Are any of the Kai dubs directly translated off the JP ver?

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
matiasdf
Newbie
Posts: 10
Joined: Wed Feb 19, 2014 12:49 pm

Are any of the Kai dubs directly translated off the JP ver?

Post by matiasdf » Thu Feb 27, 2014 8:14 pm

See, so far it seems that most dubs have been translated of the FUNi dub rather than directly off the original Japanese. Was any dub at all directly based off the JP version?

User avatar
El Diabeetus
I Live Here
Posts: 2138
Joined: Sun Dec 23, 2007 7:07 pm
Location: Ohio

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by El Diabeetus » Thu Feb 27, 2014 8:22 pm

As far as I know, the French dub is based off of the Original Japanese version. I'd assume Korean and other Asian dubs are as well.

User avatar
TheGmGoken
Namekian Warrior
Posts: 10592
Joined: Sun Apr 07, 2013 5:19 pm
Location: Capsule Corps

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by TheGmGoken » Thu Feb 27, 2014 11:20 pm

matiasdf wrote:See, so far it seems that most dubs have been translated of the FUNi dub rather than directly off the original Japanese. Was any dub at all directly based off the JP version?
Korean dub for sure. I know for a fact that it wasn't based on Funi's dub.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by TheBlackPaladin » Fri Feb 28, 2014 12:51 am

From what I've heard--and I can't confirm this because I don't speak Portuguese--but from what I've heard, the Brazilian Portuguese dub, while it did use the Nicktoons-edited FUNimation English dub's footage for dubbing purposes, had a noticeably more accurate script, implying that they somehow had access to the Japanese audio in some form.

I can't confirm this, though. Anybody who saw that dub and speaks Portuguese care to weigh in?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by UltimateHammerBro » Fri Feb 28, 2014 8:11 am

The Latin American dub didn't. I haven't seen much, but there were mistakes that made it clear: it used Funi's edited script.
For example, they used the "over 9000" line seen on Nicktoons, even though the Mexican "over 8000" is a meme in his own right. Other translation mistakes and lines that weren't present in Japanese made it even clearer.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by TheBlackPaladin » Fri Feb 28, 2014 3:27 pm

UltimateHammerBro wrote:The Latin American dub didn't. I haven't seen much, but there were mistakes that made it clear: it used Funi's edited script.
For example, they used the "over 9000" line seen on Nicktoons, even though the Mexican "over 8000" is a meme in his own right. Other translation mistakes and lines that weren't present in Japanese made it even clearer.
Besides using the English dub script found in the Nicktoons-edited version as the basis of their own dub's script, that's also the footage they received for dubbing purposes, so it also contains all of the edited footage found in the Nicktoons version, and even has the English title cards found in the Nicktoons version. Dub director Irwin Daayan confirmed that that's the version they got for dubbing purposes, leading to a massive misunderstanding among Latin American fans that FUNimation somehow screwed the Latin dub over by forcing them to use their version. That's not the case...my guess is that the Latin American dubbing company just asked for the edited footage as a cost-saving measure (kind of like buying a used car).

Daayan tried to soften the blow by going on Twitter and asking fans about how certain names, places, and attacks were pronounced in the Latin Spanish dub of DBZ so that the Latin Spanish dub script for Kai could be appropriately revised to a degree. So, for example, in the Latin Spanish Kai dub, despite receiving the English translation, "Spirit Bomb" is still "Genki Dama," "Special Beam Cannon" is still "Makankosappo," "King Kai" is still "Kaiosama," etc. However, that only softened the blow a little bit. Otherwise, their script was based on the Nicktoons-edited English script which, while not terrible by any means, is still a downgrade from the script of their DBZ dub, which was uncut and had a script that was adapted from the original Japanese dialogue. Combine that with the fact that most of the original DBZ dub cast was replaced, and what you have is a dub of another (edited) dub, featuring very few of the original cast members......perhaps not surprisingly, Latin American fans don't think too highly of Kai.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 8083
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by sangofe » Sat Mar 01, 2014 4:24 am

SSJ4 Furanki wrote:As far as I know, the French dub is based off of the Original Japanese version. I'd assume Korean and other Asian dubs are as well.
Yeah, it's too different from the FUNi dub to have been translated from it.

User avatar
El Diabeetus
I Live Here
Posts: 2138
Joined: Sun Dec 23, 2007 7:07 pm
Location: Ohio

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by El Diabeetus » Sat Mar 01, 2014 4:33 am

sangofe wrote:
SSJ4 Furanki wrote:As far as I know, the French dub is based off of the Original Japanese version. I'd assume Korean and other Asian dubs are as well.
Yeah, it's too different from the FUNi dub to have been translated from it.
Yeah, plus I couldn't see the French company ask FUNi for masters based on previously having most of the European dubs based on the French. If that happened this time it would be a good thing with how accurate French Kai is. I'm surprised there is no German, Italian, etc. dub of Kai as far as I can tell.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by TheBlackPaladin » Sat Mar 01, 2014 6:36 am

SSJ4 Furanki wrote:
sangofe wrote:
SSJ4 Furanki wrote:As far as I know, the French dub is based off of the Original Japanese version. I'd assume Korean and other Asian dubs are as well.
Yeah, it's too different from the FUNi dub to have been translated from it.
Yeah, plus I couldn't see the French company ask FUNi for masters based on previously having most of the European dubs based on the French. If that happened this time it would be a good thing with how accurate French Kai is. I'm surprised there is no German, Italian, etc. dub of Kai as far as I can tell.
Yeah, as far as I know, there has only been one other European dub of Kai thus far, and it has been the Catlan Spanish dub.

Portugal aired Kai, but it was the original Japanese version with Portuguese subtitles, no dub (which is disappointing, because they did get a Portuguese dub of DBZ, and it is famous among the DBZ dubs.....for the wrong reasons, but famous nevertheless). Interesting note on this airing, though...the subtitles were, for the first half of the episodes, based on the FUNimation English dub script. Rather odd--for a number of reasons--but I guess halfway through the airing, they got a new translator who began to write subtitles based on the actual Japanese dialogue.

A European Spanish dub of Kai was announced years ago, but nothing ever came of it. Man, that must be painful for a dub to be announced and then for years to go by without anything happening...good thing that's never happened with an English dub of Kai, huh? :lolno:

So we have a French dub based on the Japanese version, a Catalan Spanish dub based on the Japanese version, a Portuguese airing that used the English script as the basis of their translation until about halfway through, and a European Spanish dub that was announced but never made. I too am surprised that there hasn't been more developments on the European front. I want my awesome German-dubbed rendition of "Dragon Soul"!

Then again, as others noted, back when DBZ aired in Europe, almost all of the dubs were based on the French dub because the AB Groupe (which produced the French dub) secured the rights to DBZ throughout all of Europe. And some European countries got their dub very shortly after the French dub (like Spain) while others didn't get their dub until over a decade after the French dub was done. So if the AB Groupe secured a similar deal for Kai, I'm sure more dubs will pop up if we just hang in there...
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2726
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Re: Are any of the Kai dubs directly translated off the JP v

Post by Cold Skin » Sat Mar 01, 2014 1:06 pm

^ Well, it might depend on whether they feel it would interest people or not.
In France, mangas are very popular, Dragon Ball is very famous and it had stuck with that unfaithful French version from back then. So it made sense for them to cease that opportunity to right their wrongs.

In other countries that haven't dubbed Kai yet, I'd say the best chance is the release of Battle of Gods: if it is a big success, they will surely want to do something with that huge revived potential and say "you liked the movie? Why don't you discover the whole show again like never before, with a whole new ultimate dub?".

matiasdf
Newbie
Posts: 10
Joined: Wed Feb 19, 2014 12:49 pm

Re: Are any of the Kai dubs directly translated off the JP v

Post by matiasdf » Fri Mar 07, 2014 2:27 am

So, I´m guessing that, in both the French and Catalan dubs, you have things like Tokusentai in Japanese and such, right?

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by Puto » Fri Mar 07, 2014 9:20 pm

TheBlackPaladin wrote: So we have a French dub based on the Japanese version, a Catalan Spanish dub based on the Japanese version, a Portuguese airing that used the English script as the basis of their translation until about halfway through, and a European Spanish dub that was announced but never made. I too am surprised that there hasn't been more developments on the European front. I want my awesome German-dubbed rendition of "Dragon Soul"!
The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by UltimateHammerBro » Sat Mar 08, 2014 7:03 pm

Puto wrote:The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
That's right. I remember watching the first episode just to see if they had kept old names (sadly, yes), and I immediately knew that it used the English script. Particularly, the opening narration in episode 1 was a lot longer than the Japanese one, and a quick search for the English dub confirmed it.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by TheBlackPaladin » Sat Mar 08, 2014 7:08 pm

UltimateHammerBro wrote:
Puto wrote:The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
That's right. I remember watching the first episode just to see if they had kept old names (sadly, yes), and I immediately knew that it used the English script. Particularly, the opening narration in episode 1 was a lot longer than the Japanese one, and a quick search for the English dub confirmed it.
Really? Interesting. I was under the impression that it was based on the Japanese version because it appeared to be uncensored. Perhaps they were provided FUNimation's footage and audio for dubbing purposes, but unlike other dubs that got the Nicktoons-edited version, they got the uncut version?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by UltimateHammerBro » Sat Mar 08, 2014 7:21 pm

TheBlackPaladin wrote:
UltimateHammerBro wrote:
Puto wrote:The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
That's right. I remember watching the first episode just to see if they had kept old names (sadly, yes), and I immediately knew that it used the English script. Particularly, the opening narration in episode 1 was a lot longer than the Japanese one, and a quick search for the English dub confirmed it.
Really? Interesting. I was under the impression that it was based on the Japanese version because it appeared to be uncensored. Perhaps they were provided FUNimation's footage and audio for dubbing purposes, but unlike other dubs that got the Nicktoons-edited version, they got the uncut version?
The footage is uncut, the only difference with the Japanese version is the "Z" in the logo. Many countries use it (such as Malaysia for example), but I've heard somewhere (I don't know if it's true) that the footage Japan gives nowadays has the Z included. On the other hand, it's possible that they just demanded the uncut version while other countries wanted the TV version because of tighter airing standards.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by TheBlackPaladin » Sat Mar 08, 2014 7:33 pm

UltimateHammerBro wrote:The footage is uncut, the only difference with the Japanese version is the "Z" in the logo. Many countries use it (such as Malaysia for example), but I've heard somewhere (I don't know if it's true) that the footage Japan gives nowadays has the Z included. On the other hand, it's possible that they just demanded the uncut version while other countries wanted the TV version because of tighter airing standards.
Chris Sabat mentioned that the inclusion of the letter "Z" was a demand from Toei, and it seems as though the only country that actually calls Kai "Dragon Ball Kai" is Japan itself, with every other country having the "Z" added in.

Tighter airing standards might be the case for other countries getting the edited footage. On the other hand, Z was aired uncut in Mexico, who now got the edited footage. I suspect that it was a cost-cutting measure. Kind of like getting a used car, they got a used (and edited) dub.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by UltimateHammerBro » Sat Mar 08, 2014 7:41 pm

TheBlackPaladin wrote:Tighter airing standards might be the case for other countries getting the edited footage. On the other hand, Z was aired uncut in Mexico, who now got the edited footage. I suspect that it was a cost-cutting measure. Kind of like getting a used car, they got a used (and edited) dub.
The Mexican case might be a case of standards getting tighter over the years. DBZ is so big there that re-airing it edited would be met with fan outrage, and that's why reruns of Z are still uncut, but Kai is other business. The same thing happened in Japan: remember Gohan's penis?
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
ChibiGoku
Beyond Newbie
Posts: 168
Joined: Thu Feb 19, 2009 10:16 pm

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by ChibiGoku » Sun Mar 09, 2014 7:45 pm

UltimateHammerBro wrote:The same thing happened in Japan: remember Gohan's penis?
What's interesting is most networks seem to be censoring baby/child nudity now, when they didn't used to in the past. Nippon Television and their affiliates I believe are one of the few networks that still allow that in their programming, given Beelzebub and Hunter x Hunter allowing it.

Although I'm not particular one to want to look at a child's... genitals, it is curious why the networks were okay with showing it in the past, now have an issue with it, along with stronger violence. Part of me has to wonder it is has to do with the country becoming more conservative over the years and the child protection act bill being introduced...

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by UltimateHammerBro » Sun Mar 09, 2014 8:10 pm

ChibiGoku wrote:Although I'm not particular one to want to look at a child's... genitals, it is curious why the networks were okay with showing it in the past, now have an issue with it, along with stronger violence. Part of me has to wonder it is has to do with the country becoming more conservative over the years and the child protection act bill being introduced...
You know, I don't mind that genitals (in general) are censored. In fact, I don't think that is a bad thing. I kind of understand how it wasn't such a big deal a few decades ago (heck, even in the West) but not in the present day, there are too many dirty minds :lol:
Still, I think the USA are too strict on this kind of stuff. Anyone know about the censorhip in David the Gnome?
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan

Post by Puto » Mon Mar 10, 2014 9:19 am

TheBlackPaladin wrote:
UltimateHammerBro wrote:
Puto wrote:The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
That's right. I remember watching the first episode just to see if they had kept old names (sadly, yes), and I immediately knew that it used the English script. Particularly, the opening narration in episode 1 was a lot longer than the Japanese one, and a quick search for the English dub confirmed it.
Really? Interesting. I was under the impression that it was based on the Japanese version because it appeared to be uncensored. Perhaps they were provided FUNimation's footage and audio for dubbing purposes, but unlike other dubs that got the Nicktoons-edited version, they got the uncut version?
Often, especially nowadays, animation studios tend to provide licencees throughout the world with English translations of the scripts, because it's typically a lot cheaper to translate from English than it is to translate from Japanese. I suspect that with Kai, instead of doing a translation of their own, Toei is just giving everyone the FUNimation dub's script instead. That's why the Catalan and Galician dubs are translated from the English dub, as well as the Portuguese subtitles, despite clearly NOT being based on the FUNimation footage (they're using the widescreen TV crop, after all).

Note that this is unrelated to South American countries, which are clearly being given the Nicktoons English dub straight up.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Post Reply