Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
I've been wanting to do this thread for a while now.
See, most Latin Americans love DB because of its spectacularly acted dub. But some recent developments have put something in doubt.
Are the Latin American screams and Yelling percieved as inferior due to different acting techniques?
Because I've seen Kanzenshuu members say that The LatAM dub's yelling/screaming is boring and low. While LatAM fans praise them because they dont come from the throat, a mistake many young actors commit nowadays. Strangely, Edson Matus as Goku was praised by Kanzenshuu members while....you get it now, do you guys?
See, most Latin Americans love DB because of its spectacularly acted dub. But some recent developments have put something in doubt.
Are the Latin American screams and Yelling percieved as inferior due to different acting techniques?
Because I've seen Kanzenshuu members say that The LatAM dub's yelling/screaming is boring and low. While LatAM fans praise them because they dont come from the throat, a mistake many young actors commit nowadays. Strangely, Edson Matus as Goku was praised by Kanzenshuu members while....you get it now, do you guys?
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Really? I've never thought of the Latin American dub's screaming as particularly inferior. In DBZ or Kai. Gohan going SSJ2 in DBZ, for example...I thought Torres did a phenomenal job. And Edson Matus (the new voice for Goku in the Latin American dub of Kai)...wow, can this guy scream!
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- El Diabeetus
- I Live Here
- Posts: 2138
- Joined: Sun Dec 23, 2007 7:07 pm
- Location: Ohio
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
I'm one who found a majority of the kiai are lackluster other than the examples that were posted. Still better than most of the English Z screaming though. The acting outside of that seems spot on. Despite some of the character name choices (in my opinion) like Freezer or Bills... not a fan of either of those.
Last edited by El Diabeetus on Fri Apr 11, 2014 12:04 pm, edited 1 time in total.
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Wow! That's one hell of a scream right there. Very deep voice too, I wonder what Latin American fans' reaction is to Nozawa upon a first listen. That's even more of an opposite than Schemmel is!TheBlackPaladin wrote:wow, can this guy scream!
Follow me on Twitter for countless shitposts.
Deadtuber.
Deadtuber.
- TheGmGoken
- Namekian Warrior
- Posts: 10592
- Joined: Sun Apr 07, 2013 5:19 pm
- Location: Capsule Corps
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Always thought Latin screams was better besides Nozawa honestly
- FortuneSSJ
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5937
- Joined: Sat Mar 30, 2013 9:07 pm
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
I shared that one on facebook some weeks ago. I went even further and said it was better than the Japanese version.TheBlackPaladin wrote:Really? I've never thought of the Latin American dub's screaming as particularly inferior. In DBZ or Kai. Gohan going SSJ2 in DBZ, for example...[/url]!
Awesome performance there
A world without Dragon Ball is just boring.
Favourite old DB Animators: Masaki Sato and Tadayoshi Yamamuro
Favourite new DB Animators: Yuya Takahashi and Chikashi Kubota
Favourite old DB Animators: Masaki Sato and Tadayoshi Yamamuro
Favourite new DB Animators: Yuya Takahashi and Chikashi Kubota
- ZombieVito
- Banned
- Posts: 6222
- Joined: Wed Mar 13, 2013 12:18 pm
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Almost everyone that I know that has seen the Japan dub for Goku think it's shit because it's a woman doing it. I personally fine with it.AjayLikesGaming wrote:Wow! That's one hell of a scream right there. Very deep voice too, I wonder what Latin American fans' reaction is to Nozawa upon a first listen. That's even more of an opposite than Schemmel is!TheBlackPaladin wrote:wow, can this guy scream!
Oh and that scene with Laura Torres is easily in my top 3 favorite moments in the series. The Funi dub is just not at that level.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Honestly, from what I've heard of foreign dubs, I'd say that among the actors who play Goku, Schemmel's voice is one of the higher-pitched ones. Certainly not the highest-pitched, no, but higher than a solid bunch of the other voices I've heard.AjayLikesGaming wrote:Wow! That's one hell of a scream right there. Very deep voice too, I wonder what Latin American fans' reaction is to Nozawa upon a first listen. That's even more of an opposite than Schemmel is!TheBlackPaladin wrote:wow, can this guy scream!
