What's with the name censorship?

General discussion about Kanzenshuu, its content, features, contests, community, etc. This is NOT an off-topic forum!
Locked
Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: What's with the name censorship?

Post by Piccolo Daimaoh » Tue Mar 02, 2010 7:50 am

VegettoEX wrote:
Piccolo Daimaoh wrote:Picollo may not keep the pun, but it doesn't have to because it is an accurate translation of the Japanese name Pikkoro.
Umm... what? Except for the fact that "Piccolo" isn't how you spell the word "Piccolo"...

This isn't even a romanization issue... it's how you spell the freakin' WORD, man! :D
I realise that Piccolo is the correct spelling but Piccolo is a acceptable romanization when we're taking about the Dragon Ball character.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17798
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: What's with the name censorship?

Post by VegettoEX » Tue Mar 02, 2010 10:09 am

Piccolo Daimaoh wrote:I realise that Piccolo is the correct spelling but Piccolo is a acceptable romanization when we're taking about the Dragon Ball character.
It's when you make posts like this that I seriously have to wonder if you purposefully go around looking for things to disagree with and make a stink about.

Do you seriously want to talk about romanizations, something you've been corrected on time and time again by multiple people? OK, then. Let's get down and dirty.

The character's name is ピッコロ. A totally direct romanization of that is, as you've noted, pikkoro. Let's break it down, though. ピ is pi -- that's pretty simple. That smaller ッ in-between syllables, though? That indicates that the next syllable's beginning is doubled/elongated, so that gives us ッコ or kko. As a pronunciation guide, a phrase I've seen a lot is "It's hot today", where you have a slight pause in your speech between "hot" and "today" with them ending/beginning with a "t" sound. Finally, we've got a simple ロ which is ro.

It's a double-"k" sound in there, which in English (and with most Latin-based alphabets and languages, me thinks? Feel free to discuss, folks), we typically represent as "cc". It's not a double-"L" sound at the end there, however, so writing it as such is misleading as best and wrong at worst.

Thus, pikkoro. And "Piccolo".

It's clearly a play on the musical instrument (based on the series of name puns for his entire crew), so it's traditionally adapted as "Piccolo" on just about everything (including Japanese merchandise). You'll see a direct romanization (pikkoro) from time to time, but that's not an issue here. You're not arguing that.

"Picollo" isn't a valid romanization. It's just a mis-spelling, and one that makes you look like you didn't get past elementary school. Like a lot of other mis-spelling filters... it's... well... filtered.

Olivier of course brought up a good point that the process at all of bringing a Japanese word in its Japanese written language over to English is "romanization", so yes... you're right... "Picollo" is technically a "romanization".

But then so would be Ollong, Frezza, and Ozzaru. Do you want to argue those, too?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Godo
I Live Here
Posts: 3367
Joined: Sun Aug 13, 2006 9:25 am

Re: What's with the name censorship?

Post by Godo » Tue Mar 02, 2010 12:54 pm

While we are speaking about romanizations, I am curious about why Tienshinhan is incorrect?

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17798
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: What's with the name censorship?

Post by VegettoEX » Tue Mar 02, 2010 1:14 pm

Godo wrote:While we are speaking about romanizations, I am curious about why Tienshinhan is incorrect?
Because that's not what his name is.

天津飯 = tenshinhan

天 = ten
津 = shin
飯 = han

As far as I know, "Tien" is exclusively used in the FUNimation English dub. "Tien Shinhan" was randomly spouted out by dub Bulma in the first syndicated run of the show when she's looking at the picture of all the friends after Yamcha dies. FUNimation ignored this for years until they went back to dub the entirety of the first series, and for some reason decided to stick with it as his "full name" (almost as a first-and-last name, which is itself kinda "incorrect").

Now, you could go the Chinese-origin route with "tien" and its "fried rice" meaning... but he's not literally named that, and has more parts to his name (where-as "Chiaotzu" literally is named with the exact word as the food his name is a play on). As Rach has pointed out, it may be that FUNimation had someone with some Chinese familiarity on staff early on, and they injected some of this into random namings.

And you could further say that, hey... everyone uses the Chinese reading of the little white dude he hangs out with, so why not a Chinese version of what his name is? That's fine, and all, but people actually called him "Tenshinhan". It seems, for him at least, to be Japanese through-and-through.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Godo
I Live Here
Posts: 3367
Joined: Sun Aug 13, 2006 9:25 am

Re: What's with the name censorship?

