Enma-daio/Yenma?

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
Jord
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1903
Joined: Sun Dec 19, 2004 8:13 am

Enma-daio/Yenma?

Post by Jord » Fri Sep 01, 2006 11:23 am

Why is Enma-daio translated as Yenma or Yemma on the DBZ dvd's?
Jord doesn't have a avatar because the combination of Jord and a equally cool avatar would cause the universe to implode.

User avatar
maiku84
Newbie
Posts: 25
Joined: Thu Aug 10, 2006 4:10 pm
Location: Texas

Post by maiku84 » Fri Sep 01, 2006 11:46 am

It appears to be a misspelling of the Hindu name of Enma-ou, Yama. I believe they use Yama for the dub of Yu Yu Hakusho, another FUNi-dubbed anime.

User avatar
Casual Matt
Advanced Regular
Posts: 1184
Joined: Thu Feb 09, 2006 4:18 pm
Location: Canada

Post by Casual Matt » Fri Sep 01, 2006 3:10 pm

I'm pretty sure the subtitled Japanese tracks spell it as Yama.

Also, I've seen an attendant in one episode which displayed the word "Yama" on his uniform.

User avatar
Bejiita
OMG CRAZY REGEN
Posts: 803
Joined: Sun Apr 10, 2005 2:45 pm
Location: London, England, UK

Post by Bejiita » Fri Sep 01, 2006 3:51 pm

I think it's Enma Daio on the Subs, Enma sound similar to Yenma, I'd say they got it right in the dub.
My DB Fan manga:
viewtopic.php?f=6&t=19169 [The new version]
viewtopic.php?f=7&t=1942]Chapter 1
viewtopic.php?f=7&t=2685]Chapter 2
Photo's I've taken of the nearby neighbourhoods where I live in South London: http://www.flickr.com/photos/8306850@N08/

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17786
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by VegettoEX » Fri Sep 01, 2006 5:31 pm

http://en.wikipedia.org/wiki/Yama

Yama, Yemma, Enma... depends on the language it's being spoken in and translated from.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Mystic Jack
Regular
Posts: 576
Joined: Fri Jul 28, 2006 4:42 am
Location: AUSTRALIA!!!!

Post by Mystic Jack » Fri Sep 01, 2006 10:15 pm

Normally I wouldn't be too happ with this sorta thing, but then again look at the translation of Kurrirn and Kaioken, meh, what can you do. :?
Singer, actor, chiropractor!

Jord
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1903
Joined: Sun Dec 19, 2004 8:13 am

Post by Jord » Sun Sep 03, 2006 9:25 am

But is the characters on the sjow pronounce it as Enma? shoulnd't the subtitles display the name Enma instead of its Chinese counterpart?
Jord doesn't have a avatar because the combination of Jord and a equally cool avatar would cause the universe to implode.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17786
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by VegettoEX » Sun Sep 03, 2006 9:44 am

Jord wrote:But is the characters on the sjow pronounce it as Enma? shoulnd't the subtitles display the name Enma instead of its Chinese counterpart?
The characters also speak aloud Ii-shinron, but the subtitles read Yi Xing Long. Part of it is the translator's perogative, and part of it is also knowing what exactly the names are, where they come from, and how they relate to both the language being spoken in and read in.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Sun Sep 03, 2006 12:42 pm

Well, if you're going to call the main character "Son Gokû" (Japanese version of the Chinese name), one could argue it would make sense to keep "Enma" as well.

"Shenlong" and the various "-xinglong" are something else altogether, as they kept their Chinese pronunciation even in the Japanese version.

Post Reply