Yes, some of them were funny, specially when Dragon Ball was first airing and was THE thing over here and we didn't know better. But the worst part is when people insist on having a dub with the same voices and overall script because it's "funnier". It's kinda offensive to the series because Dragon Ball doesn't need that treatment and it wasn't the reason it fared so well, so it'd be better if they just get used to hearing Japanese Dragon Ball in a consistent manner because I really don't want it to turn into a circus again.wjbraden wrote:I really do feel bad that you guys git gag dub instead of half-presentable one. But you have to admit that some of the lines the dubbing team came up with were rather funny.
"This guy obviously doesn't know that there's only 50 episodes left." -Goku
Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
I never saw people wanting the same script and jokes, I just have seen the wanting the same actors (Which I kinda want too since they were not THAT bad).alakazam^ wrote: Yes, some of them were funny, specially when Dragon Ball was first airing and was THE thing over here and we didn't know better. But the worst part is when people insist on having a dub with the same voices and overall script because it's "funnier". It's kinda offensive to the series because Dragon Ball doesn't need that treatment and it wasn't the reason it fared so well, so it'd be better if they just get used to hearing Japanese Dragon Ball in a consistent manner because I really don't want it to turn into a circus again.
I mean the movies are actually well dubbed,have an accurate script and don't abuse in jokes like the series did.
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Most people do, in fact, want the same kind of script because the original Japanese script is 'boring' and 'not funny'.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
"Odeio a imprensa!"
Why did I totally see this coming? :P
Why did I totally see this coming? :P
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Where's this from?Puto wrote:"Odeio a imprensa!"
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
A great majority of the portuguese fans only want to see Dragon Ball dubbed in portuguese, i really can't understand it. In my opinion it's a kind of obsession.alakazam^ wrote:Yes, some of them were funny, specially when Dragon Ball was first airing and was THE thing over here and we didn't know better. But the worst part is when people insist on having a dub with the same voices and overall script because it's "funnier". It's kinda offensive to the series because Dragon Ball doesn't need that treatment and it wasn't the reason it fared so well, so it'd be better if they just get used to hearing Japanese Dragon Ball in a consistent manner because I really don't want it to turn into a circus again.
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
In the english dub when the Journalists start saying that they are witnessing the saiyans (something like that) Nappa says "I HATE THE MEDIA!" and fires a blast at them.dbboxkaifan wrote:Where's this from?Puto wrote:"Odeio a imprensa!"
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
It has gotten to the point where João Loy, the original dub voice of Vegeta (first and last, since he came back for GT) made a message encouraging the Facebook group to tell SIC that they want Kai dubbed with the original voices.Red Tiger wrote:A great majority of the portuguese fans only want to see Dragon Ball dubbed in portuguese, i really can't understand it. In my opinion it's a kind of obsession.
On a personal note, he was one of the few voices that I really liked. I still think he would've been a great Vegeta with a proper script....but when he says "Ó Mãaaaaae!" (OH MOOOOOM) in that video...I remembered all the stupid jokes that should've never been on an official Dragon Ball dub...
It's one step forward, two steps back. We get recent series in japanese, as the fans want....but then comes Dragon Ball and they want...well...shit, basically
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
That message made by João Loy and the petition are stupid and a completely disgrace.Rukura wrote:It has gotten to the point where João Loy, the original dub voice of Vegeta (first and last, since he came back for GT) made a message encouraging the Facebook group to tell SIC that they want Kai dubbed with the original voices.Red Tiger wrote:A great majority of the portuguese fans only want to see Dragon Ball dubbed in portuguese, i really can't understand it. In my opinion it's a kind of obsession.
On a personal note, he was one of the few voices that I really liked. I still think he would've been a great Vegeta with a proper script....but when he says "Ó Mãaaaaae!" (OH MOOOOOM) in that video...I remembered all the stupid jokes that should've never been on an official Dragon Ball dub...
It's one step forward, two steps back. We get recent series in japanese, as the fans want....but then comes Dragon Ball and they want...well...shit, basically
I really don't understand what's the point of seeing Dragon Ball dubbed, and as i said before it's an obsession, the fans who made that online petition must grow up once and for all.
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Instead of Loy making a petition to make another (crap) dub (it'd probably be turd anyway) why didn't he support the sub-version and make an appropriate petition?
I.e, petitioning to demand for accurate subs than dubtitles that barely make any sense with the original Japanese audio.
Btw, judging from two video rips of DBZ Kai from SIC Radical that I've seen the Picture Quality of Kai on SR looks very outdated and normally video rips nowadays look excellent (it's gotten much easier to make high quality TV rips).
I.e, petitioning to demand for accurate subs than dubtitles that barely make any sense with the original Japanese audio.
Btw, judging from two video rips of DBZ Kai from SIC Radical that I've seen the Picture Quality of Kai on SR looks very outdated and normally video rips nowadays look excellent (it's gotten much easier to make high quality TV rips).