Post by Godo » Tue Mar 02, 2010 2:24 pm

Ok, I wondered since they call him Tienshinhan in the Swedish translation if I recall correct.
So I guess the translators went with the Chinese-ricey thingy then!
There are actually some minor errors in the Swedish translation, but I blame it on them actually using the German version sometimes for reference.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: What's with the name censorship?

Post by Adamant » Tue Mar 02, 2010 5:10 pm

Godo wrote:Ok, I wondered since they call him Tienshinhan in the Swedish translation if I recall correct.
Really? Odd, he was Tenshinhan in both Norway and Denmark.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Re: What's with the name censorship?

Post by Timo » Tue Mar 02, 2010 5:45 pm

Godo wrote:Ok, I wondered since they call him Tienshinhan in the Swedish translation if I recall correct.
So I guess the translators went with the Chinese-ricey thingy then!
There are actually some minor errors in the Swedish translation, but I blame it on them actually using the German version sometimes for reference.
Which is okay, because the German version of the Manga is full of mistakes. BUT Tienshinhan isn't one of them. We got Tenshinhan.

User avatar
Godo
I Live Here
Posts: 3367
Joined: Sun Aug 13, 2006 9:25 am

Re: What's with the name censorship?

Post by Godo » Wed Mar 03, 2010 1:33 am

Haha, then I guess I didn't remember it right after all! :P

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: What's with the name censorship?

Post by Piccolo Daimaoh » Wed Mar 03, 2010 2:35 am

VegettoEX wrote:
Piccolo Daimaoh wrote:I realise that Piccolo is the correct spelling but Piccolo is a acceptable romanization when we're taking about the Dragon Ball character.
It's when you make posts like this that I seriously have to wonder if you purposefully go around looking for things to disagree with and make a stink about.

Do you seriously want to talk about romanizations, something you've been corrected on time and time again by multiple people? OK, then. Let's get down and dirty.

The character's name is ピッコロ. A totally direct romanization of that is, as you've noted, pikkoro. Let's break it down, though. ピ is pi -- that's pretty simple. That smaller ッ in-between syllables, though? That indicates that the next syllable's beginning is doubled/elongated, so that gives us ッコ or kko. As a pronunciation guide, a phrase I've seen a lot is "It's hot today", where you have a slight pause in your speech between "hot" and "today" with them ending/beginning with a "t" sound. Finally, we've got a simple ロ which is ro.

It's a double-"k" sound in there, which in English (and with most Latin-based alphabets and languages, me thinks? Feel free to discuss, folks), we typically represent as "cc". It's not a double-"L" sound at the end there, however, so writing it as such is misleading as best and wrong at worst.

Thus, pikkoro. And "Piccolo".

It's clearly a play on the musical instrument (based on the series of name puns for his entire crew), so it's traditionally adapted as "Piccolo" on just about everything (including Japanese merchandise). You'll see a direct romanization (pikkoro) from time to time, but that's not an issue here. You're not arguing that.

"Picollo" isn't a valid romanization. It's just a mis-spelling, and one that makes you look like you didn't get past elementary school. Like a lot of other mis-spelling filters... it's... well... filtered.

Olivier of course brought up a good point that the process at all of bringing a Japanese word in its Japanese written language over to English is "romanization", so yes... you're right... "Picollo" is technically a "romanization".

But then so would be Ollong, Frezza, and Ozzaru. Do you want to argue those, too?
Fair enough Michael.

Can I ask you why you've filtered Gokou? I thought "ou" was the same as "uu".

User avatar
Taku128
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1675
Joined: Thu Aug 03, 2006 1:22 am

Re: What's with the name censorship?

Post by Taku128 » Wed Mar 03, 2010 3:16 am

Piccolo Daimaoh wrote:
VegettoEX wrote:
Piccolo Daimaoh wrote:I realise that Piccolo is the correct spelling but Piccolo is a acceptable romanization when we're taking about the Dragon Ball character.
It's when you make posts like this that I seriously have to wonder if you purposefully go around looking for things to disagree with and make a stink about.

