Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
-
Gonstead
- I Live Here
- Posts: 3500
- Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
- Location: New Zealand
-
Contact:
Post
by Gonstead » Sat Sep 07, 2013 8:05 am
I was skipping through some Ocean dubbed episodes which contained Dutch subtitles and happened to notice this little blurb at the end of one of the episodes.
This was the first time I noticed this appearing on any of the episodes I own, so I did a little research and ended up with this site via Google.
http://www.vsi.tv/
Looking through the site, it seems these just may be the ones responsible for those subtitles.
Thoughts?
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 7924
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Sat Sep 07, 2013 8:36 am
Yeah, I never understood why they subbed the dub? Why not just show the japanese version if you're gonna show something subbed...
-
Gonstead
- I Live Here
- Posts: 3500
- Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
- Location: New Zealand
-
Contact:
Post
by Gonstead » Sat Sep 07, 2013 8:37 am
sangofe wrote:Yeah, I never understood why they subbed the dub? Why not just show the japanese version if you're gonna show something subbed...
It was probably cheaper.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)
-
ThunderPX
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 764
- Joined: Tue Nov 02, 2004 12:54 pm
- Location: United States
Post
by ThunderPX » Sat Sep 07, 2013 7:27 pm
Back in the day, it was pretty common for a lot of cartoons to just air in English with subtitles. Shows that were licensed directly from other languages were usually dubbed though, for whatever reason. Maybe it's because English is the first foreign language Dutch children learn in school.
On top of that, DBZ first aired here on Cartoon Network, so they presumably just got all the programming from the American network and localised it accordingly.
-
SUnicron
- Newbie
- Posts: 32
- Joined: Thu Dec 27, 2012 2:44 pm
Post
by SUnicron » Sat Sep 07, 2013 7:31 pm
I think it's just how these international licensing deals work out. Besides, back in those days it was very common for cartoons in the Netherlands to be English with Dutch subtitles. Nowadays everything is dubbed (ugh..)