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Portuguese cable TV is extremely encrypted so you typically have to analog-hole it, leading to some loss in quality that you don't see on most current TV rips floating around.
The SIC Radical masters look fine.
The SIC Radical masters look fine.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Am I the only one here that actually thinks that if they were to make a DBKAI dub it would trun out to be a nice one?
I mean, they would use that script for subs (which is derived from the Uncut Eng Dub) and most of the voices of the old dub weren't that bad as many people say it (and even so most of them would have to be replaced because of António Semedo's (the voice of Narrator, Yamcha, King Kai, Cell and many other) death).
I mean, they would use that script for subs (which is derived from the Uncut Eng Dub) and most of the voices of the old dub weren't that bad as many people say it (and even so most of them would have to be replaced because of António Semedo's (the voice of Narrator, Yamcha, King Kai, Cell and many other) death).
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Portuguese dubs are usually low budget and tend to use the same VAs, plus if the script was from the English dub it'd be a mess (9000, Tiеn Shinhan, Chiaotzu, Spirit Bomb, Solar Flare, Destructo Disc, Dude Mah Truck, etc).
They just should've subtitled it properly than use the dubtitles from the English dub.
Still waiting for Ocean Group's Dragon Ball Z Kai dub.
They just should've subtitled it properly than use the dubtitles from the English dub.
Still waiting for Ocean Group's Dragon Ball Z Kai dub.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
The new Pokémon dub has all new VAs (from what I heard anyway) and since the ones who are translating aren't the ones who usually do it (basically every PT anime dub that you watch is most likely subbed or dubbed by Dialectus which is not the case with DBKAI).dbboxkaifan wrote:Portuguese dubs are usually low budget and tend to use the same VAs, plus if the script was from the English dub it'd be a mess (8000, Tiеn Shinhan, Chiaotzu, Spirit Bomb, Solar Flare, Kienzan, Dude Mah Truck, etc).
They just should've subtitled it properly than use the dubtitles from the English dub.
Still waiting for Ocean Group's Dragon Ball Z Kai dub.
Also "Pistola Gálica".
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
I have the feeling he doesn't really care either way, he was probably just asked for some words of support. I can't see Henrique Feist or Joaquim Monchique returning either (granted, Kai doesn't have a Boo arc so Monchique wouldn't need to return anyway), they don't live off animation dubs and are probably busy with (better) projects. So, dubbers are only left with Cristina Cavalinhos, Fernanda Figueiredo and Ricardo Spínola if they want the old cast back.dbboxkaifan wrote:Instead of Loy making a petition to make another (crap) dub (it'd probably be turd anyway) why didn't he support the sub-version and make an appropriate petition?
I.e, petitioning to demand for accurate subs than dubtitles that barely make any sense with the original Japanese audio.
Also, I might be underestimating the Portuguese audience, but I don't think the majority knows the subtitles are wrong (unless when there's a name written out and no corresponding sound to it).
Usually, Portuguese dub VAs aren't top-notch but I wonder if the real problem lies on the script. I hardly ever watch Portuguese anime, but the ones I remember being "recent" were always Americanised versions (yu-gi-oh, pokemon, tokyo mew mew, naruto, beyblade, digimon). Dragon Ball came from France until GT, right? Sailor Moon and Evangelion seemed to be the Japanese version or closer to that. Even in subtitled anime, we get the fucking American dub or whatever that is! Is it that expensive to get the scripts from Japan? Is there any licensing problem? I don't get it and it gets on my nerves because if the fucking script isn't correct from the get-go, then whoever voices the character or how they deliver the lines becomes a moot point right away.Quebaz wrote:The new Pokémon dub has all new VAs (from what I heard anyway) and since the ones who are translating aren't the ones who usually do it (basically every PT anime dub that you watch is most likely subbed or dubbed by Dialectus which is not the case with DBKAI).
Yeah... I also "liked" the "Kaaaaaaaaaaa" "Meeeeeeeeeeee"...Quebaz wrote:Also "Pistola Gálica".
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
There are cases of both, actually. In some cases, a dubbing company buys the international distribution rights. 4Kids usually buys the international distribution rights (outside of Asia) for all of their properties. In other cases, it's a money issue, as it's cheaper to buy a pre-edited, pre-owned version. You can compare it to the issue of buying a new car vs. buying a used car. The new car is nicer, but it costs much more, whereas the used car isn't as nice, but it's affordable and functional. For many anime licensing companies, "affordable and functional" is good enough...especially considering the poor financial state of the anime industry today.alakazam^ wrote:Is it that expensive to get the scripts from Japan? Is there any licensing problem?