Do you seriously want to talk about romanizations, something you've been corrected on time and time again by multiple people? OK, then. Let's get down and dirty.

The character's name is ピッコロ. A totally direct romanization of that is, as you've noted, pikkoro. Let's break it down, though. ピ is pi -- that's pretty simple. That smaller ッ in-between syllables, though? That indicates that the next syllable's beginning is doubled/elongated, so that gives us ッコ or kko. As a pronunciation guide, a phrase I've seen a lot is "It's hot today", where you have a slight pause in your speech between "hot" and "today" with them ending/beginning with a "t" sound. Finally, we've got a simple ロ which is ro.

It's a double-"k" sound in there, which in English (and with most Latin-based alphabets and languages, me thinks? Feel free to discuss, folks), we typically represent as "cc". It's not a double-"L" sound at the end there, however, so writing it as such is misleading as best and wrong at worst.

Thus, pikkoro. And "Piccolo".

It's clearly a play on the musical instrument (based on the series of name puns for his entire crew), so it's traditionally adapted as "Piccolo" on just about everything (including Japanese merchandise). You'll see a direct romanization (pikkoro) from time to time, but that's not an issue here. You're not arguing that.

"Picollo" isn't a valid romanization. It's just a mis-spelling, and one that makes you look like you didn't get past elementary school. Like a lot of other mis-spelling filters... it's... well... filtered.

Olivier of course brought up a good point that the process at all of bringing a Japanese word in its Japanese written language over to English is "romanization", so yes... you're right... "Picollo" is technically a "romanization".

But then so would be Ollong, Frezza, and Ozzaru. Do you want to argue those, too?
Fair enough Michael.

Can I ask you why you've filtered Gokou? I thought "ou" was the same as "uu".
The "ou" in Gokou would be pronounced roughly the same as the o in Goku. It's pretty obvious to anyone whose seen an episode of the series that that's not how Goku is pronounced.
­

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: What's with the name censorship?

Post by Piccolo Daimaoh » Wed Mar 03, 2010 3:31 am

Taku128 wrote: The "ou" in Goku would be pronounced roughly the same as the o in Goku. It's pretty obvious to anyone whose seen an episode of the series that that's not how Goku is pronounced.
So Gokou would be pronounced as Goko?

User avatar
Bussani
Kicks it Old-School
Posts: 8041
Joined: Mon Aug 25, 2008 2:35 am
Location: New Zealand

Re: What's with the name censorship?

Post by Bussani » Wed Mar 03, 2010 3:45 am

Piccolo Daimaoh wrote:So Gokou would be pronounced as Goko?
Indeed. I'm not sure why the spelling persists on Japanese merchandise so much. Even the new Bandai models use it.

Shrug〜
If TPP passes in your country it will be illegal for you to watch an imported DVD. Click here to learn more!

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: What's with the name censorship?

Post by Piccolo Daimaoh » Wed Mar 03, 2010 3:50 am

Bussani wrote:
Piccolo Daimaoh wrote:So Gokou would be pronounced as Goko?
Indeed. I'm not sure why the spelling persists on Japanese merchandise so much. Even the new Bandai models use it.

Shrug〜
Yeah, my Dragon Ball DX figure uses Son Gokou.

User avatar
Hujio
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2496
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
Location: Nebraska
Contact:

Re: What's with the name censorship?

Post by Hujio » Wed Mar 03, 2010 12:05 pm

Piccolo Daimaoh wrote:
Bussani wrote:
Piccolo Daimaoh wrote:So Gokou would be pronounced as Goko?
Indeed. I'm not sure why the spelling persists on Japanese merchandise so much. Even the new Bandai models use it.

Shrug〜
Yeah, my Dragon Ball DX figure uses Son Gokou.
Even in the latest Kai Dragon Book they spell it Gokou, for some reason. It's like they think "kou" is pronounced the same as "kuu". Oh well...
:: [| Heath "Hujio" Cutler |] ::
:: [| Kanzenshuu |] - [| Twitter |] ::

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: What's with the name censorship?

