The International Version of the Buu-Kai Arc
- Valerius Dover
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1926
- Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
- Location: Somewhere
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
^Was this a song that the characters sang? Because those obviously get dubbed, even in One Piece. There aren't any of those in Dragon Ball, though.
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover
The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."
https://twitter.com/ValeriusDover
The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
Not... always. FUNimation had to leave the songs in Guilty Crown in Japanese, despite being sung by one of the lead characters.Valerius Dover wrote:^Was this a song that the characters sang? Because those obviously get dubbed, even in One Piece. There aren't any of those in Dragon Ball, though.
- Valerius Dover
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1926
- Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
- Location: Somewhere
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
^Really? So, the characters just break out singing in a different voice and language? That's pretty awkward, actually.
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover
The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."
https://twitter.com/ValeriusDover
The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
If you think that, then you'd probably go insane watching Portuguese dubs. Happens so much here that I got desensitised to it.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- Valerius Dover
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1926
- Joined: Tue Dec 10, 2013 5:47 pm
- Location: Somewhere
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
"I'm going to sing a song in Japanese as part of my assignment and OOWWWW, my vocal cords are going to change my voice for a couple minutes, conveniently being the exact length of the song!"
Ok, back on topic now. Hearing the possibility of getting dubbed songs is awesome just imaging how they would sound. I still don't think it's very likely, though. Not because of copyright, these are probably in-house songs. It's just that they're already in English, and the Korean broadcast left them intact.
Ok, back on topic now. Hearing the possibility of getting dubbed songs is awesome just imaging how they would sound. I still don't think it's very likely, though. Not because of copyright, these are probably in-house songs. It's just that they're already in English, and the Korean broadcast left them intact.
Now available on Twitter.
https://twitter.com/ValeriusDover
The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."
https://twitter.com/ValeriusDover
The Internet summed up in four words.
"This sucks. Make more."
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
Eh, I guess it's a bit suspension of disbelief. We know damn well that the shows we're watching were originally in another language, so it doesn't bother us too much when they drop to another language for a song. Just off memory, here in Portugal:
- In the second season of Cardcaptor Sakura, Tomoyo dropped to Japanese to sing a concert.
- In the 2011 Doraemon movie, both Gian and Pippo sung in Japanese (though Gian really should've been dubbed. Oh well.)
- In Ojamajo Doremi, Onpu's singing is always in Japanese. Same for that one episode where the girls all sing together.
Though I'd argue that situations where a character's singing is deliberately meant to be bad for the sake of hilarity should absolutely be dubbed. The humour doesn't really work as well otherwise. Can you imagine if in the English dub of Battle of Gods, Vegeta's bingo song was randomly dropped to Japanese?
- In the second season of Cardcaptor Sakura, Tomoyo dropped to Japanese to sing a concert.
- In the 2011 Doraemon movie, both Gian and Pippo sung in Japanese (though Gian really should've been dubbed. Oh well.)
- In Ojamajo Doremi, Onpu's singing is always in Japanese. Same for that one episode where the girls all sing together.
Though I'd argue that situations where a character's singing is deliberately meant to be bad for the sake of hilarity should absolutely be dubbed. The humour doesn't really work as well otherwise. Can you imagine if in the English dub of Battle of Gods, Vegeta's bingo song was randomly dropped to Japanese?
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
Weekly footage capture from "The Final Chapters":
#11:
https://vid.me/nIb
#12:
https://vid.me/Aem
#13: (Videl Vs. Spopovich - the scene when Videl bleeds is censored by being shown in B & W)
http://videobam.com/dOivi
#14 Preview:
http://videobam.com/QmFIG
#11:
https://vid.me/nIb
#12:
https://vid.me/Aem
#13: (Videl Vs. Spopovich - the scene when Videl bleeds is censored by being shown in B & W)
http://videobam.com/dOivi
#14 Preview:
http://videobam.com/QmFIG
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
Does it have the green tint like the japan version ? It doesn't look like it to meDBZ_Lee wrote:Weekly footage capture from "The Final Chapters":
#11:
https://vid.me/nIb
#12:
https://vid.me/Aem
#13: (Videl Vs. Spopovich - the scene when Videl bleeds is censored by being shown in B & W)
http://videobam.com/dOivi
#14 Preview:
http://videobam.com/QmFIG
July 9th 2018 will be remembered as the day Broly became canon.
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
Still has the green tint, yeah. That was just a false rumour in the end.

Lazy screen shot. They're the same. Media player downsampling makes the JPN version look a little sharper and the stream quality of the KOR version makes it look softer. They are identical though.

Lazy screen shot. They're the same. Media player downsampling makes the JPN version look a little sharper and the stream quality of the KOR version makes it look softer. They are identical though.
Follow me on Twitter for countless shitposts.
Deadtuber.
Deadtuber.
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
So....was the (Videl) bleeding scene censored as a black and white version because it's on TV, or do you think that's something TOEI put in for the International edition? I hope it's the former.
