Are any of the Kai dubs directly translated off the JP ver?
Are any of the Kai dubs directly translated off the JP ver?
See, so far it seems that most dubs have been translated of the FUNi dub rather than directly off the original Japanese. Was any dub at all directly based off the JP version?
- El Diabeetus
- I Live Here
- Posts: 2138
- Joined: Sun Dec 23, 2007 7:07 pm
- Location: Ohio
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
As far as I know, the French dub is based off of the Original Japanese version. I'd assume Korean and other Asian dubs are as well.
- TheGmGoken
- Namekian Warrior
- Posts: 10592
- Joined: Sun Apr 07, 2013 5:19 pm
- Location: Capsule Corps
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
Korean dub for sure. I know for a fact that it wasn't based on Funi's dub.matiasdf wrote:See, so far it seems that most dubs have been translated of the FUNi dub rather than directly off the original Japanese. Was any dub at all directly based off the JP version?
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
From what I've heard--and I can't confirm this because I don't speak Portuguese--but from what I've heard, the Brazilian Portuguese dub, while it did use the Nicktoons-edited FUNimation English dub's footage for dubbing purposes, had a noticeably more accurate script, implying that they somehow had access to the Japanese audio in some form.
I can't confirm this, though. Anybody who saw that dub and speaks Portuguese care to weigh in?
I can't confirm this, though. Anybody who saw that dub and speaks Portuguese care to weigh in?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
The Latin American dub didn't. I haven't seen much, but there were mistakes that made it clear: it used Funi's edited script.
For example, they used the "over 9000" line seen on Nicktoons, even though the Mexican "over 8000" is a meme in his own right. Other translation mistakes and lines that weren't present in Japanese made it even clearer.
For example, they used the "over 9000" line seen on Nicktoons, even though the Mexican "over 8000" is a meme in his own right. Other translation mistakes and lines that weren't present in Japanese made it even clearer.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts
Spoiler:
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
Besides using the English dub script found in the Nicktoons-edited version as the basis of their own dub's script, that's also the footage they received for dubbing purposes, so it also contains all of the edited footage found in the Nicktoons version, and even has the English title cards found in the Nicktoons version. Dub director Irwin Daayan confirmed that that's the version they got for dubbing purposes, leading to a massive misunderstanding among Latin American fans that FUNimation somehow screwed the Latin dub over by forcing them to use their version. That's not the case...my guess is that the Latin American dubbing company just asked for the edited footage as a cost-saving measure (kind of like buying a used car).UltimateHammerBro wrote:The Latin American dub didn't. I haven't seen much, but there were mistakes that made it clear: it used Funi's edited script.
For example, they used the "over 9000" line seen on Nicktoons, even though the Mexican "over 8000" is a meme in his own right. Other translation mistakes and lines that weren't present in Japanese made it even clearer.
Daayan tried to soften the blow by going on Twitter and asking fans about how certain names, places, and attacks were pronounced in the Latin Spanish dub of DBZ so that the Latin Spanish dub script for Kai could be appropriately revised to a degree. So, for example, in the Latin Spanish Kai dub, despite receiving the English translation, "Spirit Bomb" is still "Genki Dama," "Special Beam Cannon" is still "Makankosappo," "King Kai" is still "Kaiosama," etc. However, that only softened the blow a little bit. Otherwise, their script was based on the Nicktoons-edited English script which, while not terrible by any means, is still a downgrade from the script of their DBZ dub, which was uncut and had a script that was adapted from the original Japanese dialogue. Combine that with the fact that most of the original DBZ dub cast was replaced, and what you have is a dub of another (edited) dub, featuring very few of the original cast members......perhaps not surprisingly, Latin American fans don't think too highly of Kai.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
Yeah, it's too different from the FUNi dub to have been translated from it.SSJ4 Furanki wrote:As far as I know, the French dub is based off of the Original Japanese version. I'd assume Korean and other Asian dubs are as well.
- El Diabeetus
- I Live Here
- Posts: 2138
- Joined: Sun Dec 23, 2007 7:07 pm
- Location: Ohio
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
Yeah, plus I couldn't see the French company ask FUNi for masters based on previously having most of the European dubs based on the French. If that happened this time it would be a good thing with how accurate French Kai is. I'm surprised there is no German, Italian, etc. dub of Kai as far as I can tell.sangofe wrote:Yeah, it's too different from the FUNi dub to have been translated from it.SSJ4 Furanki wrote:As far as I know, the French dub is based off of the Original Japanese version. I'd assume Korean and other Asian dubs are as well.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
Yeah, as far as I know, there has only been one other European dub of Kai thus far, and it has been the Catlan Spanish dub.SSJ4 Furanki wrote:Yeah, plus I couldn't see the French company ask FUNi for masters based on previously having most of the European dubs based on the French. If that happened this time it would be a good thing with how accurate French Kai is. I'm surprised there is no German, Italian, etc. dub of Kai as far as I can tell.sangofe wrote:Yeah, it's too different from the FUNi dub to have been translated from it.SSJ4 Furanki wrote:As far as I know, the French dub is based off of the Original Japanese version. I'd assume Korean and other Asian dubs are as well.
