Why did Kai go back on translating attacks.

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
User avatar
Son-Kun!!
Not-So-Newbie
Posts: 74
Joined: Wed Apr 16, 2014 9:56 pm

Why did Kai go back on translating attacks.

Post by Son-Kun!! » Fri Jul 11, 2014 10:50 pm

It seems they were set in the Uncut version of Kai to be fairly true to the manga, including a better dub. However, after Frieza it seems they gave up!

Example: Kururin at first saying "Kienzan" to "Destructo-Disk" and Tayio-Ken" to "Solar-Flare"

User avatar
Valerius Dover
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1926
Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
Location: Somewhere

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by Valerius Dover » Fri Jul 11, 2014 11:14 pm

I heard about that. It seems the Cell arc had a slightly tighter production schedule (not as tight as the Z dub in 2000, but still tight). I heard something about Chris Sabat blowing his vocal chords out and delaying production. Most likely, these attack names being called out were meant for the edited version and they made their way to the uncut release along with "Dude, My Truck!"
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover

The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by TheBlackPaladin » Sat Jul 12, 2014 12:21 am

Valerius Dover wrote:I heard about that. It seems the Cell arc had a slightly tighter production schedule (not as tight as the Z dub in 2000, but still tight). I heard something about Chris Sabat blowing his vocal chords out and delaying production.
Yeah, he said on his Facebook page that he blew out his vocal cords and delayed production for as long as he could, but ultimately had to get back in the booth before the doctor told him he could because they had production deadlines to meet (most likely involving Nicktoons). Combine that with the music scandal, the need for two different edited versions, and Chris Sabat's first child being born during the production of the dub.......

Well. I'm just saying, that would certainly stress the hell out of me, and I wouldn't be surprised if some things slipped through the cracks as a result.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Son-Kun!!
Not-So-Newbie
Posts: 74
Joined: Wed Apr 16, 2014 9:56 pm

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by Son-Kun!! » Sat Jul 12, 2014 3:42 am

I understand he was under pressure, But you'd think the other voice actors would realize they went back to being asked to say the English versions :C, Oh well.

User avatar
Gonstead
I Live Here
Posts: 3500
Joined: Thu Oct 13, 2011 9:33 am
Location: New Zealand
Contact:

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by Gonstead » Sat Jul 12, 2014 3:58 am

Son-Kun!! wrote:I understand he was under pressure, But you'd think the other voice actors would realize they went back to being asked to say the English versions :C, Oh well.
Voice actors are hired to do one thing and one thing only: Voice Act.

It's just simply not in their place to question what the script has laid out before them. Sure, they can ask if they could try something different but ultimately they have no more power over the production of the show than an everyday common person does.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)

User avatar
Son-Kun!!
Not-So-Newbie
Posts: 74
Joined: Wed Apr 16, 2014 9:56 pm

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by Son-Kun!! » Sat Jul 12, 2014 4:01 am

Oh, alright then, kind of sucks but I see why now then.

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by UltimateHammerBro » Sat Jul 12, 2014 6:05 am

Gonstead wrote:
Son-Kun!! wrote:I understand he was under pressure, But you'd think the other voice actors would realize they went back to being asked to say the English versions :C, Oh well.
Voice actors are hired to do one thing and one thing only: Voice Act.

It's just simply not in their place to question what the script has laid out before them. Sure, they can ask if they could try something different but ultimately they have no more power over the production of the show than an everyday common person does.
That's why it pisses me off when people blame the VAs for the translation mistakes, saying that it was their "duty" to point out any mistakes and that they should be the ones to know everything about the series.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
ParkerAL
Regular
Posts: 608
Joined: Sat Mar 29, 2014 11:05 pm

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by ParkerAL » Sun Jul 13, 2014 10:29 pm

TheBlackPaladin wrote:Yeah, he said on his Facebook page that he blew out his vocal cords and delayed production for as long as he could, but ultimately had to get back in the booth before the doctor told him he could because they had production deadlines to meet (most likely involving Nicktoons). Combine that with the music scandal, the need for two different edited versions, and Chris Sabat's first child being born during the production of the dub.......

Well. I'm just saying, that would certainly stress the hell out of me, and I wouldn't be surprised if some things slipped through the cracks as a result.

It continues to astound me how circumstances could align on both sides of the Pacific to make Kai's production a complete and utter clusterf***.
Last edited by ParkerAL on Mon Jul 14, 2014 5:09 pm, edited 1 time in total.
Favorite Movies: Alien, Star Wars: The Empire Strikes Back, The Thing, Evil Dead, The Land Before Time
Favorite Shows: Cardcaptor Sakura, Doctor Who, Wallace and Gromit, Wakfu, Yu Yu Hakusho
Favorite Manga: Fullmetal Alchemist, Hunter x Hunter, Dragon Ball
Augenis wrote:The power level view into the series has trained a significant portion of the fan base into real life stereotypical members of the Freeza empire, where each and every individual is reduced to a floating number above their heads and any sudden changes to said number are met with shock and confusion.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by TheBlackPaladin » Mon Jul 14, 2014 10:15 am

ParkerAL wrote:
TheBlackPaladin wrote:Yeah, he said on his Facebook page that he blew out his vocal cords and delayed production for as long as he could, but ultimately had to get back in the booth before the doctor told him he could because they had production deadlines to meet (most likely involving Nicktoons). Combine that with the music scandal, the need for two different edited versions, and Chris Sabat's first child being born during the production of the dub.......

Well. I'm just saying, that would certainly stress the hell out of me, and I wouldn't be surprised if some things slipped through the cracks as a result.

It continues to astound me how circumstances could align on both sides of Pacific to make Kai's production a complete and utter clusterf***.
Even so, I would say that of all the countries involved, we probably had it better than most. Let's not forget the Latino Spanish dub, after all....downgraded from their Z dub, which was uncut, used footage provided directly by Toei, and had dub scripts translated from the original Japanese scripts, to their Kai dub, which was edited, used the Nicktoons-edited footage provided by FUNimation (on behalf of Toei), and had dub scripts translated from the (edited) English dub scripts. And the vast majority of the original cast didn't return because they're now too expensive. Similar deal with Brazil.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
ParkerAL
Regular
Posts: 608
Joined: Sat Mar 29, 2014 11:05 pm

Re: Why did Kai go back on translating attacks.

Post by ParkerAL » Mon Jul 14, 2014 5:14 pm

TheBlackPaladin wrote:Even so, I would say that of all the countries involved, we probably had it better than most. Let's not forget the Latino Spanish dub, after all....downgraded from their Z dub, which was uncut, used footage provided directly by Toei, and had dub scripts translated from the original Japanese scripts, to their Kai dub, which was edited, used the Nicktoons-edited footage provided by FUNimation (on behalf of Toei), and had dub scripts translated from the (edited) English dub scripts. And the vast majority of the original cast didn't return because they're now too expensive. Similar deal with Brazil.


Oh, don't get me wrong. I completely agree. It just astounds me how one show can get completely screwed over on a regular basis worldwide. That situation in Latin America sounds like a nightmare. Any Spanish-speaking Dragon Ball fans have my sincere condolences.
Favorite Movies: Alien, Star Wars: The Empire Strikes Back, The Thing, Evil Dead, The Land Before Time
Favorite Shows: Cardcaptor Sakura, Doctor Who, Wallace and Gromit, Wakfu, Yu Yu Hakusho
Favorite Manga: Fullmetal Alchemist, Hunter x Hunter, Dragon Ball
Augenis wrote:The power level view into the series has trained a significant portion of the fan base into real life stereotypical members of the Freeza empire, where each and every individual is reduced to a floating number above their heads and any sudden changes to said number are met with shock and confusion.

Post Reply