- Freeza Soldier #156
- Regular
- Posts: 611
- Joined: Fri Nov 22, 2013 6:41 pm
- Location: Florida
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
I hope so, too. That sudden switch to black and white is really awkward. I really hope there isn't going to be censorship like this throughout the international version. Aye, it's just one thing after another with both versions.Fulicer wrote:So....was the (Videl) bleeding scene censored as a black and white version because it's on TV, or do you think that's something TOEI put in for the International edition? I hope it's the former.
- Metalwario64
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6272
- Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
- Location: Namek
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
That's literally all I want from Kai.Freeza Soldier #156 wrote:FUNi's dub is probably going to be the international version's saving grace for me.
If I watch it in Japanese, it's Z.
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
Should be the former. Korea's more sensitive to violence and other things, so it gets censored. I've seen them do this before.Freeza Soldier #156 wrote:I hope so, too. That sudden switch to black and white is really awkward. I really hope there isn't going to be censorship like this throughout the international version. Aye, it's just one thing after another with both versions.Fulicer wrote:So....was the (Videl) bleeding scene censored as a black and white version because it's on TV, or do you think that's something TOEI put in for the International edition? I hope it's the former.As of this moment, my preference is leaning towards the broadcast version. FUNi's dub is probably going to be the international version's saving grace for me.
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
Metalwario64 wrote:That's literally all I want from Kai.Freeza Soldier #156 wrote:FUNi's dub is probably going to be the international version's saving grace for me.
If I watch it in Japanese, it's Z.
Same here. The new English dub is the only thing that makes Kai worth it for me. To this day, I've probably only watched a total of 20 minutes of Kai in Japanese.
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Youtube | Art/Animation BlogInsertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
I'll add my voice to that chorus. I've seen a fair deal of Kai in Japanese, but the performances have been either just as good or worse than the DBZ performances (with some exceptions here and there, but not enough in my book). If I'm watching the show in Japanese, it's DBZ, and if I'm watching it in English, it's Kai. Were it not for the new English dub, my interest in Kai would be fairly minimal.Big Momma wrote:Metalwario64 wrote:That's literally all I want from Kai.Freeza Soldier #156 wrote:FUNi's dub is probably going to be the international version's saving grace for me.
If I watch it in Japanese, it's Z.
Same here. The new English dub is the only thing that makes Kai worth it for me. To this day, I've probably only watched a total of 20 minutes of Kai in Japanese.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
This week's Episode of "The Final Chapters" is titled:
14화 "만신창이 비델 한계에 도달한 오반의 분노!!"
Google translates as:
"Wrath of Oban wreck bidel reached the limit !"
English Title:
"Videl, Worn Ragged. Gohan’s Anger at its Limits!!"
Next week's Episode is entitled:
15화 "꿈틀거리는 음모!! 목표는 손오반"
Google translates as:
"Lurching plot ! The goal is sonohban"
English Title:
"A Slithering Conspiracy!! Gohan’s Power is Stolen"
I'll be recording some of this week's episode as always, and will upload here.
14화 "만신창이 비델 한계에 도달한 오반의 분노!!"
Google translates as:
"Wrath of Oban wreck bidel reached the limit !"
English Title:
"Videl, Worn Ragged. Gohan’s Anger at its Limits!!"
Next week's Episode is entitled:
15화 "꿈틀거리는 음모!! 목표는 손오반"
Google translates as:
"Lurching plot ! The goal is sonohban"
English Title:
"A Slithering Conspiracy!! Gohan’s Power is Stolen"
I'll be recording some of this week's episode as always, and will upload here.
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
So considering that they decided to go 1-69 than from 99+ it's possible that FUNimation could do a release of Kai Final Chapters differetly from the Parts and Seasons that already exist and well, it'd make sense.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Castleking001
- Newbie
- Posts: 30
- Joined: Mon Feb 06, 2012 12:17 pm
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
So I did some math, and comparing the titles
From the original Z (episode 219) and the International Kai (Episode 15) the material has been cut by a fourth (Episode 200 marks the beginning of the Buu saga so 200 through 219 equals 20 episodes total --- 20-15= 5 --- 5/20 = 25% cut). Also taking the given total number of Buu saga episodes from both series gives the same percentage of material cut (92 (Z) - 69 (International Kai) = 23 --- 23/92 = 25%. So if I did the math right, it seems that overall the pacing is pretty much going to be 25% of filler cut give or take.DBZ_Lee wrote:"A Slithering Conspiracy!! Gohan’s Power is Stolen"
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
This week's "The Final Chapters" Recordings:
More scenes from 13:
https://vid.me/5on
New Episode 14: (more censorship when Videl is bleeding)
https://vid.me/FB7
More 14 & 15 NEP:
https://vid.me/HFy
More scenes from 13:
https://vid.me/5on
New Episode 14: (more censorship when Videl is bleeding)
https://vid.me/FB7
More 14 & 15 NEP:
https://vid.me/HFy
- Naruto6583
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 946
- Joined: Sun Oct 13, 2013 3:08 pm
- Location: King, NC
Re: The International (/Korean) Version of the Buu-Kai Arc
so the placement of gohan's fury was changed huh gonna have to get used to the original placement after hearing the Japanese version so much
PSN SonGoku325
DeviantArt http://narut6228.deviantart.com/
DeviantArt http://narut6228.deviantart.com/