Portugal aired Kai, but it was the original Japanese version with Portuguese subtitles, no dub (which is disappointing, because they did get a Portuguese dub of DBZ, and it is famous among the DBZ dubs.....for the wrong reasons, but famous nevertheless). Interesting note on this airing, though...the subtitles were, for the first half of the episodes, based on the FUNimation English dub script. Rather odd--for a number of reasons--but I guess halfway through the airing, they got a new translator who began to write subtitles based on the actual Japanese dialogue.
A European Spanish dub of Kai was announced years ago, but nothing ever came of it. Man, that must be painful for a dub to be announced and then for years to go by without anything happening...good thing that's never happened with an English dub of Kai, huh?
So we have a French dub based on the Japanese version, a Catalan Spanish dub based on the Japanese version, a Portuguese airing that used the English script as the basis of their translation until about halfway through, and a European Spanish dub that was announced but never made. I too am surprised that there hasn't been more developments on the European front. I want my awesome German-dubbed rendition of "Dragon Soul"!
Then again, as others noted, back when DBZ aired in Europe, almost all of the dubs were based on the French dub because the AB Groupe (which produced the French dub) secured the rights to DBZ throughout all of Europe. And some European countries got their dub very shortly after the French dub (like Spain) while others didn't get their dub until over a decade after the French dub was done. So if the AB Groupe secured a similar deal for Kai, I'm sure more dubs will pop up if we just hang in there...
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: Are any of the Kai dubs directly translated off the JP v
^ Well, it might depend on whether they feel it would interest people or not.
In France, mangas are very popular, Dragon Ball is very famous and it had stuck with that unfaithful French version from back then. So it made sense for them to cease that opportunity to right their wrongs.
In other countries that haven't dubbed Kai yet, I'd say the best chance is the release of Battle of Gods: if it is a big success, they will surely want to do something with that huge revived potential and say "you liked the movie? Why don't you discover the whole show again like never before, with a whole new ultimate dub?".
In France, mangas are very popular, Dragon Ball is very famous and it had stuck with that unfaithful French version from back then. So it made sense for them to cease that opportunity to right their wrongs.
In other countries that haven't dubbed Kai yet, I'd say the best chance is the release of Battle of Gods: if it is a big success, they will surely want to do something with that huge revived potential and say "you liked the movie? Why don't you discover the whole show again like never before, with a whole new ultimate dub?".
Re: Are any of the Kai dubs directly translated off the JP v
So, I´m guessing that, in both the French and Catalan dubs, you have things like Tokusentai in Japanese and such, right?
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.TheBlackPaladin wrote: So we have a French dub based on the Japanese version, a Catalan Spanish dub based on the Japanese version, a Portuguese airing that used the English script as the basis of their translation until about halfway through, and a European Spanish dub that was announced but never made. I too am surprised that there hasn't been more developments on the European front. I want my awesome German-dubbed rendition of "Dragon Soul"!