For that matter, "affordable and functional" is often good enough for the original Japanese animation companies, as well. I mean, I guarantee you that even if a licensing company purchases pre-dubbed footage, they don't do it without entering an agreement with the original Japanese animation company. Japan still has to approve everything, and depending on the goals of the show, the original Japanese animation companies are lenient with the adaptation process. For example, "Yu-Gi-Oh" is a show that, while likeable in many respects, was primarily designed to be a glorified, serialized infomercial about a children's card game (before it turned into a glorified, serialized infomercial about a children's CARD GAME ON MOTORCYCLES!). The point of that show was to sell cards. Don't get me wrong, I think it has great characters, a cool story, and a solid musical score, but it was designed to sell cards. So they basically told 4Kids, "Do whatever you have to do to make it popular in your area so that it will help sell the card game." After all, in many cases, the contract for obtaining the rights to an anime will include a clause that says the show must get on TV no matter what, which will sometimes necessitate that dubbing companies make changes to the show in the interest of selling it to the networks and satisfying that clause.
Conversely, some Japanese animation companies aren't concerned with merchandise, and produced their anime shows or movies with more artistic endeavors in mind. For that reason, they are more strict about the adaptation process. A great example of this is "Neon Genesis Evangelion." According to an interview with Tiffany Grant, even though ADV ended up dubbing Evangelion, ADV was not the highest bidder. Sony was. However, Sony was very vocal that they wanted to cut out a lot of the philosophical and character-oriented moments in the interest of making a more action-centered show. Hideako Anno (or his studio, at least) would have none of that, and settled for less money in the interest of making sure that ADV treated the show loyally. Grant went on to say that she has never worked on a show that was more supervised by Japan than Evangelion was.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Digimon came from Spain and you're right Sailor Moon and Envagelion came from Japan (actually lots of old anime that used to air on Sic Radical or even Sic (like Shaman King) came from Japan too).alakazam^ wrote:
Usually, Portuguese dub VAs aren't top-notch but I wonder if the real problem lies on the script. I hardly ever watch Portuguese anime, but the ones I remember being "recent" were always Americanised versions (yu-gi-oh, pokemon, tokyo mew mew, naruto, beyblade, digimon). Dragon Ball came from France until GT, right? Sailor Moon and Evangelion seemed to be the Japanese version or closer to that. Even in subtitled anime, we get the fucking American dub or whatever that is! Is it that expensive to get the scripts from Japan? Is there any licensing problem? I don't get it and it gets on my nerves because if the fucking script isn't correct from the get-go, then whoever voices the character or how they deliver the lines becomes a moot point right away.
But one wierd thing is that they left Spirit Bomb intact.alakazam^ wrote:Yeah... I also "liked" the "Kaaaaaaaaaaa" "Meeeeeeeeeeee"...Quebaz wrote:Also "Pistola Gálica".
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
I don't really watch any Portuguese dubbed or subbed anime let alone anything else 'cos it's crap, but I've made an exception for this for the sake of hearing how Kikuchi's music in the early episodes of Kai was placed.Quebaz wrote:The new Pokémon dub has all new VAs (from what I heard anyway) and since the ones who are translating aren't the ones who usually do it (basically every PT anime dub that you watch is most likely subbed or dubbed by Dialectus which is not the case with DBKAI).
Also "Pistola Gálica".
If Dialectus would've subtitled Dragon Ball Z Kai I wonder if they'd done a more professional job than PSB Studios, whom instead of translating the uncut subtitles translated the dubtitles to Portuguese with grammar mistakes.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Oh they wouldn't do a better job beleive me, if you have watched Naruto here in Portugal subbed or Bleach dubbed you would know how terrible the transalitions are specially when they translate attack names which IMO I don't think it should ever be done.dbboxkaifan wrote:I don't really watch any Portuguese dubbed or subbed anime let alone anything else 'cos it's crap, but I've made an exception for this for the sake of hearing how Kikuchi's music in the early episodes of Kai was placed.Quebaz wrote:The new Pokémon dub has all new VAs (from what I heard anyway) and since the ones who are translating aren't the ones who usually do it (basically every PT anime dub that you watch is most likely subbed or dubbed by Dialectus which is not the case with DBKAI).
Also "Pistola Gálica".
If Dialectus would've subtitled Dragon Ball Z Kai I wonder if they'd done a more professional job than PSB Studios, whom instead of translating the uncut subtitles translated the dubtitles to Portuguese with grammar mistakes.
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Dragon Ball Kai to Air in Portugal (2012 Announcement)
Who the hell hires those unskilled translators for shows/films that are going to be broadcast on TV and released on BD/DVD?Quebaz wrote:Oh they wouldn't do a better job beleive me, if you have watched Naruto here in Portugal subbed or Bleach dubbed you would know how terrible the transalitions are specially when they translate attack names which IMO I don't think it should ever be done.
If they don't seriously care about quality then we should just get all anime subbed and dubbed from Spain, which, there they do a marvellous job and I love their dubs so much.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray



