Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar, etc.
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar, etc.
This is a general-purpose thread for mistakes in the "Translations" section. I've been just plowing through a bunch of translations, so I'm bound to make mistakes here and there, both with English and with Japanese (though with any luck, the latter will be mostly words/lines I skipped over by accident).
I know there are a few people who have translated some of the same things for themselves (TripleRach), in which case I only want gentle prodding as to where the errors are, not wholesale replacements with their own translations; I've avoided reading others' work specifically to prevent unintentional borrowings.
I know there are a few people who have translated some of the same things for themselves (TripleRach), in which case I only want gentle prodding as to where the errors are, not wholesale replacements with their own translations; I've avoided reading others' work specifically to prevent unintentional borrowings.
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
Re: Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar,
In DVD Extra – Akira Toriyama’s Comments on Bardock:
I think what probably happened was, somebody from the animation company came to me and said, “we’d like to [do] an original story based on these designs…” and when I had them show me the sketches, I ended up redoing them.
Re: Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar,
Well, this isn't in the Translations section, and I'm not sure if this one was done by yourself or Herms, but in the tidbit for the Trunks Side Story there's a slight grammatical issue with you where there should be you're.
Either way, everything of yours I've been reading lately is fantastically written!“This person is you father, isn't it?”
Re: Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar,
Don't you hate when that happens? Good catch, though.SSj_Rambo wrote:you where there should be you're.
Re: Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar,
More like 'your'. :PSSj_Rambo wrote:Well, this isn't in the Translations section, and I'm not sure if this one was done by yourself or Herms, but in the tidbit for the Trunks Side Story there's a slight grammatical issue with you where there should be you're.
Re: Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar,
Awe shoot! I knew it was right in my mind. Autocorrect on the iPhone must have played a hand in that.JulieYBM wrote:More like 'your'. :PSSj_Rambo wrote:Well, this isn't in the Translations section, and I'm not sure if this one was done by yourself or Herms, but in the tidbit for the Trunks Side Story there's a slight grammatical issue with you where there should be you're.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar,
Sorry this isn't really a translation issue, but you still have Moeru Heart De 〜Red Ribbon Gun o Yattsukero〜 listed as sung by Hiroki Takahashi for the CDs that song is on.
- Sun-Wukong
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 466
- Joined: Wed Jul 14, 2010 7:27 pm
Re: Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar,
In a related note, I think I found another typo in that story's translation. In the You Are the Last Hope…!! section, the second line after the picture of Trunks going Super Saiyan for the first time, it says "I hid Vegeta-san‘s form and Gohan-san‘s voice saying," and I'm pretty sure it should say heard instead of hid.SSj_Rambo wrote:Well, this isn't in the Translations section, and I'm not sure if this one was done by yourself or Herms, but in the tidbit for the Trunks Side Story there's a slight grammatical issue with you where there should be you're.
Either way, everything of yours I've been reading lately is fantastically written!“This person is you father, isn't it?”
Re: Translations Errata: mistranslations, lacunae, grammar,
In DB Back Then Vol. 3 – Character Designer Katsuyoshi Nakatsuru Interview:
[Nakatsuru’s] Profile
An animator. Served as animation supervisor for the “Dragon Ball” TV anime series. Representative works include the TV anime “Adventure King Beet” (character designer) and “Digimon Adventure” (character designer).