"Janemba" vs "Janempa"?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 239
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Post by Daimao » Wed Feb 15, 2006 12:04 am

MultilangDBZ wrote:
VegettoEX wrote:"The Dictator" is named in the original Japanese credits... uhh... "Dictator" (Dokusaisha). Per Julian's random notes I have lying around, "(note that the "Doku" kanji can be used as shorthand for "Germany"...).
Interesting...

So is it supposed to be a plausible pun? I never got to see the credits myself. Although Doku could be German or shorthand for Dokukoku as in Germany using kanji, I was under the impression that normally the katakana of Doitsu using the sound of Deutsch(land) is usually preferred.
In my experience, it is. "Doku" is used in shorthand, such as, say, in newspaper articles, but "Doitsu" seems to be more vernacular.

As for it being a pun, it strikes me as just being more of a happy phonetic coincidence. I can't verify it, but my hunch is that the use of "Doku" predates WWII.

User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 239
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Re: Janemba Janempa?

Post by Daimao » Wed Feb 15, 2006 12:30 am

MultilangDBZ wrote:Though I think 'Janempa' is used instead in French if I recall correctly, rather than Janemba.
I was in a discussion once where it was suggested that the name "Janemba" actually came from a French phrase. It wasn't "j'ai n'est pas," but something along those lines, with some hateful, spiteful meaning to it (I don't speak a lick of French, so it's all Greek to me). Any guesses, anyone? Or is that just a load?

I'll just stick with "邪念波," thank you.

User avatar
MultilangDBZ
Beyond Newbie
Posts: 107
Joined: Wed Jan 18, 2006 2:10 am
Location: Hong Kong, US, Aus., UK

Post by MultilangDBZ » Wed Feb 15, 2006 7:12 am

Daimao wrote:In my experience, it is. "Doku" is used in shorthand, such as, say, in newspaper articles, but "Doitsu" seems to be more vernacular.
Ah, so I take it Doitsu is more to do with the spoken language and in less 'literary' situations, whereas Doku is used in formal and written means like in newspapers? (In Chinese, the Doku character, which is pronounced De, is said/written in whatever situation as it was used to match closely the sound of Deutsch(land) in the first place - I guess as the pronunciation changed when the kanji is read in Japanese, it called for a more accurate-sounding katakana version.)
Daimao wrote:I was in a discussion once where it was suggested that the name "Janemba" actually came from a French phrase. It wasn't "j'ai n'est pas," but something along those lines, with some hateful, spiteful meaning to it...
That would be interesting... where did you hear of that?
The analytical enigma. 分析性的不解之谜.

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Post by Timo » Wed Feb 15, 2006 7:46 am

I always thought the name come from the 'Yamanba' (a "witch" or an ogre in the japanese mythology). :?

Folken-sama
Newbie
Posts: 43
Joined: Sun Dec 12, 2004 11:56 am

Re: Janemba Janempa?

Post by Folken-sama » Wed Feb 15, 2006 8:31 am

Daimao wrote:
MultilangDBZ wrote:Though I think 'Janempa' is used instead in French if I recall correctly, rather than Janemba.
I was in a discussion once where it was suggested that the name "Janemba" actually came from a French phrase. It wasn't "j'ai n'est pas," but something along those lines, with some hateful, spiteful meaning to it (I don't speak a lick of French, so it's all Greek to me). Any guesses, anyone? Or is that just a load?
Yes, that would be "Je n'aime pas" meaning "I don't like" in english (and pronounced this way : Image )
Indeed, in the French dub, they named him as "Jenaimepas" (which made him sound like a kid who doesn't want to eat his supper ^^).

User avatar
Conan the SSJ
I Live Here
Posts: 2814
Joined: Sun Apr 17, 2005 8:40 am
Location: Ohio

Post by Conan the SSJ » Wed Feb 15, 2006 8:53 am

TheMajinRedComet wrote:I watched the samples and I was shocked by the quality of the print. I have seen like 3 different versions of this movie resolution wise and this one blows those out of the water. I wonder how the Japanese DVD release will look compared to this version; let’s just hope they don’t squash the movie's aspect ratio again.
Well, it would seem they are, the cropping "wide-screen" format of Toei's will be included. I hope buyers of the movie dragonbox don't mind that aspect. I'll be comfy with my awesome quality, full screen, Steve Simmons subbed DVD from FUNi. If anyone plans on making any AMVs in the near future with movie 12, I definitely suggest using FUNi's prints. :)
14 years later

User avatar
MultilangDBZ
Beyond Newbie
Posts: 107
Joined: Wed Jan 18, 2006 2:10 am
Location: Hong Kong, US, Aus., UK

Re: Janemba Janempa?