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- NitroEX
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1691
- Joined: Sun Dec 04, 2011 10:21 am
- Location: Not America
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
One of the things I love about DB has always been the screams and yells. It's one of the aspects I felt both the Japanese and Funimation dub lacked aside from one or two actors like Nozawa and Schemmel (sometimes).
I get the impression that you might know more about the techniques used in their screams. if you do I'de love to know a little bit more about it.
I get the impression that you might know more about the techniques used in their screams. if you do I'de love to know a little bit more about it.
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
The Latin Spanish dub always tried too hard to be like the original Japanese version and this is where they made their mistake, it's cool to have the content similar to the source but they just went over the top with this.
Saiyajin
Pikoro
Vejita
Namekuseijin (if it wasn't from the Latin Spanish then the Brazilian)
Kakarroto
Kamisama
Plus other names/terms I can't remember right now.
This is what the internet calls "weeaboo" and really they didn't need to go this far.
By the way, despite their attempt to imitate they still flopped when it came to keeping Chichi (Milk) and Kuririn (Krillin) names. In Spanish I don't recall chichi for boobs, maybe it's a Latin Spanish thing.
Saiyajin
Pikoro
Vejita
Namekuseijin (if it wasn't from the Latin Spanish then the Brazilian)
Kakarroto
Kamisama
Plus other names/terms I can't remember right now.
This is what the internet calls "weeaboo" and really they didn't need to go this far.
By the way, despite their attempt to imitate they still flopped when it came to keeping Chichi (Milk) and Kuririn (Krillin) names. In Spanish I don't recall chichi for boobs, maybe it's a Latin Spanish thing.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
- garnetjester
- Beyond Newbie
- Posts: 289
- Joined: Sun Jan 12, 2014 10:42 am
- Location: Colombia
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
I'm not bothered a bit about the non-localization of names in the latinamerican dub, but maybe that's because it's what I grew up with. It was kind of a strange choice, but I like that they kept everything closer to the original version. Chichi would've been a problem because her name can mean several funny things depending on the latinamerican country, so I understand why they localized that one, and really, I don't know why they didn't leave Gyuumao or Kuririn alone when they were already doing that with so many other names.
I love Laura Torres's work for the DB franchise in general, she's an amazing actress. Definitely my favorite cast member of that dub.
I love Laura Torres's work for the DB franchise in general, she's an amazing actress. Definitely my favorite cast member of that dub.
"Giving up is something we can do anytime, so let's head on, even if it's just a little bit!"
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Out of curiosity, has any other country romanized Kuririn as Kuririn? It seems to me like every dub I've watched, even foreign ones, has him referred to as Krillin. I prefer to call him Krillin because it's one less syllable to worry about and, according to the first thread I started on Kanzenshuu, Krillin is considered an acceptable romanization of his name. The consistency among the foreign dubs in romanizing his name that way, however, makes me wonder if perhaps that's the romanization that Toei requested.garnetjester wrote:I'm not bothered a bit about the non-localization of names in the latinamerican dub, but maybe that's because it's what I grew up with. It was kind of a strange choice, but I like that they kept everything closer to the original version. Chichi would've been a problem because her name can mean several funny things depending on the latinamerican country, so I understand why they localized that one, and really, I don't know why they didn't leave Gyuumao or Kuririn alone when they were already doing that with so many other names.
I love Laura Torres's work for the DB franchise in general, she's an amazing actress. Definitely my favorite cast member of that dub.
And I agree, Torres is a fantastic actress!