Post by linkdude20002001 » Sat Mar 06, 2010 2:03 am

Piccolo Daimaoh wrote:
Taku128 wrote: The "ou" in Goku would be pronounced roughly the same as the o in Goku. It's pretty obvious to anyone whose seen an episode of the series that that's not how Goku is pronounced.
So Gokou would be pronounced as Goko?
No. The ou in Gokou is pronounced like the ou in you and caribou. People tend to pronounce it like it's Japanese, but that's not how it was intended. Saying "goh-goh" is like pronouncing Krillin "kreel-leen".
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7774
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: What's with the name censorship?

Post by jjgp1112 » Sun Mar 14, 2010 2:50 pm

VegettoEX wrote:To be completely unambiguous and direct...

Is anyone upset with the Freeza filter anything other than a FUNimation dub loyalist that just wants to stick it to "the man"...?

I mean... seriously? Didn't you have any clue what you were getting into when you visited the website? This is not a FUNimation fansite. Stop expecting us to play nice.
Y'know, there's a difference between emphasizing a certain viewpoint and FORCING it on people. And putting word filters sure does lean towards the latter.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: What's with the name censorship?

Post by Piccolo Daimaoh » Mon Mar 15, 2010 4:09 am

jjgp1112 wrote:
VegettoEX wrote:To be completely unambiguous and direct...

Is anyone upset with the Freeza filter anything other than a FUNimation dub loyalist that just wants to stick it to "the man"...?

I mean... seriously? Didn't you have any clue what you were getting into when you visited the website? This is not a FUNimation fansite. Stop expecting us to play nice.
Y'know, there's a difference between emphasizing a certain viewpoint and FORCING it on people. And putting word filters sure does lean towards the latter.
Yeah. He could easily just take out the word filters and ask the people on this forum to spell it the way he prefers, not forcing them to spell it the way he prefers.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17798
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: What's with the name censorship?

Post by VegettoEX » Mon Mar 15, 2010 9:34 am

The two of you (jjgp1112 & Piccolo Daimaoh) are still not doing anything other than the same old tired complaining. Yes, we "force" you to do certain things -- you're simply stating reality, as if that's somehow a problem for the majority of the community (which it clearly isn't). What about it? You don't like it? Yeah. We get it. You keep saying that. You haven't presented a single persuasive bit of reasoning to the community (who, I have to remind you, requested many if not most of these filters) why they should not exist.

Simply "letting" people use inconsistent and nonsensical spellings that originate from one particular "reversioning" of the show does not aid clarity, it does not educate, and does not make Daizenshuu EX (its website and its community) what it is -- for better or worse in your mind. If you want to read and type that stuff, you have plenty of other outlets for it. We are not your FUNimation Fan Club Board, we are not your AB Groupe Fanclub Board...
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Xyex
I Live Here
Posts: 4978
Joined: Sat Apr 03, 2004 7:15 am
Location: The 7th moon of nowhere, right-side of forever
Contact:

Re: What's with the name censorship?

Post by Xyex » Mon Mar 15, 2010 11:17 am

VegettoEX wrote:If you want to read and type that stuff, you have plenty of other outlets for it. We are not your FUNimation Fan Club Board, we are not your AB Groupe Fanclub Board...
You know, I just have point out that this is a somewhat hypocritical comment to make, considering everyone going on about wanting an accurate dub that's more faithful to the Japanese version. The dub isn't the Japanese version and you have plenty of other outlets for that. :P
Avys ~ DA account ~ Fanfiction ~ Chat Quotes
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17798
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: What's with the name censorship?

Post by VegettoEX » Mon Mar 15, 2010 11:35 am

Xyex wrote:
VegettoEX wrote:If you want to read and type that stuff, you have plenty of other outlets for it. We are not your FUNimation Fan Club Board, we are not your AB Groupe Fanclub Board...
You know, I just have point out that this is a somewhat hypocritical comment to make, considering everyone going on about wanting an accurate dub that's more faithful to the Japanese version. The dub isn't the Japanese version and you have plenty of other outlets for that. :P
We all revel in our hypocrisy. I've noted that before in this thread with some people wanting some filters but not others, all for varying reasons based in both logic and pure imagination. There's no self-consistency. Once you come to grips with that, all is cool...!

Anyway, an English dub that's faithful to the original Japanese version is still fulfilling the mission we're talking about -- it sticks to the version that we are based around, and creates a conversation where everyone's already on the same page.

And based on what I'm hearing about that new dub, it's more of the same page than some of us would have imagined. Shit, man.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

Locked