Wow, I can't navigate Funimation's website well enough to find what your talking about. But yes, it was discussed previously, as Li'l lemmy has so helpfully pointed out.
I don't understand why they'd calling Hildegarn,
Hirudegarn when the name is... harder to say than if it were Hildegarn, which is a perfectly easy to say German name. In fact, the name is derived from the element
hild ("battle") and something else that I don't know if it has a meaning or not. In fact, it's very close in pronunciation to "Hildegard" (or "Hildegarde", which is simply another spelling of the same name), which also contains the element
garn, meaning "enclosure."
This name would suit for the large Godzilla-ish monster of Movie 13 quite nicely, as both Tapion and Minosha have to enclose the creature into their bodies, so perhaps the Japanese were aiming for this name and meaning, but for whatever reason called in Hildegarn? However, if it's a pronunciation issue, it wouldn't take much more effort to say,
Hirudegaado than it would to say
Hirudegaan. So my speculation is left unsound and I'm in dispare due to it.