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- El Diabeetus
- I Live Here
- Posts: 2138
- Joined: Sun Dec 23, 2007 7:07 pm
- Location: Ohio
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Yeah, French Goku's voice is pretty deep if I remember correctly. Especially in comparison to Schemmel or Nozawa.TheBlackPaladin wrote:Honestly, from what I've heard of foreign dubs, I'd say that among the actors who play Goku, Schemmel's voice is one of the higher-pitched ones. Certainly not the highest-pitched, no, but higher than a solid bunch of the other voices I've heard.AjayLikesGaming wrote:Wow! That's one hell of a scream right there. Very deep voice too, I wonder what Latin American fans' reaction is to Nozawa upon a first listen. That's even more of an opposite than Schemmel is!TheBlackPaladin wrote:wow, can this guy scream!
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Eh, not as amazing as I'd expect this to be. It's still very good though.TheBlackPaladin wrote:wow, can this guy scream!
The Brazilian dub, which is more faithful than the Latin Spanish (imo) and my preferred dub for Dragon Ball Z and Dragon Ball Kai.TheBlackPaladin wrote:Out of curiosity, has any other country romanized Kuririn as Kuririn?
Latin Spanish dub is a great example of which didn't need to be re-dubbed as the first time around they did it better, and Goku was voiced by Mario Castañeda whereas in Kai he was unfortunately voiced by Edson Matus.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
The Polish manga edition has Kuririn while the Polish anime version (that can't properly be called either a sub or a dub but rather a voice-over) had something along the lines of "Krilan".TheBlackPaladin wrote: Out of curiosity, has any other country romanized Kuririn as Kuririn?
- TheGmGoken
- Namekian Warrior
- Posts: 10592
- Joined: Sun Apr 07, 2013 5:19 pm
- Location: Capsule Corps
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Besides Screams I have always found Latin Am. Overated.
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Overall? Nah I think It's fine as praise goes. Specific performances? Heck yes, specifically Cell.TheGmGoken wrote:Besides Screams I have always found Latin Am. Overated.
- TheGmGoken
- Namekian Warrior
- Posts: 10592
- Joined: Sun Apr 07, 2013 5:19 pm
- Location: Capsule Corps
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
Lol I hated Cell. Even made an AMV witj that voice. Sounds to much like a Bug xDQuebaz wrote:Overall? Nah I think It's fine as praise goes. Specific performances? Heck yes, specifically Cell.TheGmGoken wrote:Besides Screams I have always found Latin Am. Overated.
- garnetjester
- Beyond Newbie
- Posts: 289
- Joined: Sun Jan 12, 2014 10:42 am
- Location: Colombia
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
I don't think the latinamerican dub is the best ever, but I think they did a decent job at conveying the character's personalities. They were generally good actors overall, and I agree about Cell's voice being super weird. He kind of traumatized me as a child, so gross.
"Giving up is something we can do anytime, so let's head on, even if it's just a little bit!"
Re: Latin American vs Japanese Acting/Yelling Techniques
The Brazillian dub used Kuririn.TheBlackPaladin wrote:Out of curiosity, has any other country romanized Kuririn as Kuririn? It seems to me like every dub I've watched, even foreign ones, has him referred to as Krillin. I prefer to call him Krillin because it's one less syllable to worry about and, according to the first thread I started on Kanzenshuu, Krillin is considered an acceptable romanization of his name. The consistency among the foreign dubs in romanizing his name that way, however, makes me wonder if perhaps that's the romanization that Toei requested.garnetjester wrote:I'm not bothered a bit about the non-localization of names in the latinamerican dub, but maybe that's because it's what I grew up with. It was kind of a strange choice, but I like that they kept everything closer to the original version. Chichi would've been a problem because her name can mean several funny things depending on the latinamerican country, so I understand why they localized that one, and really, I don't know why they didn't leave Gyuumao or Kuririn alone when they were already doing that with so many other names.
I love Laura Torres's work for the DB franchise in general, she's an amazing actress. Definitely my favorite cast member of that dub.
And I agree, Torres is a fantastic actress!
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.