Post by MultilangDBZ » Wed Feb 15, 2006 9:14 am

Folken-sama wrote:
Daimao wrote:I was in a discussion once where it was suggested that the name "Janemba" actually came from a French phrase. It wasn't "j'ai n'est pas," but something along those lines, with some hateful, spiteful meaning to it ...
Yes, that would be "Je n'aime pas" meaning "I don't like" in english (and pronounced this way : Image )
Indeed, in the French dub, they named him as "Jenaimepas" (which made him sound like a kid who doesn't want to eat his supper ^^).
Yeah, that would be the obvious transliteration in French. Apparently, Daimao says it's something 'hateful' and 'spiteful' that he heard... hope it's not that he actually wants it that way. :)
The analytical enigma. 分析性的不解之谜.

User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 239
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Post by Daimao » Wed Feb 15, 2006 12:05 pm

MultilangDBZ wrote:
Daimao wrote:In my experience, it is. "Doku" is used in shorthand, such as, say, in newspaper articles, but "Doitsu" seems to be more vernacular.
Ah, so I take it Doitsu is more to do with the spoken language and in less 'literary' situations, whereas Doku is used in formal and written means like in newspapers? (In Chinese, the Doku character, which is pronounced De, is said/written in whatever situation as it was used to match closely the sound of Deutsch(land) in the first place - I guess as the pronunciation changed when the kanji is read in Japanese, it called for a more accurate-sounding katakana version.)
Actually, as I understand it, the Chinese use "徳" for Germany, while the Japanese use "独" (with the pronunciations you provided, respectively). I could be wrong, however.
MultilangDBZ wrote:
Daimao wrote:I was in a discussion once where it was suggested that the name "Janemba" actually came from a French phrase. It wasn't "j'ai n'est pas," but something along those lines, with some hateful, spiteful meaning to it...
That would be interesting... where did you hear of that?
It must have been some online discussion years and years ago. I only remembered it when you mentioned how the French used "Janenpa" instead of "Janenba."
Folken-sama wrote:Yes, that would be "Je n'aime pas" meaning "I don't like" in english
That must have been it. Like I said, I don't know Jaques about French, and this was a long time ago.

User avatar
MultilangDBZ
Beyond Newbie
Posts: 107
Joined: Wed Jan 18, 2006 2:10 am
Location: Hong Kong, US, Aus., UK

Post by MultilangDBZ » Wed Feb 15, 2006 12:45 pm

Daimao wrote:Actually, as I understand it, the Chinese use "徳" for Germany, while the Japanese use "独" (with the pronunciations you provided, respectively). I could be wrong, however.
No, you got it right, I assumed that the character would be the same simply because it was kanji per se (i.e. without questioning usage in Japanese) and that the sounds were very close in both Chinese and Japanese. Didn't realize that Japanese adopted another similar-sounding kanji for Germany - which is a little odd, considering most other kanji imported into Japanese keep their original meanings and usage from Chinese conventions.
The analytical enigma. 分析性的不解之谜.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Wed Feb 15, 2006 3:10 pm

Chaos Saiyajin wrote:
Meri wrote:
ChaotixXero wrote:I've never seen the movie, can someone show a pic of this "dictator"?
Image
:lol: Aww...We only get Hitler? No Mussolini? Shame on Toei! :lol: Super Janemba? Can't we all just say 'Janemba' for God's sake? Why must there be so many names for these people?
That's not Hitler! You'd have to watch the Fullmetal Alchemist movie to see him animated :P

Blitzen
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 425
Joined: Tue Jan 17, 2006 4:13 am

Post by Blitzen » Wed Feb 15, 2006 5:53 pm

Conan the SSJ wrote:awesome quality, full screen, Steve Simmons subbed DVD from FUNi.
And I'll sit well with my actually compotent release of everything. OH WAIT.

User avatar
gohanku
OMG CRAZY REGEN
Posts: 852
Joined: Fri Jan 06, 2006 10:51 pm
Location: Singapore

Post by gohanku » Sat Feb 18, 2006 8:54 am

Meri wrote:
ChaotixXero wrote:I've never seen the movie, can someone show a pic of this "dictator"?
Image
Wow, The Dictator must have found out ki the hard way by his injuries and the background. Well, does he have any ki attack, super fast speed or something? Cause if he don't, his dead (again). :D
[quote="SSj Kaboom talking about Future Gohan in BT3"]I feel sorry for Future Gohan.

Everyone's like, "What?! What are you doing with [b][i]two[/i][/b] arms?! You tear that off right now, mister!"

Poor guy.[/quote]
Lol'ed.

User avatar
B-kun
Advanced Regular
Posts: 1385
Joined: Fri Feb 27, 2004 3:52 pm
Location: Backwater Town in a Backwater State
Contact:

Post by B-kun » Sat Feb 18, 2006 12:23 pm

Goten and Trunks treat him and the Nazi army like playthings. Blow up and mock them the entire time. >>

Post Reply