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
That's right. I remember watching the first episode just to see if they had kept old names (sadly, yes), and I immediately knew that it used the English script. Particularly, the opening narration in episode 1 was a lot longer than the Japanese one, and a quick search for the English dub confirmed it.Puto wrote:The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts
Spoiler:
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
Really? Interesting. I was under the impression that it was based on the Japanese version because it appeared to be uncensored. Perhaps they were provided FUNimation's footage and audio for dubbing purposes, but unlike other dubs that got the Nicktoons-edited version, they got the uncut version?UltimateHammerBro wrote:That's right. I remember watching the first episode just to see if they had kept old names (sadly, yes), and I immediately knew that it used the English script. Particularly, the opening narration in episode 1 was a lot longer than the Japanese one, and a quick search for the English dub confirmed it.Puto wrote:The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
The footage is uncut, the only difference with the Japanese version is the "Z" in the logo. Many countries use it (such as Malaysia for example), but I've heard somewhere (I don't know if it's true) that the footage Japan gives nowadays has the Z included. On the other hand, it's possible that they just demanded the uncut version while other countries wanted the TV version because of tighter airing standards.TheBlackPaladin wrote:Really? Interesting. I was under the impression that it was based on the Japanese version because it appeared to be uncensored. Perhaps they were provided FUNimation's footage and audio for dubbing purposes, but unlike other dubs that got the Nicktoons-edited version, they got the uncut version?UltimateHammerBro wrote:That's right. I remember watching the first episode just to see if they had kept old names (sadly, yes), and I immediately knew that it used the English script. Particularly, the opening narration in episode 1 was a lot longer than the Japanese one, and a quick search for the English dub confirmed it.Puto wrote:The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts
Spoiler:
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
Chris Sabat mentioned that the inclusion of the letter "Z" was a demand from Toei, and it seems as though the only country that actually calls Kai "Dragon Ball Kai" is Japan itself, with every other country having the "Z" added in.UltimateHammerBro wrote:The footage is uncut, the only difference with the Japanese version is the "Z" in the logo. Many countries use it (such as Malaysia for example), but I've heard somewhere (I don't know if it's true) that the footage Japan gives nowadays has the Z included. On the other hand, it's possible that they just demanded the uncut version while other countries wanted the TV version because of tighter airing standards.
Tighter airing standards might be the case for other countries getting the edited footage. On the other hand, Z was aired uncut in Mexico, who now got the edited footage. I suspect that it was a cost-cutting measure. Kind of like getting a used car, they got a used (and edited) dub.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
The Mexican case might be a case of standards getting tighter over the years. DBZ is so big there that re-airing it edited would be met with fan outrage, and that's why reruns of Z are still uncut, but Kai is other business. The same thing happened in Japan: remember Gohan's penis?TheBlackPaladin wrote:Tighter airing standards might be the case for other countries getting the edited footage. On the other hand, Z was aired uncut in Mexico, who now got the edited footage. I suspect that it was a cost-cutting measure. Kind of like getting a used car, they got a used (and edited) dub.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts
Spoiler:
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
What's interesting is most networks seem to be censoring baby/child nudity now, when they didn't used to in the past. Nippon Television and their affiliates I believe are one of the few networks that still allow that in their programming, given Beelzebub and Hunter x Hunter allowing it.UltimateHammerBro wrote:The same thing happened in Japan: remember Gohan's penis?
Although I'm not particular one to want to look at a child's... genitals, it is curious why the networks were okay with showing it in the past, now have an issue with it, along with stronger violence. Part of me has to wonder it is has to do with the country becoming more conservative over the years and the child protection act bill being introduced...
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
You know, I don't mind that genitals (in general) are censored. In fact, I don't think that is a bad thing. I kind of understand how it wasn't such a big deal a few decades ago (heck, even in the West) but not in the present day, there are too many dirty mindsChibiGoku wrote:Although I'm not particular one to want to look at a child's... genitals, it is curious why the networks were okay with showing it in the past, now have an issue with it, along with stronger violence. Part of me has to wonder it is has to do with the country becoming more conservative over the years and the child protection act bill being introduced...
Still, I think the USA are too strict on this kind of stuff. Anyone know about the censorhip in David the Gnome?
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts
Spoiler:
Re: Is any of the Kai dubs directly translated off the Japan
Often, especially nowadays, animation studios tend to provide licencees throughout the world with English translations of the scripts, because it's typically a lot cheaper to translate from English than it is to translate from Japanese. I suspect that with Kai, instead of doing a translation of their own, Toei is just giving everyone the FUNimation dub's script instead. That's why the Catalan and Galician dubs are translated from the English dub, as well as the Portuguese subtitles, despite clearly NOT being based on the FUNimation footage (they're using the widescreen TV crop, after all).TheBlackPaladin wrote:Really? Interesting. I was under the impression that it was based on the Japanese version because it appeared to be uncensored. Perhaps they were provided FUNimation's footage and audio for dubbing purposes, but unlike other dubs that got the Nicktoons-edited version, they got the uncut version?UltimateHammerBro wrote:That's right. I remember watching the first episode just to see if they had kept old names (sadly, yes), and I immediately knew that it used the English script. Particularly, the opening narration in episode 1 was a lot longer than the Japanese one, and a quick search for the English dub confirmed it.Puto wrote:The Catalan dub, while based on the Japanese footage, is translated from the FUNimation script. It's very obvious if you know what to look for.
Note that this is unrelated to South American countries, which are clearly being given the Nicktoons English dub straight up.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.



