutely no sense. In Japanese it's supposed to be Vegeta + Kakarotto = Vegetto.theoriginalbilis wrote:I don't mind "Vegito", mainly because it's still pronounced the same as "Vegetto."
Without that, by dub logic, Vegetto can be rationalized as: Vegeta + Goku = Vegeto (The extra T doesn't really change much and is just an extension of what is already there)
But "Vegito"? Where the hell does the I come from? If you Render Vegeta in English as "Vejita" or "Vegita" then it makes sense... but no version does... so what the hell?!
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman
- Akumaito Beam
- Regular
- Posts: 649
- Joined: Thu May 12, 2011 10:04 pm
Re: Dub or Viz-specific terminology you're fond of?
I'm incredibly fond of the vast majority of VIZ changes (ignoring those done for censorship). Nowadays I feel the only regrettable thing about their adaptation was the lack of consistency with their terminology changes. I'd love to go back and clean up the script so it's less all over the place.
- LiamKav
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 373
- Joined: Thu May 10, 2012 5:15 pm
- Location: Liverpool, UK
Re: Dub or Viz-specific terminology you're fond of?
"Bulma" is all over the original Japanese artwork, so it's not really a dub invention.DemonRin wrote:I can't think of any, tho I don't mind Krillin and Bulma. The alternatives are a little awkward to be pronounced in English.
I quite like "Krillin" as well. I tend to swap between "Krillin" and "Kuririn" depending on mood and what I am talking about.
As for the renaming of the attack names... "Special Beam Cannon" and "Destructo Disc" sound quite dorky ("hey, stop laughing at my cannon. It's a special cannon!"), but I've always liked "Solar Flare".
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Re: Dub or Viz-specific terminology you're fond of?
Yeah, I like it too, apart from the "What say you?!" weirdness that really seemed to be noticeable in the first two or three volumes. It made him sound like a Renaissance festival reject.theoriginalbilis wrote:I love Piccolo's elaborately elegant speech patterns in the Viz translations of late-DB & early-DBZ. If he spoke that poetically in the Japanese version or the English dub, he'd probably be my favorite character.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.


