I have no doubt spanish dubbed anime is pretty good, but reading manga in spanish is just not my "thing", it's not a language I'm confortable reading in (though I did study spanish and I'm reasonably fluent - same as with french). But I have a friend who went to college with me and is one of the very few portuguese who is actually fluent in japanese, not to mention english, french and spanish, and also a reader of manga in all of those languages, and she says that some spanish manga (not all of them - it depends on the publisher) are translated from the english version, not directly from japanese, so spanish manga should be treated with a pinch of salt - don't know if that's the case with the actual Dragon Ball manga/kanzenban.dbboxkaifan wrote:
Just because it's in Spanish? Odd reason.
The Spanish version that I've heard also uses "Bolas de Cristal" and "Bolas Mágicas", plus there's some actual swearing for example "mierda".
I for one love Spanish dubbed anime one that I'd like to watch all from commence to end would be Dr. Slump and Arale-chan but right now it's not possible (they've been released in sets - 12 eps per box) due to the prices, maybe sometime in the future.
By the way, the Spanish usually do a much better job at anime than the Portuguese so avoiding the Spanish mangas for being, well, in Spanish, isn't a good excuse.
And yes, in spanish manga they do swear a lot more, but that's due to their language being a lot more "swear-friendly". That's actually one of the hints that the DeAgostini version was translated from spanish: they swear - a lot. Though I'm not opposed to the occasional swearing, seeing a manga in portuguese with that much swearing in it is a bit too much - it gives off the feeling that the translator is from northern Portugal, where they swear the crap out of... basically everything.


