The All-Purpose "Translation Request" Thread

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Ashy-kun » Thu Jan 20, 2011 8:22 am

104.
Gohan: E~... De wa futari ni Bukuujutsu tsumari sora no tobi kata wo oshiemasu. Kore wa Qi no control dake na no de. Sonna ni muzukashii koto de wa arimasen. Maa... Hayai speed de tobou to omottara sorenari ni taihen de wa arimasu ga.
Videl: "'Qi' no control?" Nee... "Qi" tte nan na no yo...?
Gohan: E?! Qi... Tte... ... Sou ka kimi-tachi no tokoro ja ii kata ga chigau no ka na? Hora, karada no naka ni aru kakusareta energy to iu ka power to iu ka?
Videl: Eee-...!? Nani yo?! Sore... Kakusareta power!?

105.
Goten: Kou iu yatsu da yo. [Po-!]
[Dun!]
Videl: !!
Gohan: Sou, sou... Kou iu chikara no koto sa.
Videl: ... ... A... Sou... ...
Gohan: Nante iu no? Kimi-tachi wa Qi no koto wo?
Videl: T-... Trick kashira...
Gohan: ... Trick to wa zenzen chigau yo. Shikake nanka nai mon'.

- - - - - -

104.
Gohan: Uuuhhh... Well, then, I shall be teaching the two of you the Art of Dancing through the Skies, or in other words, the way to fly in the skies. This would just be Qi control, so something like that won't be difficult. Now... If you think "Let's fly with some real quick speed", that in itself would be hard.
Videl: "'Qi' control"? Heeey... Just what's this "Qi" thing you're talking about?
Gohan: Huh?! "This... 'Qi' thing"...? Ah, could it be that in your part of the world your way of referring to it is different to ours? Alright then, do you perhaps call it a certain "power" or "energy", hidden inside your body?
Videl: Huuuh?! Just-... Just what is this?! ... "Hidden 'power'"?!


105.
Goten: It's summin' like this. [Pyuu!]
[BOOM!]
Videl: !!
Gohan: Right, right... It's this kind of strength.
Videl: ... ... O-... ... Right... ...
Gohan: So, just what is it? What you people refer to Qi as?
Videl: W-... Well, it's a trick, isn't it...?
Gohan: ... This is completely different from a "trick". This isn't some kinda set-up, or anything, after all.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

p123
Advanced Regular
Posts: 1358
Joined: Sun Aug 15, 2010 2:34 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by p123 » Thu Jan 20, 2011 7:26 pm

I am thinking about whiting out the quotes in my manga, and rewriting them with Herms translations.

Do you think this is a ridicolous/good/wasteful idea?

I always find that one picks up a better sense of what is going on when reading straight through. One can cherry pick statements and piece together ideas through statements, but when reading a segment straight through, I think you get a better sense of things. Now actually having the proper translations, it could help even more...


I always find when I read the manga straight through, I always pick up new stuff. Anyone else like that?

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Chibi Mystic Gohan » Fri Jan 21, 2011 7:17 am

Herms wrote:I'm pretty sure that thing about the Namekian year being 130 days isn't anywhere in the manga. I've always thought it was a dub thing, but is it in the Japanese anime too?
Hmm, it wasn't in one of the narration boxes? In any case, I'd say it's a reasonable assumption.
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Piccolo Daimao » Fri Jan 21, 2011 1:22 pm

p123 wrote:I am thinking about whiting out the quotes in my manga, and rewriting them with Herms translations.

Do you think this is a ridicolous/good/wasteful idea?

I always find that one picks up a better sense of what is going on when reading straight through. One can cherry pick statements and piece together ideas through statements, but when reading a segment straight through, I think you get a better sense of things. Now actually having the proper translations, it could help even more...


I always find when I read the manga straight through, I always pick up new stuff. Anyone else like that?
Whiting out the quotes and rewriting them? Is that with Tippex or not? I don't think that's a good idea. Wouldn't it make your manga just look horrible? I understand you want a completely accurate translation, but I'd rather have Viz's translation (which is good anyway) rather than potentially ruining my manga.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

p123
Advanced Regular
Posts: 1358
Joined: Sun Aug 15, 2010 2:34 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by p123 » Sat Jan 22, 2011 8:53 pm

Yea, that could get messy. I don't even know if I could write small enough to fit everything. The text size they use in the manga is incredibly tiny...


How about, using a computer and a tiny font, and pasting the new translations on top of the old one? Could be some work, but at least it wouldn't completely ruin everything...

Meh...

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Piccolo Daimao » Sun Jan 23, 2011 9:37 am

p123 wrote:Yea, that could get messy. I don't even know if I could write small enough to fit everything. The text size they use in the manga is incredibly tiny...


How about, using a computer and a tiny font, and pasting the new translations on top of the old one? Could be some work, but at least it wouldn't completely ruin everything...

Meh...
I just don't think it would look neat literally editing out text and typing in new text. Viz's translation is good. Not perfect, but good. I'm not that nitpicky to potentially ruin my manga (even if it's not by much) just to have the original translation.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

p123
Advanced Regular
Posts: 1358
Joined: Sun Aug 15, 2010 2:34 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by p123 » Sun Jan 23, 2011 3:48 pm

Yea your probably right....


Guys theres some debate going on.... One of the quotes in Herms Strength Checker is kind of awkward...It's the quote where Piccolo and Tien are talking about SSJ Sick Goku's power in regards to his full power...


In the translation you guys put out, it says that Goku started out fighting near full power, and then later Piccolo says, that his power should be much more stupendous... Can anyone resolve the issue?

The logical answer I think that has been established is that, Goku was fighting at full force, and not at full power, which would make the quote less contradictory...


Either way, the quote is very important in determining the strength of Sick Goku/ 19/20 and everyone in the manga that follows...

Thanks..

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sun Jan 23, 2011 4:32 pm

@p123: Well, Piccolo says that Goku is putting out "close to" his 全力/zenryoku, "full power", then says that as a Super Saiyan, Goku's 力/chikara, "power", should be much greater (ryoku and chikara are different readings of the same kanji, 力, meaning "power" or "strength"). So to the extent that it is a contradiction, it's a contradiction in the original. However, I don't really think it's much of a contradiction. Piccolo sees that Goku is giving the fight all he's got, but realizes that Goku should still be capable of much more than that.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

p123
Advanced Regular
Posts: 1358
Joined: Sun Aug 15, 2010 2:34 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by p123 » Sun Jan 23, 2011 4:40 pm

Ok, I see what you mean.... That is quite confusing though. Is Sick Goku near his full power or not in your opinion?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sun Jan 23, 2011 4:55 pm

Well, I think he was using nearly all the power available to him in his sick state, but the power available to him while sick is much less than what he had while healthy.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Goku100xKamehameha
I Live Here
Posts: 2755
Joined: Sat Apr 03, 2010 8:31 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Goku100xKamehameha » Sun Jan 23, 2011 6:31 pm

Chibi Mystic Gohan wrote:
Herms wrote:I'm pretty sure that thing about the Namekian year being 130 days isn't anywhere in the manga. I've always thought it was a dub thing, but is it in the Japanese anime too?
Hmm, it wasn't in one of the narration boxes? In any case, I'd say it's a reasonable assumption.
Yeah, it's in one of the narration boxes.

p123
Advanced Regular
Posts: 1358
Joined: Sun Aug 15, 2010 2:34 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by p123 » Sun Jan 23, 2011 6:50 pm

That seems fine with me Herms...

I always thought that Sick Goku was around 50% of Healthy Goku, and that the fights between 19 vs Goku and 19 vs Vegeta mimicked 50% Freeza vs SSJ Goku...

If Vegeta is only a little bit stronger than Goku, for simplicity we will make him equal....


Vegeta 100 = Healthy Goku
Sick Goku 50 = Android 19 Post
Android 19 pre = 25


I think that's pretty much an accurate representation of the how 19 vs debacle... Do you think that statement from Piccolo, would make this POV plausible, or do you think Piccolo's statement suggests that Sick Goku is closer to Healthy Goku's power than I have suggested?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Herms » Sun Jan 23, 2011 6:57 pm

Goku100xKamehameha wrote:Yeah, it's in one of the narration boxes.
No, all the narration boxes say is that the Namekian dragonballs revive quickly and that 130 days later are ready to be used again. There's nothing in them about a Namekian year being 130 days.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
PrinceVegeta_16
Newbie
Posts: 21
Joined: Thu Aug 26, 2010 1:18 pm

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by PrinceVegeta_16 » Mon Jan 24, 2011 4:02 pm

Can ''Kuso'' be translated as well (besides ''shit'') to:
-Damn it all
-Damn
-Damn it all to hell

I was watching subs for Season 1 and wondered.
Rocketman wrote:
Then the difference in height between him, Vegeta and Gohan isn't enough to disallow the fusion. Meanwhile, Krillin's eye level is about equal to Tenshinhan's junk.

User avatar
Godo
I Live Here
Posts: 3366
Joined: Sun Aug 13, 2006 9:25 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Godo » Mon Jan 24, 2011 4:22 pm

p123 wrote:Yea, that could get messy. I don't even know if I could write small enough to fit everything. The text size they use in the manga is incredibly tiny...


How about, using a computer and a tiny font, and pasting the new translations on top of the old one? Could be some work, but at least it wouldn't completely ruin everything...

Meh...
You could scan the pages and edit the panels? That would be much neater. You could have the bad translation as a reference, and the manga on your computer as the "correct" translation.

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Piccolo Daimao » Mon Jan 24, 2011 4:23 pm

Godo wrote:You could have the bad translation as a reference, and the manga on your computer as the "correct" translation.
Just wanted to point out that Viz's translation isn't "bad".
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Piccolo Daimao » Mon Jan 24, 2011 4:35 pm

Could I ask for everything that's said about the Genki-Dama relating to pure and evil in the manga? Like, what Kaio says to Kuririn and what Goku says to Gohan before he bounces it back?
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Ashy-kun » Mon Jan 24, 2011 6:23 pm

PrinceVegeta_16 wrote:Can ''Kuso'' be translated as well (besides ''shit'') to:
-Damn it all
-Damn
-Damn it all to hell

I was watching subs for Season 1 and wondered.
Well, it very literally means "Shit", as in fecal matter, but yeah, I generally tend to translate it as those, because I try and keep my translations not too heavy on the swearing, particularly since "Kuso" is pretty common in shows, to warrant a word that doesn't sound like you're a swearing sailor every time.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

User avatar
Godo
I Live Here
Posts: 3366
Joined: Sun Aug 13, 2006 9:25 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Godo » Mon Jan 24, 2011 10:11 pm

Piccolo Daimao wrote:
Godo wrote:You could have the bad translation as a reference, and the manga on your computer as the "correct" translation.
Just wanted to point out that Viz's translation isn't "bad".
I meant "bad". As in, the worse one.

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread

Post by Piccolo Daimao » Tue Jan 25, 2011 3:19 pm

Godo wrote:
Piccolo Daimao wrote:
Godo wrote:You could have the bad translation as a reference, and the manga on your computer as the "correct" translation.
Just wanted to point out that Viz's translation isn't "bad".
I meant "bad". As in, the worse one.
OK, fair enough.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

Post Reply